![]() #реал
#писательское #ретеллинг В ходе предыдущей дискуссии и её обсуждения всплыл новый вопрос: ретеллинг. Погуглил и понял, что это исключительно фиковое понятие, и оно отсутствует в науке. Так что это такое? Я так понял, что это пересказ. Ну, автор фика пересказал своими словами некий оридж, поменял имена (можно запихнуть в другой фандом), и готово. Причём дальше пересказа он не двинулся. Пример: Лесной царь Я не понимаю смысла! Ну, изложил своими словами, и что? Зачем? Почему так можно делать? Чем такое изложение отличается от непрямого плагиата? В чём ценность такого типа работ? Почему читатели хвалят их? Другое дело, что автор может использовать известный всем сюжет и обыграть его по-новому. Ничего против этого не имею. Таковы "Благие знамения" Т. Пратчетта и Н. Геймана. В основе сюжета фильмы и сценарии "Знамения" ("Омен", 1976) и его продолжения о пришествии антихриста. Авторы вывернули на изнанку все до единого элементы оригинала, придали им иное значение и поставили те вопросы, коих нет в оригинале. Таковы же "Истории с кладбищем" Н. Геймана, своеобразный "Маугли" с мистикой. 21 ноября 2020
1 |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский, тогда вы не у того человека спрашиваете. Потому что на мой взгляд вот между ретеллингом и переложением разницы и в самом деле нет. И прежде чем мы опять начнем про англицизмы, сразу скажу: оно "ретеллинг", а не "переложение", потому что так проще всем
Фик у меня читать нет времени, сорри, так что про него ничего сказать не могу. 1 |
![]() |
Deus Sex Machina
|
У меня есть фик Синяя Борода
Это пример ретеллинга в моем понимании Ты берёшь один канон и на него накладываешь события/сюжет другого. Только действие и герои в работе от одного сеттинга, а не от двух (принципиальная разница с кроссовером) 3 |
![]() |
flamarina Онлайн
|
Антон Владимирович Кайманский
Показать полностью
Чем "ретеллинг" от переложения отличается? От адаптивного переложения? ВСЕМ!Адаптивное переложение - специфическая штука уровня "Волшебника изумрудного города". Оно именно АДАПТИВНОЕ. Там другая форма при попытке донести то же содержание. Три разных перевода "Гамлета" это НЕ адаптивное переложение. А вот эта интерпретация "У попа была собака" - вполне: Один кюре, слуга усердный Бога, Известный благочестием своим, Решил купить французского бульдога. Откладывая каждый день сантим, К страстной неделе накопил он сумму, Которая позволила кюре Приобрести породистую суку. Он сколотил ей будку во дворе, Купил ошейник из мягчайшей кожи И красоты нездешней поводок. О, если б знал он, милостивый Боже, Какую шутку с ним сыграет рок! Раз в воскресенье, отслуживши мессу, Узрел кюре, придя к себе домой, Что тварь, поддавшись наущенью беса, Кусок стащила мяса. "Боже мой!" - Вскричал святой отец и в гневе диком, Забыв когда-то данный им обет, Весь почернел и с искаженным ликом Сорвал висящий на стене мушкет. И грянул выстрел по законам драмы, А вечером, когда взошла звезда, Он во дворе киркою вырыл яму И опустил собачий труп туда. Смахнув слезу и глянув исподлобья На дело обагренных кровью рук, Соорудил он скромное надгробье И незабудки посадил вокруг. Потом кюре передохнул немного И высек на надгробье долотом: "Один кюре, слуга усердный Бога..." А дальше все, что с ним стряслось потом. (с) И.Иртеньев. 2 |
![]() |
|
flamarina
Во-первых, я спросил про _переложение_ (не про адаптивное). Во-вторых, "всем": конкретно? По пунктам и с примерами. Допустим, Вы спросите меня, чем шииты и сунниты отличаются. Я не скажу "всем" или "несколькими пунктами". Я буду отвечать детально и с пояснениями. С учётом того, что спрашиааюший может не знать тонкостей. А сейчас я _ни_от_кого_ не дождался чёткого ответа. Или эмоции, или общие слова. |
![]() |
Daylis Dervent Онлайн
|
Насколько я понимаю, в ретеллинге может меняться содержание при сохранении формы.
Золотой ключик - ретеллинг оригинальной сказки Коллоди, но, ЕМНИП, сказка про Буратино добрее, потому что кое-что автор изменил. Может меняться и форма (тот же Каменный гость - трагедия в стихах, когда Дон Жуан - комедия в прозе (именно комедия, несмотря на смерть главного героя, смысл которой - то, что безбожник и развратник наказан. Пушкинский дон Гуан вызывает сочувствие, он искренне влюблен в донну Анну, да и не богохульствует вроде). |
![]() |
Daylis Dervent Онлайн
|
Собственно, и в переложении и пересказе, как таковом, ничего постыдного нет. Есть и такая литературная форма. В детстве я запоем читала в журнале "Костер" Рамаяну - как сейчас помню, было указано: "пересказал для детей такой-то автор".
Греческие мифы, опять же, в рассказах Куна - хотя тут скорее новеллизация, наверное - ретеллинг предполагает наличие оригинального литературного произведения, однако у древних авторов, насколько я знаю, нет цельного произведения, описывающего жизнь Геракла от рождения и до смерти, или путешествие аргонавтов в подробностях. |
![]() |
flamarina Онлайн
|
Антон Владимирович Кайманский
Показать полностью
я спросил про _переложение_ (не про адаптивное). Вы процитировали Бешеный воробей. А она говорила только и исключительно про адаптивное.Т.к.: 1) такой термин хотя бы существует вне фанфикшена и ему существует определение. 2) он является новой художественной реальностью. А просто "переложение" слишком широкий термин, который теоретически означает любое изложение сюжета другими словами. От копипасты и рерайтинга - и до самостоятельного произведения настолько "по мотивам", что "Сталкер" (где как известно от "Пикника на обочине" рожки да ножки) нервно курит в стороне. Этот "термин" НИЧЕГО не объясняет. Вернее, объясняет, но не описывает. Как млекопитающее. Смысл - питает детей молоком. Как смысл ретеллинга - пересказ сюжета, который уже существовал до этого. Большинство понимает под млекопитающим покрытое шерстью создание с четырьмя лапами и хвостом. Большинство понимает под ретеллингом близкое изложение фабулы, но другим языком в другом антураже. А дальше начинаются дебри... потому что и утконос млекопитающее, хотя с клювом и яйца несёт. И дельфин, хотя похож на рыбу. И человек, хотя у него меньше волос, он прямоходящий и владеет речью. И так далее. В общем виде это любой тип пересказа. Но может употребляться как похвала или порицание, в более узком смысле согласно хэдканону употребляющего. Точно также, как "ну ты и животное" может быть оскорблением, хотя человек и правда животное =))) 2 |