Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Я не хотела участвовать в забеге, потому что я хвалю только хорошие переводы. Нет, вы не поняли. Действительно хорошие переводы, а не 99% того, что публикуется на фанфиксе. То, что публикуется на фанфиксе, вызывает у меня боль и желание все переделать к черту. Да, мои собственные переводы тоже. Но я таки поучаствую, потому что кому-то, кажется, не хватает фидбека, и я его сейчас нанесу. Майлз и самое ужасное задание СБ Кхм, ну, вот так должен выглядеть хороший сырой перевод. В смысле, до того, как переводчик его перечитает, выправит пунктуацию, местами удивленную сменой языка: — А как насчет этого, как его там, Форберга, или того блондина, которого я встретил в прошлом году во время Зимнепраздника. Нет, он отбросил эту бредовую мысль, явно вызванную совершенно беспочвенной паникой, дендарийцы уже много раз доказали свою ценность. и переведет до конца то, что бросил на фазе подстрочника, потому что не знал, как-это-по-русски:Через неделю Майлз был уверен, что никогда раньше не завидовал Айвену так, как сейчас. На следующий день Майлз отправился в космопорт, нисколько не обижаясь на несправедливость. Команда казалась почти такой же оживленной, как и Майлз, когда они наконец сошли с корабля и оказались в бетанском космопорте. В остальном сойдет. Переводчик постарался, устойчивые выражения вроде бы не потерял, местами даже сохранил оригинальный стиль текста - легкий и юморной. Кстати, сам фанфик-то очень даже хорош и достоин перевода.Напыщенный засранец А вот это - перевод, где почти все страшное убрали. Осталось только странноватое: Но это твоё тело, ты можешь заполнять его всем, чем хочешь. Заполнять тело. Хм. И это они про кофе говорят.— Что для вас? — обратилась к Тони бариста. "Что для вас", серьезно? Или я что-то упустила и теперь и правда так говорят?эспрессо-машина По-русски это иначе называется.— Я не мог идти за кофе до «Маленькой Италии». Вот что-то здесь не то, но как бы это... Плюс упущено "all the way" и то, что кофе - "proper"... Может, лучше забить на буквальный смысл и оставить только то, что подразумевалось:Не идти же за нормальным кофе до самой "Маленькой Италии", да я бы и не дошел. Но точно не скажу, случай сложный. Думать надо, чтобы короткую, но емкую фразу передать не менее короткой, но такой же емкой. А то сделали короткую с выпадением половины смысла.В общем, перевод как перевод. Не нашла ничего такого, чтобы прям цитировать можно было, как круто. Но и совсем вырвиглазных ошибок тоже нету. Может быть, потому что фичок маленький? Патина А вот тут я даже не знаю, что сказать. Переводчик сумел оторваться от оригинала (молодцом) и, можно сказать, пишет свой текст по мотивам (вы там с ума посходили?). Уникальный случай, когда вместо "не лепите подстрочник" хочется написать "давайте поближе к тексту". Вот, сами смотрите, что у нас в переводе: Окно вновь было заляпано отпечатками пальцев. Чьих? Леви раздражался от того, что не знал ответа. Вероятно, это снова был тот незнакомец, которого Леви иногда видел с другой стороны. Темные растрепанные волосы слипшимися сосульками обрамляли изможденное лицо, а поношенная, явно с чужого плеча, рубаха, мешком висела на узких плечах. Все равно — несчастный бродяга сам виноват во всех бедах. Леви мрачно ухмыльнулся, рукавом мягкой пижамы остервенело стирая следы с оконного стекла. Он улыбался сам себе, любуясь проделанной работой. А сейчас я попробую написать, что там было изначально (не буду приводить цитату из оригинала, просто сделаю то, чего обычно не люблю - перевод максимально близко к тексту):Окно было вновь заляпано отпечатками пальцев. "Чьих?" - раздраженно гадал Леви, протирая стекло краем рукава. Наверное, человека с той стороны, которого Леви иногда видел уголком глаза: с растрепанными темными волосами и в заношенном халате в восточных огурцах, мешком висевшем на тощей фигуре. "Наверное, он виноват", - решил Леви, улыбаясь с мрачным удовлетворением, и отступил назад, чтобы полюбоваться результатом своей работы. Кто там у нас переводил на французский философский трактат методом "прочел, закрыл, написал как понял"? Вот. Есть еще герои.Оригинал с первого абзаца вводит нас в суть дела: гг свихнулся. И дальше весь текст так и идет. Зачем в переводе это убрали, а? И это я еще не подчеркнула, как улыбался Боромир! Так, я определилась: мне из трех работ больше всего нра вторая. Про Локи и Старка. Там самый чистенький перевод. Отдаю ему свой мысленный плюсик. 8 декабря 2020
9 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Terekhovskaya
Воображаемый человек с той стороны. Но по тексту сразу понятно, что это отражение. Я открыла все три оригинала. Круги на воде Можно и так и этак. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Terekhovskaya
Потому что переводчик вместо этого написал: Все равно — несчастный бродяга сам виноват во всех бедах. Этого в оригинале вообще, совсем, никак нет.Ни "все равно", ни "несчастный бродяга", ни "во всех бедах". Речь идет только о том, кто испачкал стекло. Только в этом он виноват. |
Этого в оригинале вообще, совсем, никак нет. Ясно. Просто вы написали не очень понятно. К чему конкретно претензия. Теперь я поняла.1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Terekhovskaya
Мы с вами вообще часто друг друга не понимаем )) |
Lothraxi Онлайн
|
|
Ithil
2% - это ж в два раза больше, ого! Это было бы достижение. Буду надеяться. Пока только второй переводчик выразил желание совершенствоваться. Посмотрим. ) 1 |