↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Эмили Джейн
27 января 2021
Aa Aa
#читательское #переводческое
Купила себе вчера по акции собрание сочинений Дж. Остен в электронном виде. Припадать прям сразу не собиралась, но оно как-то само вышло. Раскрыла "Мэнсфилд-Парк", начала читать и... охренела. Не, действительно охренела. Перевод даже не на грани, а за гранью вольного пересказа,
который местами кажется стебом. Вот несколько цитат из самого начала:
У Марии было две сестры, которые, как считалось, должны были постараться нагреть руки, используя положение новоиспеченной леди Бертрам.
Зато третья сестра не придумала ничего лучше, как выйти замуж за лейтенанта — человека без образования, и — что самое страшное — без нужных связей! Этим она, конечно, подвела семью и немного подпортила репутацию предков.
Правда, миссис Норрис иногда все же умудрялась выяснить кое-что о жизни несчастной сестры, и к ужасу сэра Томаса время от времени злобным голосом ехидно сообщала, что у миссис Прайс, оказывается, родился очередной ребенок.

И хотя эта "радость" обошлась мне в смешные 50 рублей, этих смешных 50 рублей вот прям жалко. Ибо как так-то вообще? :(
27 января 2021
9 комментариев из 14
Яэль Киршенбаум
Это довольно близко к тексту, но изложено, на мой вкус, корявенько.
InCome
Смотря какие люди, наверное ) Пока меня бомбило, я зачла своему детенышу первую страницу в этом переводе и в классическом переводе Облонской. Классика ей вообще не зашла: говорит, что слишком сложно, слишком много старообразных слов и вообще непонятно, о чем речь. А на этом переводе она ржала, аки конь, и предположила, что это, наверное, пародия. Он зашел больше. Правда - в качестве первосортного трэша.
Яэль Киршенбаум
Дело не в корявости.
Дело в фатальном непопадании в стиль и специфику сеттинга (а с Остен попадание важно вдвойне, там эти стиль и специфика - чуть ли не главное действующее лицо). А местами и с близостью к тексту проблемы. Например, есть пассаж о том, что сэр Томас, если бы постарался, мог бы обеспечить свояченицу "доходами или, по крайней мере, процентами, но только военная профессия ее муженька никоим образом не благоприятствовала этому". Блин, ну какими "процентами" он мог ее обеспечить? И как этому мешает военная профессия "муженька"? Набор слов.
Яэль Киршенбаум
Эмили Джейн
Для меня корявость — всё, что связано со способом изложения. Сюда входит и стиль, и сеттинг. А про близость я сделала выводы исключительно на основе приведённых цитат.
Кажется, это Павлова М. А. переводила. Там ещё название "завлекательное" придумано - "Любовь и тайны Менсфилдского парка".
Что ж, "ГиП", наверное, в переводе Грызуновой будет в этом собрании...
в другие книги теперь даже заглядывать боюсь.
Особенно в любимую "Чувство и чувствительность".
Это настолько ужасно, что даже уже по-своему притягательно...
Если, конечно, много раз читал классический перевод
Эмили Джейн
А оригинал текста есть? А то вполне может оказаться, что наш классический перевод как раз и есть вольное изложение.
Оригинал есть ) Вот тут можно глянуть, например. Но не обязательно к нему прибегать, чтобы понимать, что писательница того времени и того положения не употребила бы выражений типа "нагреть руки" и не накрутила бы ерунды с безвозмездным обеспечением родственников жены некими процентами.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть