↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Платон
15 апреля 2021
Aa Aa
#крик_души #вопли_Платоши #время_сериалов и вообще

Увидел. Зашёл. Взбеленился!
(особо нежным душою дальше нужно не читать)
(авторам, а обособливо ПЕРЕВОДЧИКАМ конкурса - вообще читать противопоказано!)

Фанфики по вселенной Марвел

"Unsterbliche Partie"
Чего-чего? "Унстерблише Парти"? Партия унтерблиш/чей? 0_о Что-то про политику?
Но тут автор хотя бы поместил в описание "От автора" и перевод, и объяснение.
А мог бы и название на русском написать! Мог? Мог! Но не стал... :{

============
Фанфики по популярным фандомам

Перевод фанфика по фандому "Близкие друзья", хотя... кого я обманываю:
Перевод фанфика по фандому "Queer as Folk" - Квир асс Фолк, господа!

"Yellow Submarine"
Тут хотя бы понятно, почему нет перевода. "Жёлтая подлодка" всё же название. Не просто слова...
UPD: А ещё это не просто "перевод" названия. Это переводчик так возжелал назвать чужой текст. Скажем так... по велению левой пятки пусть это будет "Йеллоу Сабмарин"!

============
Фанфики по американским сериалам

Перевод фанфика по фандому "Очень странные дела"
(о, видели, видели, не по "Stranger Things"!!! Уже хорошо!)

"Gushin' drippin' slippin' down your thighs"
Чего-чего? [2] "Гушин дриппин слиппин даун юр тингс"?! Нууу, тут я сдюжу только предположить перевод второй части названия... И то не точный... Ибо какой из меня англознаток?! А никакой!
Тот случай, когда текст перевёл, а на название сил уже не хватило?
...ещё и слэш! Фуууу!!!

_______
Перевод фанфика по фандому "Плащ"
(не по фандому "The Cape"! По фандому "Плащ"!)

What's in a Name?
Таакс, Платоша, напрягись! Платоша, ты сможешь! "Ватс ин а нейм" "Что в имени тебе моём" - вольный литературный перевод. Ну а на деле, предположу, что это всё же: "Что в имени?" 0_о

==========

В общем и целом что хочу сказать. Я опять запнулся и упал носом в названия на нерусском языке. Больно. ><
Почему нельзя переводить ВСЁ?! Вместе с названием? Почему название должно быть на английском?! Вы же текст на английском сюда не приносите! Приносите на русском! Почему бы не сделать Платоше приятно - и всего-навсего перевести название. Это ведь не трудно! Не трудно ведь? Вам, знающим английский...

А я дурак и лентяй! Не знаю и в гугл не полезу. Хочу просто открыть страницу конкурса и просто ПОНИМАТЬ, что принесли. А не спотыкаться взглядом о то, что я (без перевода) понять не в силах.

Не понимаю!

Орги! Дорогие наши! А можно без неоправданного английского хотя бы на время конкурсов, а? Можно? Ну пожалуйста!!!


...das ist Alles!
15 апреля 2021
23 комментариев из 113 (показать все)
Платон
Эту субмарину знаю даже я, человек от музыки далекий больше, чем от ядерной физики.
BrightOne
Угу. А еще есть поэзия, где язык диктует ритм и определяет звукопись. Тоже переводчикам несладко, но деваться некуда. Назвался - полезай.

Это вообще нелегкий труд, и попадаются действительно неразгрызаемые задачки. Но зачастую авторы сдаются без боя там, где вполне можно было бы побороться.
Belkina
А еще есть поэзия, где язык диктует ритм и определяет звукопись.

Точно. Сам такой опыт имею. На практике, кстати, переводчики на ритм частенько забивают - даже из классиков. Достаточно посмотреть ворох разных переводов шекспировских сонетов.
Altra Realta, в оригинале (английском оригинале) фанфик не называется "Жёлтая субмарина".
Переводчик так решил. :}
И 'перевёл' название с английского, но авторского, на английский, но отсебяжий)))
Платон
Может, оно понятнее? Рили, песню Битлов знают больше людей, чем рэп какой.
Altra Realta, в тексте речь про "ЖС".
Поэтому я вообще не понял 'юмора'.

(там про мультик)
Платон
А оригинальное название
Altra Realta, а я откуда знаю?!
Есть ли смысл спрашивать? Деанон. Не?
BrightOne
Усложняем задачу: берем не стихотворение, а песню, где уже железно надо соблюсти ритм и размер, чтобы это можно было петь, и при этом скомпоновать слова так, чтобы отдельная строка имела самостоятельный смысл, а если от нее отбросить последнюю треть - чтобы первые две были законченной фразой, а если отбросить первую треть - чтобы остальные две тоже были законченной фразой... Помним о размере и рифме... проклинаем тот день, когда сели за баранку этого пылесоса...
Словом, тяжело, да. :)
Belkina
BrightOne
Усложняем задачу: берем не стихотворение, а песню, где уже железно надо соблюсти ритм и размер, чтобы это можно было петь

Не могу не похвастаться как раз таким переводом: https://youtu.be/QiqLYYHquY8
:-)

Певица, правда, в паре мест ритм не совсем так, как я планировал, выдержала, но в целом некритично.
BrightOne
Здорово! И даже послушать можно. Перевод песен все-таки важно проверять на практике, удобно ли поется :)
Altra Realta
А оригинальное название
Автор за нами бдит. И принёс название.

И "Sky of Blue and Sea of Green" в 'переводе' превращается в "Yellow Submarine".
Платон
Altra Realta
Автор за нами бдит. И принёс название.

И "Sky of Blue and Sea of Green" в 'переводе' превращается в "Yellow Submarine".
Ну, это строчка из той_самой_песни про желтую подлодку. Скорее всего, автор оригинала сделал таким образом отсылку на известную песню. Но, так как текст песни для русскоговорящих не слишком на слуху и в памяти, то для отсылки лучше подойдет название, а не строка. ИМХО
Feature in the Dust
я тоже так думаю. мне вот лично строки не известны, а название знакомо, и саму песню слышала.
Feature in the Dust, меня бы устроила пометка в поле от автора.

Ты бы хотела, чтобы название твоей работы так "адаптивно" перевели? Я бы - нет!
Платон
Если бы я в название я заложила отсылку/второй-третий смысл - в общем, если бы я решила устроить из названия "славянский шкаф" (что я обычно и делаю ;) ), то я бы предпочла, чтобы читатели эту отсылку считали. Если для этого переводчику нужно перевести название не буквально, значит пусть будет не буквально.
Почитала я этот фик про субмарину. Весь смысл названия там сводится к тому, как один чувак подарил другому просмотр мультика «Желтая субмарина». Так как фик флаффный, со всякими друзьяшками, то мб есть доп пересечение со строчками в песне, где в подводной лодке счастье и куча хороших друзей.
Так что перевод названия уместный, имхо... Еще можно было бы как-то типа «Наша субмарина» или, если прям хочется точность, то: «Зелень волн и синь небес (в субмарине нашей есть)»
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО!
Безотносительно к конкретному фанфику (возможно, у переводчика был резон сделать так), на мой взгляд, название в виде стихотворной строчки в большинстве случаев лучше перевести. Источник цитаты можно обозначить в примечаниях или еще как-то.

Вот есть книга Стейнбека «Зима тревоги нашей». Тоже цитата, тоже стихотворная строчка и тоже не особо на слуху - многие ли вспомнят без подсказки, откуда оно (хоть в переводе, хоть в оригинале)? Но название дано на русском. И вроде бы всем норм.
Belkina, целиком и полностью с вами согласен!
Платон
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО!
А потом они идут переводить названия зарубежных фильмов. А как переводят названия этих фильмов, мы все знаем.
Jinger Beer, +100500
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть