Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов
*Раннее утро. Знакомая кофейня. Солнечный свет мягко освещает стопки всевозможных словарей и сборников крылатых фраз на столе; крошечный солнечный зайчик задорно перепрыгивает с одного зеленого абажура стоящей тут же настольной лампы на другой, отчего абажуры на миг вспыхивают загадочным зеленым свечением. Стеллажи тонут в прохладной утренней тени, поэтому надписи на транспарантах, растянутых над ними, едва различимы. На одном написано "Keep calm and translate", на другом - "Durum patientia vincit". За столом сидит Эраст Андреевич и, сверяясь с довольно пухлым словарем, делает пометки в блокноте.* Доброго утра всем любителям заморских чудес. Сегодня мы поговорим о том, что всех нас объединяет и разъединяет - о языках во всем их многообразии. А также о людях, которые умеют перекидывать мостики между языком произведения и языком читателя, чтобы читатель и текст смогли встретиться и полюбить друг друга. Что желаете обсудить? Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе. Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста. Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;) А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться. Отдельно хотелось бы уточнить, что под "любым мнением" следует понимать мнение о работе, а не о личности автора или собеседника. ;) Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте. Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)). Поваренная книга клуба здесь. Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает Итак перед нами 43 разных мостика: 1. Экспекто Патронум - 10 дженовых работ по ГП от 3 до 79 кБ. Самая большая работа номинации еще и единственный кроссовер конкурса - Путешествие с Чарли в поисках Общий объем номинации - 246 кБ. У Гарри Поттера много традиций: раз в год он слушает историю своего прибытия в Паучий переулок, раз в год он пишет письмо своему сыну, раз в год сдает экзамен, но что-то идет не так... а не, такое у них с Роном вроде чаще происходило. ;) 2. Амортенция - 7 работ по ГП от 5 до 49 кБ. Три слэша (флинтвуд, драрри и Гелерт+Альбус в омегаверс-варианте), четыре гета (два снейджера, драмиона и Снейп+МакГонагалл в Диккенс-вариации). Общий объем номинации - 131 кБ. 3. След Титана - 10 работ по большим фандомам от 3 до 152 кБ. Два гета (Энакин+Падме из Star Wars и Локи+Железный человек (но в женском варианте) из Марвел), три слэша (Леголас с Кили, Азирафаэль с Кроули и Брайан с Джастином из Queer as Folk), остальное - джен по фандомам My Little Pony (2 штуки), Вселенная Марвел (2 штуки) и Star Wars. Общий объем номинации - 265 кБ. Поняшки - фандом, который я знаю только по конкурсным фанфикам, довольно часто интересным, причем обычно - переводным. А тут по ним еще и целая мидяшка на 152 кБ. :) 4. Хруст французской булки - 5 гетных работ от 4 до 28 кБ по фандомам Великий Султан (обещаны изнасилования и прочий БДСМ), Война и мир (Соня и Долохов), Гордость и предубеждение (мисс Бингли и полковник Фицуильям), Мегамозг и Унесенные призраками (Тихиро и Хаку, конечно же ;) ). Общий объем номинации - 61 кБ. Перевод на русский фанфика по Войне и миру - круг замкнулся. ;) 5. Морской бриз - 3 дженовых работы от 5 до 27 кБ. Один оридж и фанфики по фандомам Один дома и Унесенные ветром. Общий объем номинации - 42 кБ. 6. Физика или химия - 5 слэшных работ от 7 до 35 кБ по фандомам Вампирские хроники, Гримм, Дракула, Забытые Королевства, Солнечные противоположности. Общий объем номинации - 76 кБ. Прямо-таки повышенная концентрация вампиров и прочих темных сил из мрачных сказок в номинации. 7. Прогулка по Нью-Йорку - 2 фемных работы от 3 до 28 кБ по фандомам Забытые королевства и Камелот. Общий объем номинации - 31 кБ. А тут у нас две Прекрасных Дамы решили обойтись без Артура, его стола и его рыцарей ;) 8. Меч Короля Артура - 1 гетная работа в 13 кБ по Голодным играм. Общий объем номинации - 13 кБ. Судя по шапке - Чистая романтика между Китнисс и Хеймитчем - это сказ о том, как два прагматика пытались в романтику. ;)) Немножко скучной статистики: самая маленькая номинация по количеству работ и объему - 2 работы на 31 кБ - Прогулка по Нью-Йорку самая многочисленная и объемная номинация - 10 работ на 265 кБ - След Титана самая большая работа - 152 кБ - Самый популярный фандомы (кроме ГП) - 3 работы - Вселенная Марвел Всего 43 работы: 12 гетов, 11 слэшей, 2 фема и 18 дженов. 1 кроссовер. По размеру: нано-мини (<=5) - 7 микро-мини (6-10) - 12 мини (11-20) - 11 макси-мини (21-50) - 10 миди - 3 5 июля 2021
10 |
Bat_out_of_hell
это если любитель готов скрутить себя в узел и выслушать замечания ) Многие не готовы, им это кажется обидным. Но вообще перевод, как и литература, во многом определяется вкусовщиной. Т.е. можно смысл в целом передать нормально, а потом "клиент" начинает догребываться до выбора лексики - а вот тут я хочу вот этот синоним, и никакого другого )) 2 |
Justice Rainger
спасибо, что написали, теперь понятно, почему)) Я вспомнила про давнюю знакомую переводчика, которая работала с переводом медицинских текстов, инструкций... не любила эту работу, но за неё хорошо платили. И вообще она говорила, что "жива" профессия именно специализированных переводов (технические, экономические, юридические, медицинские переводы), а художественные переводы от чисто переводчиков-лингвистов уже мало нужны(( |
Justice Rainger
Bat_out_of_hell так и на авторском конкурсе могут встретиться инженеры и журналисты, например) Хотя итог этой "битвы" может быть непредсказуем))а, ну конкурс-то да. Я думала, вы имеете в виду сайт в целом. Хотя, опять же... Если на конкурсе среди любителей окажутся профи? |
Aliska-cool
увы, это правда, и нынешняя ситуация с переводами зарубежки это подтверждает (( Но тут и общая грамотность людей падает, многим даже плохой перевод ок-норм, они не в состоянии отличить плохой от хорошего. А переводчикам платят ужасающе мало, не дают проверять текст после редактора (а это очень важно, на примере Спивак, ГП и Махаона уже видно, что потом себе дороже выходит). Автору тоже зачастую наплевать на качество перевода. Хотя, к примеру, Стивен Кинг контролирует качество - довелось пообщаться с переводчицей, которая уже лет 10 единолично его переводит в Украине, говорит, реально догребывается. Она делает обратный перевод, чтобы он мог посмотреть на выбор лексики и оборотов, а он проверяет и комментирует - вот это норм, а вот это не хочу, точнее, точнее надо! 5 |
Aliska-cool
Justice Rainger так и на авторском конкурсе могут встретиться инженеры и журналисты, например) Хотя итог этой "битвы" может быть непредсказуем)) Это да ) Есть такие бриллианты среди любителей, что переплюнут любого профи. Но я их любителями уже и не считаю - пусть у них нет бумажки из универа, но они мастера же, прокачивали скилл ) 1 |
Afarran
|
|
Bat_out_of_hell
Afarran Спасибо!ссылка на саму табличку, а тут я положила скрины, но они мелкие получились, плохо видно |
Aliska-cool
Justice Rainger О! Это, например, я и Стася. :)))так и на авторском конкурсе могут встретиться инженеры и журналисты, например) 3 |
doof
Дурацкий конкурс, на самом деле. Оцените качество перевода не видя оригинал. Что там можно оценить? Заметить гуглообразные конструкции и обратить на них внимание переводчика? Или: О! У вас тут "вампир" в каждом предложении. Очень плохо! |
Justice Rainger
Стивен Кинг контролирует качество - довелось пообщаться с переводчицей, которая уже лет 10 единолично его переводит в Украине, говорит, реально догребывается. Она делает обратный перевод, чтобы он мог посмотреть на выбор лексики и оборотов, а он проверяет и комментирует - вот это норм, а вот это не хочу, точнее, точнее надо! ахах, мсье Кинг знает толк в ужасах))))На самом деле круто же. То есть переводчице, я подозреваю, бывает не круто, но такое отношение автора к своим текстам...)) |
Feature in the Dust
Aliska-cool Ы) На авторском конкурсе частенько даже котики с крокодилами встречаются =)О! Это, например, я и Стася. :))) 2 |
Iguanidae
а мне кажется, для переводчика это реально крутая возможность - вот так тесно работать с автором. Бывает, наткнешься в тексте на что-то такое, вообще непонятно, что имеется в виду, тут бы у автора спросить - а хрен спросишь! Не все авторы общаются с переводчиками и отвечают на вопросы, выгребай как хочешь. Я бы и сама с Кингом не прочь поработать )) Но у нас большинство топовых авторов "закреплены" за конкретными переводчиками, и их не меняют годами (( Не влезешь. 2 |
Stasya R
Ы) На авторском конкурсе частенько даже котики с крокодилами встречаются =) в реале они иногда ещё и женятся XD3 |
Justice Rainger
а мне кажется, для переводчика это реально крутая возможность - вот так тесно работать с автором я ж о том же =))Автор, наверное, ещё и сам выбирает себе переводчика, как волшебник палочку?) 1 |
Velloso
doof Дурацкий конкурс, на самом деле. Оцените качество перевода не видя оригинал. Что там можно оценить? Заметить гуглообразные конструкции и обратить ни них внимание переводчика? Или: О! У вас тут "вампир" в каждом предложении. Очень плохо! Я с вами полностью согласна - нужен оригинал. Мне не очень понятно, почему его скрывают. Боятся, что там где-то в комментах запросы на перевод, и можно спалить? Та тю. Вписать дополнительный пункт к правилам, что запросы либо в личку, либо анонимные, чтобы нельзя было вычислить ник переводчика - и вперед. Ну реально, нельзя оценить перевод без оригинала. Я уже где-то писала - текст может читаться гладко, а смысл - полностью перевран. 4 |
michalmil
Ну, прежде чем навесить ярлык "ваш перевод - говно", я бы заглянул в оригинал. Вдруг, это не переводчик плохой, а аффтор йуный. |
Iguanidae
Justice Rainger я ж о том же =)) Автор, наверное, ещё и сам выбирает себе переводчика, как волшебник палочку?) Вот не знаю, как было у Кинга, но издательства рассылают тестовые переводы, потом выбирают, какой больше понравился. Наверное, автору сообщают о том, кого выбрали, но не факт. Чтобы автор мог оценить переводчика, нужно помимо теста делать еще и обратный перевод, а раз издательства не просят это делать... Понятно, в общем. 1 |
Justice Rainger
Ну реально, нельзя оценить перевод без оригинала. Я уже где-то писала - текст может читаться гладко, а смысл - полностью перевран. На прошлых зелюках тоже эту тему обсуждали, к единому мнению так и не пришли. ;)С одной стороны да, в сравнении с оригиналом проще понять качество перевода, а с другой - если перевод не с популярного английского, а скажем, с финского, то многие ли из читателей смогут сравнить перевод с оригиналом? ;) |
Feature in the Dust
тоже правда, но с других языков переводят гораздо реже, подавляющее большинство работ на английском, поэтому, имхо, лучше дать читателям возможность увидеть оригинал. 1 |
Justice Rainger
Feature in the Dust Поддерживаю!тоже правда, но с других языков переводят гораздо реже, подавляющее большинство работ на английском, поэтому, имхо, лучше дать читателям возможность увидеть оригинал. Иногда, переводя заковыристую фразу радуюсь своей находке, а потом вспоминаю, что никто не оценит( да и без конкурсов люди редко лезут в оригинал. |