Коллекции загружаются
#профессия_переводчик
Наша служба и опасна и трудна, И на первый взгляд, как будто не видна. (с) Перед вами, свежий перевод с только что завершенного конкурса "приключения Шерлока Холмса в мире фанфиков" Au Coin du Feu — Я не болен. — Несомненно, — Ирэн закатила глаза, быстрым шагом приближаясь к лежачему больному. Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными. оригинал: Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy. Очень нужна конструктивная критика перевода этого предложения: почему вот так не надо, и как надо. Заранее спасибо. 16 августа 2021
2 |
My Chemical Victim
|
|
Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными. Мне не нравится глагол «покрывали» о тенях применительно к глазам, и мне не нравится вот это «в нынешнем же состоянии они были», прям иностранщиной веет, переводчики почему-то обожают эти конструкции, не адаптированные для русского языка. Я бы перевёл иначе, как-то типа «Обычно острые глаза детектива, скрытые сейчас тенями, были стеклянными и затуманенными» ну или типа того, чтобы не оставлять такую конструкцию предложения с непонятно к чему относящимся «они». Но я не переводчик, мне влом продумывать. Мне просто не нравится вот это место, которое я процитировал. 2 |
Scaverius
А вы не могли бы прислать свой вариант в виде готового предложения?) |
My Chemical Victim
|
|
Scaverius
Думаю, имелось в виду не «зоркие», а то, что у нас называется «острый взгляд» — пронзительные, проницательные, но это можно применить ко взгляду, я хз, как это звучит применительно к глазам. 3 |
милашка Люсиль
Scaverius А вы не могли бы прислать свой вариант в виде готового предложения?) Меня тут уже поправили, сорри. Снимаю свои возражения. |
My Chemical Victim
|
|
Feature in the Dust
Словом glassy здесь какое состояние пытались описать? А возможно, имели в виду именно обессмыслившийся, остановившийся взгляд, который тоже бывает при высокой температуре, когда человеку очень плохо.В русском обычно "стеклянные глаза" - это блестящие и с бессысленным выражением, как бывает у кукол или плюшевых игрушек. "Остекленевший взгляд" - это про глаза недавно умершего. Возможно имелся в виду лихорадочный блеск глаз, который бывает при высокой температуре? 1 |
А вообще, как вариант:
Темные тени залегли вокруг глаз детектива. Его взгляд, обычно острый и проницательный, стал мутным, а глаза лихорадочно блестели. 4 |
My Chemical Victim
Ну вот имхо проблема именно в том, какое состояние имелось в виду - толи лихорадочный блеск, толи бессмысленность взгляда. И описать это состояние в принятых в русском языке устойчивых выражениях. Потому что использование без затей слова "стеклянный" дает совсем не тот эффект - или детектив только что умер, или он просто восторженный идиот вроде розового плюшевого медведя. :) 1 |