↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
милашка Люсиль
16 августа 2021
Aa Aa
#профессия_переводчик
Наша служба и опасна и трудна,
И на первый взгляд, как будто не видна. (с)

Перед вами, свежий перевод с только что завершенного конкурса "приключения Шерлока Холмса в мире фанфиков"
Au Coin du Feu

— Я не болен.
— Несомненно, — Ирэн закатила глаза, быстрым шагом приближаясь к лежачему больному.
Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными.

оригинал:
Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy.

Очень нужна конструктивная критика перевода этого предложения: почему вот так не надо, и как надо. Заранее спасибо.
16 августа 2021
11 комментариев
"Острые" лучше "зоркие", по-моему. Далее "в нынешнем же его состоянии", а не в "его нынешнем же состоянии" - не по-русски звучит. Потом glassy - это скорее "остекленевшими", чем стеклянными, если мы о глазах и не "туманными", а "затуманенными" или "мутными" тогда уж.
My Chemical Victim
Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными.

Мне не нравится глагол «покрывали» о тенях применительно к глазам, и мне не нравится вот это «в нынешнем же состоянии они были», прям иностранщиной веет, переводчики почему-то обожают эти конструкции, не адаптированные для русского языка. Я бы перевёл иначе, как-то типа «Обычно острые глаза детектива, скрытые сейчас тенями, были стеклянными и затуманенными» ну или типа того, чтобы не оставлять такую конструкцию предложения с непонятно к чему относящимся «они».

Но я не переводчик, мне влом продумывать. Мне просто не нравится вот это место, которое я процитировал.
Scaverius
А вы не могли бы прислать свой вариант в виде готового предложения?)
My Chemical Victim
Scaverius
Думаю, имелось в виду не «зоркие», а то, что у нас называется «острый взгляд» — пронзительные, проницательные, но это можно применить ко взгляду, я хз, как это звучит применительно к глазам.
Разбить на два предложения, так как идеи здесь две - круги и то, как поменялись глаза. И тогда будет удобно стилистически выровнять оба предложения.

Под глазами детектива залегли темные круги. Его обычно цепкий и проницательный взгляд теперь казался стеклянным и затуманившимся.
Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными.
Правильно сказал MCV про глаза vs взгляд. Если мы пишем об анатомии это вообще могут быть синяки вокруг глаз. А так: "Темнота затуманила взгляд детектива, его глаза, обычно ясные, выглядели стеклянными и расфокусированными".
Словом glassy здесь какое состояние пытались описать?
В русском обычно "стеклянные глаза" - это блестящие и с бессысленным выражением, как бывает у кукол или плюшевых игрушек.
"Остекленевший взгляд" - это про глаза недавно умершего.

Возможно имелся в виду лихорадочный блеск глаз, который бывает при высокой температуре?
милашка Люсиль
Scaverius
А вы не могли бы прислать свой вариант в виде готового предложения?)

Меня тут уже поправили, сорри. Снимаю свои возражения.
My Chemical Victim
Feature in the Dust
Словом glassy здесь какое состояние пытались описать?
В русском обычно "стеклянные глаза" - это блестящие и с бессысленным выражением, как бывает у кукол или плюшевых игрушек.
"Остекленевший взгляд" - это про глаза недавно умершего.

Возможно имелся в виду лихорадочный блеск глаз, который бывает при высокой температуре?
А возможно, имели в виду именно обессмыслившийся, остановившийся взгляд, который тоже бывает при высокой температуре, когда человеку очень плохо.
А вообще, как вариант:

Темные тени залегли вокруг глаз детектива. Его взгляд, обычно острый и проницательный, стал мутным, а глаза лихорадочно блестели.
My Chemical Victim
Ну вот имхо проблема именно в том, какое состояние имелось в виду - толи лихорадочный блеск, толи бессмысленность взгляда. И описать это состояние в принятых в русском языке устойчивых выражениях.
Потому что использование без затей слова "стеклянный" дает совсем не тот эффект - или детектив только что умер, или он просто восторженный идиот вроде розового плюшевого медведя. :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть