↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Cabernet Sauvignon
28 сентября 2021
Aa Aa
#вопрос #читательское #фидбек
Столкнулась тут с неприятной ситуацией при прочтении переводного фика.
Мне оказалось крайне противно поведение ГГ там. Я в подписчиках переводчика и всегда коменчу ее работы по этому канону и этому шипу.
Да и вообще: я привыкла писать коментарии после прочитанных работ.
Но тут - меня разрывает от желания героя оттуда головой об косяк долбануть! И просто поделиться, что я о таком вот, прстите, думаю. Потому что мне прям больно сделала работа.
И вот чтоб я не думала, при сочинении текста комментария - только это мое мнение о поведении героя и тянет написать.
Но умом-то я понимаю, что текст - просто перевод. И переводчик не мог ничего изменить в сюжете.
И я пребываю в раздумьях: вот надо ли писать отрицательное мнение о поступках героев в сюжете переводного текста, (особенно, если хочется высказаться), или просто промолчать и человека не расстраивать?
И да: хотелось бы мнения переводчиков узнать: обидело бы их негативное мнение о сюжете фика, выбранного для перевода? И вообще: нужно ли оно, такое, мнение?Тем паче на то, что не ты сам сочинил?
28 сентября 2021
18 комментариев из 20
rewaQ
Не исключено, что автор нарочно вызвал на неприятные эмоции читателя и "все идет по плану" (с)
Вот да
Обожаю мудаков и жестоких
Главное с мозгами
Хотя идиотов тоже люблю писать
Переводчик не может влиять на содержание и отвечать как автор, но сможет обсудить с вами персонажа с точки зрения читателя :)
Тут был фик переводной с очень неоднозначной концовкой. Народ так и писал - шикарный перевод, все круто, а вот автору за последние главы - фу и бе. Переводчики обсуждали спокойно и высказывали свое мнение. Мне кажется, все упирается в адекватность переводчика. По крайней мере мне (читателю) везло на тех, кто понимал, что если и ругают героев, то это можно просто обсудить, вине обижаться.
YellowWorld
Вот да!
palen
Неоднозначная концовка это как
А то лично мне лучшая в Сиянии разума
Altra Realta да в том и беда, что канонично это не мудак, а милый мальчик. Но конкретно в данном фике, в угоду основной любовной линии(шипером которой - я знаю - является переводчик) герой ведёт себя с друзьями как последняя сволочь.
А любовная линия, ради которой - явно - затевался перевод в порядке. Там все чудесно. И я сама их шиппер.
Но ей-богу! Это первый раз, когда читая жаркую сценку по этому пейрингу я не думала "как горячо", а только "это ж надо таким мудаком быть!" - и о дженовой побочной части((
Если чётко разграничить в отзыве, чтО из претензий относится к переводчику, а что - к автору, адекватный переводчик должен не обидеться, а, наоборот, прочесть фидбек с интересом. А от неадекватов все равно не застраховаться.
У меня в комментариях к одному из моих фанфиков (не перевод, а написанный именно мной) прямо прорвало одного читателя о том, какой козёл один из героев.)) Мне было это читать даже забавно, потому что, наоборот, круто даже, что на такие эмоции читателя прорвало, когда задумка и была показать такого козла))
Если же такой цели изначально нет, а читатель увидел что-то, что захотел сам - это уже другой вопрос.

Про переводные фанфики - думаю, ни один переводчик не обидится на то, что вам не очень понравился сюжетный поворот и поведение героя в работе, которую писал изначально не он.
Altra Realta
Не, там отличный фиу и внезапные последние три главы, которые вообще непонятно зачем написаны и почему так Оо
Ну обсудили, поражали все вместе.
palen
Ага, может я тоже считаю, что герой ведёт себя как сволочь, но выкинуть эту часть не могу и перевожу, скрепя сердце? Или это нужно по сюжету, и дальше будет обоснование
У меня бывало такое, что сам фик классный, а кого-то из героев прибить хотелось, не отказываться же из-за такого))
YellowWorld
Я пару раз видела, что переводчики сами сетовали, что какие-то сюжетные повороты им не заходят. Всяко бывает.
Вот, кстати, я задумался: а вольные переводы-пересказы, в том числе с изменением оригинального сюжета (как Б. Заходер перевёл Винни-Пуха), вообще как-то предусмотрены? Хотя бы с оформлением как фик на фик?
Как переводчик говорю, что меня бы такой коммент не обидел - я перевела то, что написал автор. Мне тоже далеко не все сюжетные ходы нравятся, но я не берусь переводить то, что мне вообще никак не зашло. А обсудить, что герой мудак, но вот тут прям ух как прикольно написано - чего б и нет. Но не все переводчики одинаковы и не все любят общаться, так что... *разводит руками*
Cabernet Sauvignon
Вы ищете пейринг с оос
Какие тогда претензии?
Altra Realta с чего вы взяли, что я ищу пейринг с ООС? O_o
Если только вы само наличие неканоничного пейринга в фике оос не считаете по умолчанию. Да и даже в этом случае: я не писала, что речь о неканоничном пейринге(хотя да: это таки неканон)
И никакого ООС, или даркгерой в шапке не стояло у этого фика. Иначе б да: предупрежден, сам влез, хрен ли возмущаться!
По тегам шапки сквикнувшие меня обстоятельства угадать никак нельзя было.
я не писала, что речь о неканоничном пейринге(хотя да: это таки неканон
Так в чем проблема?
Зачем вам ООС в драмионе? Оно по дефолту ООС!
По тегам шапки сквикнувшие меня обстоятельства угадать никак нельзя
А вот это говно и жалоба вне зависимости от пейрингов
Огромное спасибо всем ответившим)
Порадовало, что переводчик не всегда может быть согласен со всем в фике - и не прочь это обсудить)
Пойду сочинять корректный отзыв
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть