↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Просто Ханя
23 декабря 2021
Aa Aa
Олди интересную тему подняли. Это то, что меня оч мощно сквикает во многих и многих текстах. И на мой взгляд, это конкретно показывает уровень автора. Не могут и не должны эльфийский принц из параллельного мира, сержант Петров из 1945 г. и мутант-зверолюд из условного фоллаутообразного мира думать и разговаривать одинаково.
Незнакомые слова, странные термины, понятность текста, контекст и сноски, коньяк и бренди
Вчера наш коллега по перу / клавиатуре Александр Рудазов опубликовал в своем блоге на Author.Today пост под названием «Понятность или аутентичность?», где задается вопросом: «Что важнее: понятность или аутентичность?» Речь идет об малоизвестных широкому читателю или вовсе авторских терминах, словечках, названиях и т. д. в книгах фантастики и фэнтези. Насколько допустимо / оправдано / желательно / нежелательно их употребление?
Из нашего развернутого мнения / комментария по этому вопросу и получился данный пост:
Некоторое количество авторских — или исторических / специальных / специфических словечек и терминов зачастую придает книге ту самую аутентичность / достоверность, создает колорит и атмосферу. Но, во-первых, сами слова / термины должны интересно звучать / читаться и вписываться в некую авторскую систему / описываемый мир. А во-вторых, как верно было замечено в исходном посте Александра, тут главное не переборщить, соблюсти баланс. В идеале, большинство терминов должно быть понятно из контекста. Если, к примеру, герой поправил на голове сбившийся шаперон, то уже ясно, что это головной убор, а не обувь или, скажем, оружие. Но, если что, и сноски периодически давать можно — лично нас при чтении сноски нисколько не раздражают, а, напротив, бывают весьма интересны. Мы и сами в своих книгах ими периодически пользуемся. Но, опять же, злоупотреблять сносками не стоит. Кроме тех редких случаев, когда сноски используются как специальный художественный прием, и из них выстраивается отдельная линия действия книги / отдельный слой восприятия. Так, к примеру, построены романы Хосе Карлоса Сомосы «Афинские убийства, или Пещера Идей» и Лоуренса Норфолка «В обличье вепря». Оба романа, кстати, очень хороши, хотя и непросты для восприятия.
Разумеется, не все, но изрядную часть терминов стоит приводить к земным (если действие происходит в другом мире) или современным (если действие происходит в прошлом) аналогам. Но и тут надо знать меру и стараться избегать несуразностей и анахронизмов. Часы в другом мире вполне могут оставаться часами, месяцы — месяцами и годы — годами, а вот названия месяцев и дней недели вполне можно дать свои, специфические — но, желательно, понятные из контекста. Другой пример: в параллельном / перпендикулярном / не нашем мире герои не могут пить коньяк — если только там нет своей Франции и провинции Коньяк, где сей благородный напиток производят. А вот бренди там пить вполне могут. Персонаж, живущий в средневековье, не должен искать нужную ему информацию. Он будет искать / собирать сведения. А вот персонаж, живущий в другом мире, если этот мир технологически продвинутый, вполне может пользоваться компьютером, сетью / виртом / (информационной) паутиной и т. п. (но не Интернетом!) — и искать именно информацию.
И так далее. Примеров можно привести еще множество, но принцип, думаем, уже понятен.
И да, сейчас мы выступаем как писатели и как читатели одновременно. Нам весьма импонирует соблюдение подобного баланса в чужих книгах — и мы, по возможности, стараемся соблюдать его в своих.
Но, разумеется, тут в итоге каждый решает для себя. У каждого писателя и в каждой конкретной книге грань допустимости специфических / авторских и общеупотребительных слов и терминов своя. И для каждого конкретного читателя она тоже своя. Поэтому как ни поступи, всё равно кому-нибудь не угодишь.
#литературище #про_книги
23 декабря 2021
15 комментариев из 18
Сетти Онлайн
Пишу про другие миры. Иногда персонажам нужно выругаться типа "чёрт побери". Вот только люди того мира не знают, кто такой чёрт... Приходится выкручиваться
А как я мучался с пословицами! Аутентичные (относительно, потому что возраст-то их неизвестен) непривычны, аналоги - слишком "русские". Выкручивался так: брал русские, если из них не выпирали российские реалии, либо аутентичные, если их смысл был "прозрачен" и не требовал комментариев. В общем, то так, то этак.
Что же не заметили, что дважды два -- это четыре? Прямо-таки непростительное упущение!

Любой более-менее начитанный (особенно в фантастике) человек эти "правила" давно усвоил интуитивно, читая хорошие, грамотно написанные книги.
t.modestova
есть такие вопросы, ответы на которые открывают для себя новые и новые поколения не то что читателей - авторов)
и если их год от года поднимают, значит, это не самоочевидно - особенно, если посмотреть всяческие топы))
Персонаж, живущий в средневековье, не должен искать нужную ему информацию. Он будет искать / собирать сведения.
Тут подвисла. А что, в библиотеках тоже сведения искали?
Грызун
Слова "информация" не было :)
"Другой пример: в параллельном / перпендикулярном / не нашем мире герои не могут пить коньяк — если только там нет своей Франции и провинции Коньяк, где сей благородный напиток производят."

Почему собственно говоря не может. В местном языке слово может иметь другое происхождение, пояснять это происхождение вполне вероятно будет излишним, если персонажам неинтересно или они не держат кучу ненужной информации в голове. Или это как у Толкина типа перевод и адаптация с внутримирового – и там это как то по другому называться может, но чтобы читателям было понятнее что конкретно они пьют (непьющему мне не слишком видна разница в сортах алкоголя и лично я не вижу ничего плохого чтобы придумать что то типа оригинальное, но допускаю что людям это может быть важно и когда автор пишет что эти вот иномиряне пьют коньяк они прочувствуют этих иномирян лучше) адаптировано так – тем более что сколько читателей (и людей вообще) задумывается в процессе чтения об этимологии всех встреченных в тексте слов, чтобы обломаться. Да автор впринципе и сам не обязан эту этимологию знать.
П_Пашкевич
Слова "информация" не было :)
информа́ция, начиная с Петра I; см. Смирнов 123. Через польск. informacja из лат. informātiō «представление, понятие о ч.-л.».
Ну и википедия говорит что
Слово «информация» происходит от лат. informatio, что в переводе обозначает сведение, разъяснение, ознакомление. Понятие информации рассматривалось ещё античными философами.

Но мне реально интересно, что тогда искали в библитотеках по теме? Сведения, реально?
Гилвуд Фишер
Тот же Толкин обходился "трубочным зельем" вместо "табака" - хотя, казалось бы, уж у табака конкретной географической привязки нет напрочь (я о названии, не о происхождении). Вообще вопрос непрост: уловить, когда "географическая" этимология перестаёт ощущаться - дело непростое. А ведь, например, кашемир и кардиган - слова тоже "географические" (Кашмир, Кередигион).
Просто Ханя
Если быть точным, причина бесконечности этого вопросоответа -- в том слове, что я упомянула: "начитанный". Сами знаете, анекдот "Чукча не читатель, чукча -- писатель" давно не анекдот, а характеристика 90% (согласно закону Старджона) писателей. Да, и профессиональных (на днях люди возмущались книгой, изданной в серии ЖЗЛ, где автор просто не знает значение употребленных ею слов).
Грызун
А даже если слово "информация" и знали, вопрос, насколько оно было в ходу и какова была сфера его применения, никуда не уходит. Это, кстати, ещё важный аспект построения речи персонажей: соответствие лексикона их социальному слою, а не только стране и эпохе. И если, не дай бог, почувствуется несоответствие...

Впрочем, можно попытаться такое и обыграть - возможно, выйдет и забавно, и поучительно. Я вот попытался недавно.
– Да так... – Орли пожала плечами. – Мы с Эрком сначала лошадь ловили, а потом Санни с мальчонкой повстречали. Санни нам всё и рассказала. Ну я сразу сюда... Как раз вовремя и поспела: только дух перевела, а тут и она выходит! Ну, я выдержала паузу, да и...
– Что?!
Вот уж меньше всего Танька ожидала услышать в гаэльской скороговорке Орли латинские слова, да еще и такие мудреные, от которых веяло великими ораторами Рима – Цицероном, Сенекой Старшим, Марком Порцием Латроном!
– Ну, пауза – так у лицедеев называется молчание, – охотно пояснила Орли. – Это мне Гвен еще у саксов растолковала – когда я училась немую представлять.
И добавила, внезапно потупившись: – У меня-то во всем представлении одни только паузы и были...
Показать полностью
Вот, я о том же писав https://ficbook.net/readfic/8899676/22738278
А хуже всего, когда упомянутые эльфийский принц из параллельного мира, сержант Петров из 1945 г. и мутант-зверолюд из условного фоллаутообразного мира думают и говорят не только одинаково, но и к тому же как та девочка Ксюша из 9 "Б" школы №137 г. Челябинск.
П_Пашкевич

А это уже вопрос желания кмк и того как автор видит атмосферу. Но даже у того же Толкина вот имена хоббитов (а уж кто больше него с именами заморачивался) то германского происхождения, то кельтского, то вообще цветочного. И не страшно это, учитывая что на самом деле они все вестронские и звучат по другому. А трубочное зелье может просто звучало для него красивее и более в духе мира и хоббитской культуры – технически почему бы в вестроне не существовать отдельного слова для табака.
Гилвуд Фишер
Так тут-то тоже с самого начала речь об атмосфере и идёт. В каком-то сеттинге и "коньяк" будет уместен, а где-то и "бренди" не очень. Ну и одинаковый суконный язык у всех персонажей - это же тоже разрушение атмосферы.
П_Пашкевич
Ну это да, не всё и не везде уместно. С этим не спорю
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть