↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Микуру
10 мая 2014
Aa Aa
Какие книги современных писателей сейчас популярны?
Что следует прочесть, а что лучше не открывать вовсе?
#for_myself #read
10 мая 2014
44 комментариев из 98 (показать все)
Это нынче своего рода эталоны коммерческого картона. Соответствующее качество, специфические идеи...
Понятно. Коммерция процветает)
Ой, вам еще и русскоязычное. Это сильно уменьшает выбор.
Громыко пишет кошмарно, именно в смысле языка.
Панкеева тоже не ахти.

В принципе, неплохой роман Кузнецова и Линор Горалик "Нет", лет 10 назад вышел. http://fantlab.ru/work188457.
stranger, ок, а ссылка не работает.
http://fantlab.ru/work188457
точка, видимо, ошибочно распозналась как часть адреса
Да, верно; спасибо:)
Матемаг Онлайн
Матемаг, спасибо большое!)
tesey
stranger
Не соглашусь про Громыко. Ничего кошмарного в ее языке не усмотрела при всем моем высшем филологическом. "Крысявки" так и вообще бесподобны!
Другое дело, что одним нравится, другим - нет.
Саша Соколов. Очень интересно, правда модерн.
Одна "Школа для дураков" чего стоит. Правда, эта книга для обдумывания.
Грамотность на сайте хромает, почти все книги наводят на размышления) Спасибо:)
Прекрасно пишущая Громыко. На первой же странице соседствуют фразы:
"Вторая декада... месяца неспешно сочилась сквозь клепсидру солнечного лета".
"Угрызения совести никоим образом не сопутствовали сему времяпрепровождению".
"О каре, постигшей вышеупомянутую, я старалась не думать".

tesey, я понимаю, что большинство посетителей фанфикс сочтет это прекрасным стилем, но мне казалось, вы не входите в их число.
stranger, а за что вы третью фразу привели? Что-то не соображу. (Поскольку это не особенно в тему, можно в личку ответить, если хотите)
В тему, напишите тут, я тоже хочу это уточнить)
Проблема в "постигшей каре"?
Да нет, у "постигнуть" есть это значение... я думала о том, можно ли делать номинализацию и получать "вышеупомянутый" в роли существительного. Но вроде как и это тоже можно)
Я сначала тоже подумала на "вышеупомянутую":) А потом уже и про "постигшую".
Скорее всего, не в тему именно "вышеупомянутая", получается, вроде как, что это кара.
Других мыслей нет.
Отвечу здесь, потому что после отравления книгами Донцовой и ко, использовавших канцеляризмы "для юмора", многие перестали замечать их специфичность и употребляют там, где не надо бы.

Все процитированные мной фразы - внутренняя речь персонажа.
Случалось ли вам когда-нибудь за свою жизнь думать о ком-нибудь: "о боже, что за прическа у вышеупомянутой", "ходили мы как-то в кино с вышеупомянутым"?
Канцеляризмы - это специальные слова и обороты для официальных документов. За пределами своей сферы, в бытовой речи, во внутренней речи они выглядят неестественно.
Хе. Неплохая книга у Громыко.
stranger, а, понятно. Спасибо за пояснение)
Heinrich Kramer, неплохая в кавычках или как?
Другие у неё не читал. Искал по Уланову.
stranger, спасибо) после первых двух фраз я ожидала, что и третья будет с каким-нибудь элементом не совсем точного употребления слова.
:)
Не за что.

Да в декаде, сочащейся сквозь клепсидру, тоже нет грамматических или фактических ошибок. Сама по себе метафора вполне понятна и допустима, просто она тут торчит неведомо зачем посреди совершенно чужеродного стилистического массива, ни на что не работает, так, лишняя красивость. Такая же лишняя, как канцелярит в следующих фразах.
Пышные метафоры вообще вещь опасная, ими легко злоупотребить.
Допишу на всякий случай, что из любого правила бывают исключения. Например, канцелярщина подойдет, чтобы маркировать персонажа, полностью ассоциирующего себя со своей канцелярской работой, или выходца из социальных низов, который стесняется своего социолекта и пытается освоить пласты языка, которые считает более высокостатусными, но не видит разницы между богатым литературным языком и канцеляритом.

У Зощенко персонажи говорят жутким, ломаным языком, в котором среди прочих неправильностей и канцелярит тоже попадается - и он там полностью уместен, потому что язык этих людей отражает их социальную реальность, и видно, что сам по себе этот язык раскрывает персонажей, показывает происходящее не меньше, чем фабула. Что это сознательный прием для автора.

В отличие от Донцовой и ее последователей, увы.
Я была готова придраться к "сочащейся". В водяных часах вода не поживее течёт? (Но ладно, в моей образной системе водяных часов ровно столько, сколько я их в своей жизни видела: ноль)
stranger, в таком случае закономерный вопрос: а Громыко не использует подобный приём у себя?
"В водяных часах вода не поживее течёт?"
по-моему, капает.
А героиня Громыко, как мне представлялось, не то чтобы транслирует нам свои мысли - скорее уж продумывает, как записала бы их. Все витиеватости для меня объяснялись именно этим.
"а Громыко не использует подобный приём у себя?"
Да нет, у нее не видно, чтобы такой язык что-то выражал, как-то характеризовал.
Откуда героиня могла усвоить слово "вышеупомянутый" до такой степени, чтобы оно вошло в ее обыденную речь? С ее биографией это не выглядит вероятным.
В книге не описано причин, по которым ей мог бы понравиться или понадобиться канцелярит.
stranger, понятно) Я книгу не читала, поэтому и не знаю) Но ваше мнение о ней я узнала)
stranger, это уже вне темы Громыко - а что вы про язык Кафки думаете?
по-немецки не читала, а переводам не доверяю :)
особенно нашим. у нас есть почтенная школа перевода, в которой считается нужным сглаживать язык оригинала и приводить к усредненной литературной норме (см. споры вокруг The Catcher in the Rye, например).
Ну, у переводчиков вроде бы не хватает смелости добавить щедрой рукой красочных описаний и эпитетов.)
Я просто не так давно встретила курс истории литературы XX века, где лектор отдельно поднимала вопрос языка Кафки. Я так и не определилась, полностью ли согласна с ней, но это однозначно было очень интересно.
о, а что она говорила?
если помните
"у переводчиков вроде бы не хватает смелости добавить щедрой рукой красочных описаний и эпитетов"

казус "Boromir smiled" опровергаэ :)
сейчас поищу, как это перевели, на память не воспроизведешь :)
«Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»!
http://www.lektorium.tv/lecture/14033 - я очень сонная и боюсь случайно либо забыть существенный кусок мысли, либо что-нибудь переврать. Но если видео смотреть правда не хочется, попробую собраться )
Ну а как же. Иначе как передать весь трагический дух.;)
stranger, о, так перевели всего два слова?!
Вспомнилось: http://www.youtube.com/watch?v=zeRrIIlhpHk
А в фильме "Турист" перевод диалога:
- А где хозяин катера? На дне канала?
- Сидит в баре с карманами, полными денег
почему-то превратился в
- А где хозяин катера? На дне канала?
- Сидит в баре со шлюхами и кучей денег
Cheery Cherry, ой, какой полезный ресурс! спасибо!

fell in love with him, ага :)
Cheery Cherry, действительно полезно, спасибо за ссылку!)
Не за что. (Сходила сама посмотреть на списки видео, пришлось оттаскивать себя - не время сейчас))
tesey
stranger
Я вот только что приехала с дачи, а тут такие дебаты... Про Громыко. Все перечисленные Вами примеры относятся, прежде всего, к Вашим личным вкусовым предпочтениям. Например, я обожаю канцеляризмы (не меньше чем "бедные люди" Зощенко) и очень часто их использую. Так что наверняка, записывая свой внутренний монолог, могла бы обмолвиться про вышеперечисленное. Попробуйте перечитать Достоевского. Скорее всего, и он не совпадет с Вашим представлением о правильном языке. (Хотя и в другом разрезе).
А Громыко, при всем при том, никогда не заявляла, что пишет высокую классику. Она автор развлекательный. К тому же, цикл про Вольху Редную - самое начало ее творческого пути. Подозреваю, что в цикле про космоэколухов язык будет чище, по причине взросления самого автора.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть