↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
20 сентября 2022
Aa Aa
#переводы #гугл_переводы

Тут в блогах мелькнул пост про поиски беты на перевод, типа стилистических ошибок много, надо бы отредактировать, чтоб по-русски красиво было. А когда упомянули в комментах про гугл-перевод, пост тут же исчез.

Вот про этих самых гуглопереводчиков на фикбуке буквально на днях история была.
Я перевожу сейчас работу по заявке, пару дней назад смотрю, а там, кроме моих трёх глав впроцессника, висит уже законченный перевод этой же работы. Во, думаю, дела, пока я тут копаюсь, кто-то уже подсуетился. Но смутил объём работы, в оригинале 25 глав, главы в среднем по 9-10 фикбуковских страниц, а последняя - вообще 30. А переводик висит в 81 страницу. Как так? Полезла смотреть, а там яндекс-перевод в чистом виде, горе-переводчик даже не посмотрел, что ему программа выдала, и выложил как есть, каждая глава получилась по три страницы, обрываются на полуслове. Этот кадр, похоже, не знал или не понял, что в яндексе стоит ограничение на 10 тыс. знаков, это как раз те самые три страницы.
Что удивляет: под такой халтурой ещё и призыв стоял под каждой главой практически - пишите отзывы. Не, ну а чё? Нормально переводить - это ж пахать надо, а тут два клика - и "пипл схавает"))

upd: Вчера смотрела - нет уже этого кринжа, удалился халтурщик))
20 сентября 2022
20 комментариев из 53 (показать все)
Aliska-cool
Впечатлили ходячие похотливые глаза, брр))
Скарамар
michalmil
Вот меня это удивляет прям не скажу как))) Читаешь в отзыве "вау, перевод супер!", смотришь текст и понимаешь, что ничего не понимаешь)))
я так страдала немного прям буквально недавно) упала в новый для себя фд (но к тому моменту на фикбуке было уже 4 страницы говнофиков (я их все просмотрела и поплакала, за что им столько лайков и отзывов).
И есть там одна говнопереводчица. Читать ее тексты без кровавых слёз невозможно, но есть фанаты-жопочтецы. Я ничего не писала, потому что увидела, как один комментатор по полочкам рассказал ей что не так и чем всё плохо, и что на перевод надо больше времени тратить, а не два часа (он высчитал момент публикации на ао3 оригинала и на фб перевода - меньше суток))
она его просто назуй послала и сказала, что она прекрасно переводит и вычитывает лол)
я не завидую, но почему у этого говна фанаты...
coxie
прикольно)) нам такое не понять) А можете дать ссылку на профиль этой дамы? Интересно глянуть. Можно в личку)
Ну, мне случилось прочесть «Город перестановок» Игана через компьютерный переводчик за годы за официального выхода.
Было приятно в целом. Сюжет удалось понять практически без искажений, как позже выяснилось.
А что мешает каждому самому это сделать — а не ждать дядю с Фикбука с гугл-транслейтом — так не у каждого есть доступ к оригинальному английскому тексту, да и не каждый знает, что там вкуснота появилась.
А это
Да вообще жесть, мне тоже где-то через месяц ответили, что рассмотрели, и тоже малолетки в сексуальных сценах были)) Зато удалять нормальные фанфики они там умеют на раз-два: не успеешь опубликовать статью
вообще смахивает на действие кармы.
coxie
Скарамар
я так страдала немного прям буквально недавно) упала в новый для себя фд (но к тому моменту на фикбуке было уже 4 страницы говнофиков (я их все просмотрела и поплакала, за что им столько лайков и отзывов).
И есть там одна говнопереводчица. Читать ее тексты без кровавых слёз невозможно, но есть фанаты-жопочтецы. Я ничего не писала, потому что увидела, как один комментатор по полочкам рассказал ей что не так и чем всё плохо, и что на перевод надо больше времени тратить, а не два часа (он высчитал момент публикации на ао3 оригинала и на фб перевода - меньше суток))
она его просто назуй послала и сказала, что она прекрасно переводит и вычитывает лол)
я не завидую, но почему у этого говна фанаты...

У меня была аналогичная ситуация. Я вежливо указала переводчице, что в ее переводе не так, разобрала некоторые предложения - в ответ получила обидки и простыню в духе "не указывайте, я так вижу". Потом она перевод снесла, а я зареклась писать критические отзывы. Можно ссылку на шЫдевр вличку?
Cergart
ахаха ща накрутим девочке просмотров)
coxie
похоже, извращения заразны)))
Я выше писала перлы "переводчицы", сейчас ещё нашла:

• Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило.

• Она была наблюдательной, как ястреб, всегда знала наперёд, никогда не колыхалась в воде.

• Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны, потому что это было похоже на разгадку головоломки.

• У неё были проблемы с мгновенным удовлетворением, она чувствовала, что лучшие вещи в жизни нужно зарабатывать и достигать медленно, методично добиваясь их с помощью терпеливой и любящей руки. Качество, а не количество было её секретным девизом.
Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило.
это, кстати, мое обычное состояние перед сном
никакой не перл

в остальном ору))) в конце мозг поломала)
бля, если я зайду в свои старые переводы, я там и не такое найду. да что там переводы, я тут начала читать свой-первый-фанфик, перекрестилась и закрыла его
coxie
бля, если я зайду в свои старые переводы, я там и не такое найду. да что там переводы, я тут начала читать свой-первый-фанфик, перекрестилась и закрыла его
вот только об этом подумала - пересмотреть бы свой первый перевод с высоты нынешнего опыта, но тоже как-то стрёмно)))
Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны, потому что это было похоже на разгадку головоломки.
В недоумении некотором. Фраза кажется корявой только из-за тавтологии — «разгадка головоломки» и так понятие слишком близкое к «убийству тайны». Если бы сравнение было приведено с чем-то более отдалённым, фраза показалась бы мне необычно-красивой.
И тут вдруг выясняется, что это не авторский русскоязычный перл, а перл автоматического перевода. То есть иностранцам слишком близкое сравнение не кажется раздражающим? Ну тогда я даже не знаю, не зажрались ли мы.
У неё были проблемы с мгновенным удовлетворением, она чувствовала, что лучшие вещи в жизни нужно зарабатывать и достигать медленно, методично добиваясь их с помощью терпеливой и любящей руки.
Да, детка. Я тебя понимаю.
Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило
Это не только к Сашам относится
Кьювентри
Да, зажрались и прочим добавки)
В английском языке встречается
Скарамар

Я тоже не могу)
Nepisaka Онлайн
Кьювентри
Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны
Могу только предположить, что в оригинале было не убийство тайны, а детектив с убийством?? Но не факт, конечно.
Nepisaka
Кстати да, какой-нибудь murder mystery
Nepisaka
Нашла оригинал, так и есть
"She was a voracious reader and enjoyed murder mysteries because it was like unraveling a puzzle."
YellowWorld
Ради интереса прогнала фразу через парочку онлайн-переводчиков: яндекс, English - Russian Translator, Google переводят как детективы об убийствах, и только DeepL выдал тайны убийств)))
Nepisaka Онлайн
Скарамар
Вывод: горе-переводчик сам переводил))
Nepisaka
Скарамар
Вывод: горе-переводчик сам переводил))
С одной стороны - плюс ему, что сам старался, с другой - вышло не айс. Вывод: учиться, учиться и ещё раз учиться)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть