↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар Онлайн
20 сентября 2022
Aa Aa
#переводы #гугл_переводы

Тут в блогах мелькнул пост про поиски беты на перевод, типа стилистических ошибок много, надо бы отредактировать, чтоб по-русски красиво было. А когда упомянули в комментах про гугл-перевод, пост тут же исчез.

Вот про этих самых гуглопереводчиков на фикбуке буквально на днях история была.
Я перевожу сейчас работу по заявке, пару дней назад смотрю, а там, кроме моих трёх глав впроцессника, висит уже законченный перевод этой же работы. Во, думаю, дела, пока я тут копаюсь, кто-то уже подсуетился. Но смутил объём работы, в оригинале 25 глав, главы в среднем по 9-10 фикбуковских страниц, а последняя - вообще 30. А переводик висит в 81 страницу. Как так? Полезла смотреть, а там яндекс-перевод в чистом виде, горе-переводчик даже не посмотрел, что ему программа выдала, и выложил как есть, каждая глава получилась по три страницы, обрываются на полуслове. Этот кадр, похоже, не знал или не понял, что в яндексе стоит ограничение на 10 тыс. знаков, это как раз те самые три страницы.
Что удивляет: под такой халтурой ещё и призыв стоял под каждой главой практически - пишите отзывы. Не, ну а чё? Нормально переводить - это ж пахать надо, а тут два клика - и "пипл схавает"))

upd: Вчера смотрела - нет уже этого кринжа, удалился халтурщик))
20 сентября 2022
53 комментария
Зочем...
Скарамар Онлайн
Nepisaka
кто ж знает...
Вообще на фикбуке на такое жалоаться можно, и текст удален будет
Скарамар Онлайн
Kerandis
Ну не знаю, может, кто и пожаловался, несколько комментов недовольных там было, это да))
Cabernet Sauvignon Онлайн
Kerandis месяца через два-три.
Жаловалась я как-то уже...
Скарамар Онлайн
Kerandis
Cabernet Sauvignon
Кстати, насчёт жалоб: это же перевод, ну вот так видит "переводчик" оригинальную работу, поди докопайся. Если даже на полную жесть и правда по несколько месяцев, бывает, жалобы рассматривают, то что тут говорить))
Скарамар
Не, там прям отдельный пункт в жалобе есть - "Переводы без разрешения, машинные переводы. На сайте допускается публиковать только переводы с иностранного языка, которые были выполнены самостоятельно, с разрешения автора оригинала."
Скарамар Онлайн
Kerandis
а, насчет без разрешения - это я знаю, а про машинные - запамятовала)) Ну видимо, кто-то кинул жалобу. Или у самого халтурщика совесть проснулась, после комментов-то. У меня вообще ощущение сложилось, что там школьница была, причем не старшие классы, а так 5-6-й, у неё в профиле несколько работ висело, фанфиков в стиле малолеток "Вася проснулся, почистил зубы и пошёл в школу. Там он сидел на уроках. А после звонка с уроков пошёл домой")))
Cabernet Sauvignon Онлайн
Скарамар я на педофильский фик жаловалась. удаляли и отвечали мне пару месяцев
Скарамар Онлайн
Flamelle
Я не знаю, зачем, могу только предполагать, потому как на мои вопросы такие "переводчики" не отвечают, с некоторыми общение на ЧС и заканчивается)) Так вот предполагаю, что хочется движа на своём профиле, самому писать то ли в лом, то ли мастерства не хватает, чтоб читателя зацепить, а переводы по тому же ГП почему-то пользуются несколько более повышенным спросом, чем простые фанфики. К тому же по заявке, там уже народ нащёлкался в ожидающие, значит, точно смотреть будут. Ну а что языка не знает такой "переводчик" - так пофиг, в наше-то время продвинутых технологий, и напрягаться не надо))
Скарамар

Да смысл жаловаться? Под такими работами часто восторженные отзывы.
Скарамар
А этот фик не снейджер случайно?))) Просто если да, я скорее всего знаю о ком вы говорите, и даже более того, сама жаловалась на этот кадр несколько месяцев назад на точно тоже самое😂
Скарамар Онлайн
Cabernet Sauvignon
Скарамар я на педофильский фик жаловалась. удаляли и отвечали мне пару месяцев
Да вообще жесть, мне тоже где-то через месяц ответили, что рассмотрели, и тоже малолетки в сексуальных сценах были)) Зато удалять нормальные фанфики они там умеют на раз-два: не успеешь опубликовать статью - прилетает: нам показалось, что это похоже на записи из дневника. Да блин, ослепли вы там всем админством, что ли, или модераторов-даунов понабирали?)))
Скарамар Онлайн
Kerandis
Скарамар
А этот фик не снейджер случайно?))) Просто если да, я скорее всего знаю о ком вы говорите, и даже более того, сама жаловалась на этот кадр несколько месяцев назад на точно тоже самое😂
Не, не снейджер, но такого добра на фикбуке навалом, так что не удивлюсь, если и вам попадалось)))
Скарамар Онлайн
michalmil
Скарамар

Да смысл жаловаться? Под такими работами часто восторженные отзывы.
Вот меня это удивляет прям не скажу как))) Читаешь в отзыве "вау, перевод супер!", смотришь текст и понимаешь, что ничего не понимаешь)))
Хэлен Онлайн
В защиту бетоискуна - текст перевода был весьма неплох. Не шедевр, но не уровень классической йаши. Однако я нередко пишу те же самые замечания русскоговорящим авторам русскобуквенных текстов: речевые ошибки, хромая стилистика.
Хз насчет гуглоперевода, но хотя бы в плане пунктуации - текст был вполне терпимым.
А еще там была правильно оформлена прямая речь, что при гуглопереводе кажется мне сомнительным - в англе иные правила.
Скарамар Онлайн
Flamelle
Только на фикбуке такое "добро" попадалось.
Не только, на самлибе такого добра тоже дофига, было как-то даже с ремаркой переводчика "я не знаю, как эту медицинскую хрень перевести, сами погуглите")))
Скарамар Онлайн
Хэлен
В защиту бетоискуна - текст перевода был весьма неплох. Не шедевр, но не уровень классической йаши. Однако я нередко пишу те же самые замечания русскоговорящим авторам русскобуквенных текстов: речевые ошибки, хромая стилистика.
Хз насчет гуглоперевода, но хотя бы в плане пунктуации - текст был вполне терпимым.
А еще там была правильно оформлена прямая речь, что при гуглопереводе кажется мне сомнительным - в англе иные правила.
Я ни в коем случае не наезжаю на искуна, я не видела тот текст, на который в посте бету искали, но посмотрела другой впроцессник этого переводчика. То, что человек работал над своим переводом - видно, даже если он гуглом переводил, но старался пригладить. Другой вопрос, что получилось не особо, огрехов много, но хотя бы читабельно. А то, что я описала, что было на фикбуке - вообще никак не редаченный машинный перевод.
Хэлен Онлайн
Скарамар
другой текст не я публиковала, там ничего про качество не могу сказать.
Скарамар

В принципе, такие отзывы есть и не под переводами)
Думаю, все знают, что читают там на свой страх и риск, и снижают требования. Или просто не замечают ошибок))
Однако не могу понять, зачем создавать заявки и радоваться их корявому исполнению, если можно самостоятельно прогнать текст через переводчик и получить такой же результат)
Скарамар
Kerandis
Cabernet Sauvignon
Кстати, насчёт жалоб: это же перевод, ну вот так видит "переводчик" оригинальную работу, поди докопайся. Если даже на полную жесть и правда по несколько месяцев, бывает, жалобы рассматривают, то что тут говорить))
По-моему аргумент "я так вижу" применим как раз к авторским текстам, а у перевода есть исходник, к которому можно обратиться за оригинальным взглядом)
Скарамар Онлайн
Flamelle
Скарамар
На самлиб я не ходок, поэтому спорить не буду. В закладках все старенькое: фф, сказки, хогнет, аоз и т.п. Вообще не помню машинных переводов, если и попадались, то уже забылось.
там была пару раз, когда присматривалась к замороженному переводу и искала, не доперевели ли его. Чисто машинных переводов не так много, всё же их хоть чуть-чуть, но приглаживают, кто-то больше, кто-то - совсем минимально))
Скарамар Онлайн
Хэлен
Скарамар
другой текст не я публиковала, там ничего про качество не могу сказать.
Там читабельно, но бета/гамма очень даже нужна, но как я понимаю, наш искун и на тот фанфик собирается бету искать, будем надеяться - отыщет))
Какой только переводческий трэш не попадается на просторах фикбука)) я как-то открыла перевод по заявке, а там автор вообще вставил собственный фик.
Скарамар Онлайн
michalmil
Однако не могу понять, зачем создавать заявки и радоваться их корявому исполнению, если можно самостоятельно прогнать текст через переводчик и получить такой же результат)
В той заявке, про которую я упомянула, автор был вовсе не рад такому исполнению, он сам переводчик и то, что на его заявку выдали, привело его в шок, не знал, как отреагировать)
Скарамар Онлайн
Cergart
Какой только переводческий трэш не попадается на просторах фикбука)) я как-то открыла перевод по заявке, а там автор вообще вставил собственный фик.
А вот это нарушение правил чистой воды, заниматься подобной накруткой запрещено))
Скарамар Онлайн
YellowWorld
Скарамар
По-моему аргумент "я так вижу" применим как раз к авторским текстам, а у перевода есть исходник, к которому можно обратиться за оригинальным взглядом)
Да, но иногда встречается такая ремарка: это художественный пересказ близко к тексту, а на вопрос, что в оригинале и близко такого нет, получаешь обиды: я же предупредил, что это пересказ, а не дословный перевод. И как с такими разговаривать?
Скарамар
Вольный перевод и отсутствующий - принципиально разные вещи))
Скарамар Онлайн
YellowWorld
Скарамар
Вольный перевод и отсутствующий - принципиально разные вещи))
Вот именно, но в большинстве своём гуглпереводчики и слышать об этом не хотят, и что-то им объяснять - гиблое дело)
Я и на фанфиксе знаю такие автопереводы. Но с количеством символов трэш!!!

А так автоперевод бывает хорош весьма, если исходный текст не затейливо написан. Но горе переводчика выдают метафоры и фразеологизмы, которые переводятся буквально и теряют смысл.
Мы как-то с Келли Малфой собирали перлы из опубликованного перевода:

• Бессердечное отношение Брайана к нему было на регулярной основе.

• Это никогда не могло быть сведено на случайный трах.

• Брайан смотрел на Джастина в течение долгого тихого момента, его глаза двигались по его идеальному телу.

• Глаза Брайана похотливо прошлись по Джастину.

• Язык скользнул по губам, наслаждаясь вкусом губ Джастина, который до сих пор цепляется за него.

• Я не могу позволить тебе трахнуть себя, пока не проясню ситуацию с Брендоном. И всё же, несмотря на гнев на брата, он не чувствовал, что это его обязанность — рассказать Джастину о его болезненном обмане. Он не был уверен, что сможет предотвратить это сейчас.

• Младший сострадательный из двух офицеров подошёл ближе.

• Старший офис продолжил:

• Это было настолько мгновенно, что мы не думаем, что он предвидел это или даже страдал в результате.

• Брайан сомневался, что никакое другое осознание больше не заставит его чувствовать себя так низко.
Скарамар Онлайн
Aliska-cool
Младший сострадательный со старшим офисом - это шыдевр))))
Скарамар
Aliska-cool
Младший сострадательный со старшим офисом - это шыдевр))))
Там так много всего было… мы каждую новую главу открывали как анекдот. Местами просто до слёз смеялась, буквально!
Переводчику под каждой главой (на фикбуке) писали, ему всё ок… и переводил параллельно несколько монстро-макси, без положительных откликов, вроде в течение года! Не могу понять, зачем)
Aliska-cool
Впечатлили ходячие похотливые глаза, брр))
Lonesome Rider Онлайн
Скарамар
michalmil
Вот меня это удивляет прям не скажу как))) Читаешь в отзыве "вау, перевод супер!", смотришь текст и понимаешь, что ничего не понимаешь)))
я так страдала немного прям буквально недавно) упала в новый для себя фд (но к тому моменту на фикбуке было уже 4 страницы говнофиков (я их все просмотрела и поплакала, за что им столько лайков и отзывов).
И есть там одна говнопереводчица. Читать ее тексты без кровавых слёз невозможно, но есть фанаты-жопочтецы. Я ничего не писала, потому что увидела, как один комментатор по полочкам рассказал ей что не так и чем всё плохо, и что на перевод надо больше времени тратить, а не два часа (он высчитал момент публикации на ао3 оригинала и на фб перевода - меньше суток))
она его просто назуй послала и сказала, что она прекрасно переводит и вычитывает лол)
я не завидую, но почему у этого говна фанаты...
Скарамар Онлайн
coxie
прикольно)) нам такое не понять) А можете дать ссылку на профиль этой дамы? Интересно глянуть. Можно в личку)
Ну, мне случилось прочесть «Город перестановок» Игана через компьютерный переводчик за годы за официального выхода.
Было приятно в целом. Сюжет удалось понять практически без искажений, как позже выяснилось.
А что мешает каждому самому это сделать — а не ждать дядю с Фикбука с гугл-транслейтом — так не у каждого есть доступ к оригинальному английскому тексту, да и не каждый знает, что там вкуснота появилась.
А это
Да вообще жесть, мне тоже где-то через месяц ответили, что рассмотрели, и тоже малолетки в сексуальных сценах были)) Зато удалять нормальные фанфики они там умеют на раз-два: не успеешь опубликовать статью
вообще смахивает на действие кармы.
coxie
Скарамар
я так страдала немного прям буквально недавно) упала в новый для себя фд (но к тому моменту на фикбуке было уже 4 страницы говнофиков (я их все просмотрела и поплакала, за что им столько лайков и отзывов).
И есть там одна говнопереводчица. Читать ее тексты без кровавых слёз невозможно, но есть фанаты-жопочтецы. Я ничего не писала, потому что увидела, как один комментатор по полочкам рассказал ей что не так и чем всё плохо, и что на перевод надо больше времени тратить, а не два часа (он высчитал момент публикации на ао3 оригинала и на фб перевода - меньше суток))
она его просто назуй послала и сказала, что она прекрасно переводит и вычитывает лол)
я не завидую, но почему у этого говна фанаты...

У меня была аналогичная ситуация. Я вежливо указала переводчице, что в ее переводе не так, разобрала некоторые предложения - в ответ получила обидки и простыню в духе "не указывайте, я так вижу". Потом она перевод снесла, а я зареклась писать критические отзывы. Можно ссылку на шЫдевр вличку?
Lonesome Rider Онлайн
Cergart
ахаха ща накрутим девочке просмотров)
Скарамар Онлайн
coxie
похоже, извращения заразны)))
Я выше писала перлы "переводчицы", сейчас ещё нашла:

• Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило.

• Она была наблюдательной, как ястреб, всегда знала наперёд, никогда не колыхалась в воде.

• Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны, потому что это было похоже на разгадку головоломки.

• У неё были проблемы с мгновенным удовлетворением, она чувствовала, что лучшие вещи в жизни нужно зарабатывать и достигать медленно, методично добиваясь их с помощью терпеливой и любящей руки. Качество, а не количество было её секретным девизом.
Lonesome Rider Онлайн
Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило.
это, кстати, мое обычное состояние перед сном
никакой не перл

в остальном ору))) в конце мозг поломала)
бля, если я зайду в свои старые переводы, я там и не такое найду. да что там переводы, я тут начала читать свой-первый-фанфик, перекрестилась и закрыла его
Скарамар Онлайн
coxie
бля, если я зайду в свои старые переводы, я там и не такое найду. да что там переводы, я тут начала читать свой-первый-фанфик, перекрестилась и закрыла его
вот только об этом подумала - пересмотреть бы свой первый перевод с высоты нынешнего опыта, но тоже как-то стрёмно)))
Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны, потому что это было похоже на разгадку головоломки.
В недоумении некотором. Фраза кажется корявой только из-за тавтологии — «разгадка головоломки» и так понятие слишком близкое к «убийству тайны». Если бы сравнение было приведено с чем-то более отдалённым, фраза показалась бы мне необычно-красивой.
И тут вдруг выясняется, что это не авторский русскоязычный перл, а перл автоматического перевода. То есть иностранцам слишком близкое сравнение не кажется раздражающим? Ну тогда я даже не знаю, не зажрались ли мы.
У неё были проблемы с мгновенным удовлетворением, она чувствовала, что лучшие вещи в жизни нужно зарабатывать и достигать медленно, методично добиваясь их с помощью терпеливой и любящей руки.
Да, детка. Я тебя понимаю.
Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило
Это не только к Сашам относится
Кьювентри
Да, зажрались и прочим добавки)
В английском языке встречается
Скарамар

Я тоже не могу)
Кьювентри
Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны
Могу только предположить, что в оригинале было не убийство тайны, а детектив с убийством?? Но не факт, конечно.
Nepisaka
Кстати да, какой-нибудь murder mystery
Nepisaka
Нашла оригинал, так и есть
"She was a voracious reader and enjoyed murder mysteries because it was like unraveling a puzzle."
Скарамар Онлайн
YellowWorld
Ради интереса прогнала фразу через парочку онлайн-переводчиков: яндекс, English - Russian Translator, Google переводят как детективы об убийствах, и только DeepL выдал тайны убийств)))
Скарамар
Вывод: горе-переводчик сам переводил))
Скарамар Онлайн
Nepisaka
Скарамар
Вывод: горе-переводчик сам переводил))
С одной стороны - плюс ему, что сам старался, с другой - вышло не айс. Вывод: учиться, учиться и ещё раз учиться)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть