↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
20 сентября 2022
Aa Aa
#переводы #гугл_переводы

Тут в блогах мелькнул пост про поиски беты на перевод, типа стилистических ошибок много, надо бы отредактировать, чтоб по-русски красиво было. А когда упомянули в комментах про гугл-перевод, пост тут же исчез.

Вот про этих самых гуглопереводчиков на фикбуке буквально на днях история была.
Я перевожу сейчас работу по заявке, пару дней назад смотрю, а там, кроме моих трёх глав впроцессника, висит уже законченный перевод этой же работы. Во, думаю, дела, пока я тут копаюсь, кто-то уже подсуетился. Но смутил объём работы, в оригинале 25 глав, главы в среднем по 9-10 фикбуковских страниц, а последняя - вообще 30. А переводик висит в 81 страницу. Как так? Полезла смотреть, а там яндекс-перевод в чистом виде, горе-переводчик даже не посмотрел, что ему программа выдала, и выложил как есть, каждая глава получилась по три страницы, обрываются на полуслове. Этот кадр, похоже, не знал или не понял, что в яндексе стоит ограничение на 10 тыс. знаков, это как раз те самые три страницы.
Что удивляет: под такой халтурой ещё и призыв стоял под каждой главой практически - пишите отзывы. Не, ну а чё? Нормально переводить - это ж пахать надо, а тут два клика - и "пипл схавает"))

upd: Вчера смотрела - нет уже этого кринжа, удалился халтурщик))
20 сентября 2022
39 комментариев из 53
michalmil
Скарамар

Да смысл жаловаться? Под такими работами часто восторженные отзывы.
Вот меня это удивляет прям не скажу как))) Читаешь в отзыве "вау, перевод супер!", смотришь текст и понимаешь, что ничего не понимаешь)))
Хэлен Онлайн
В защиту бетоискуна - текст перевода был весьма неплох. Не шедевр, но не уровень классической йаши. Однако я нередко пишу те же самые замечания русскоговорящим авторам русскобуквенных текстов: речевые ошибки, хромая стилистика.
Хз насчет гуглоперевода, но хотя бы в плане пунктуации - текст был вполне терпимым.
А еще там была правильно оформлена прямая речь, что при гуглопереводе кажется мне сомнительным - в англе иные правила.
Flamelle
Только на фикбуке такое "добро" попадалось.
Не только, на самлибе такого добра тоже дофига, было как-то даже с ремаркой переводчика "я не знаю, как эту медицинскую хрень перевести, сами погуглите")))
Хэлен
В защиту бетоискуна - текст перевода был весьма неплох. Не шедевр, но не уровень классической йаши. Однако я нередко пишу те же самые замечания русскоговорящим авторам русскобуквенных текстов: речевые ошибки, хромая стилистика.
Хз насчет гуглоперевода, но хотя бы в плане пунктуации - текст был вполне терпимым.
А еще там была правильно оформлена прямая речь, что при гуглопереводе кажется мне сомнительным - в англе иные правила.
Я ни в коем случае не наезжаю на искуна, я не видела тот текст, на который в посте бету искали, но посмотрела другой впроцессник этого переводчика. То, что человек работал над своим переводом - видно, даже если он гуглом переводил, но старался пригладить. Другой вопрос, что получилось не особо, огрехов много, но хотя бы читабельно. А то, что я описала, что было на фикбуке - вообще никак не редаченный машинный перевод.
Хэлен Онлайн
Скарамар
другой текст не я публиковала, там ничего про качество не могу сказать.
michalmil Онлайн
Скарамар

В принципе, такие отзывы есть и не под переводами)
Думаю, все знают, что читают там на свой страх и риск, и снижают требования. Или просто не замечают ошибок))
Однако не могу понять, зачем создавать заявки и радоваться их корявому исполнению, если можно самостоятельно прогнать текст через переводчик и получить такой же результат)
Скарамар
Kerandis
Cabernet Sauvignon
Кстати, насчёт жалоб: это же перевод, ну вот так видит "переводчик" оригинальную работу, поди докопайся. Если даже на полную жесть и правда по несколько месяцев, бывает, жалобы рассматривают, то что тут говорить))
По-моему аргумент "я так вижу" применим как раз к авторским текстам, а у перевода есть исходник, к которому можно обратиться за оригинальным взглядом)
Flamelle
Скарамар
На самлиб я не ходок, поэтому спорить не буду. В закладках все старенькое: фф, сказки, хогнет, аоз и т.п. Вообще не помню машинных переводов, если и попадались, то уже забылось.
там была пару раз, когда присматривалась к замороженному переводу и искала, не доперевели ли его. Чисто машинных переводов не так много, всё же их хоть чуть-чуть, но приглаживают, кто-то больше, кто-то - совсем минимально))
Хэлен
Скарамар
другой текст не я публиковала, там ничего про качество не могу сказать.
Там читабельно, но бета/гамма очень даже нужна, но как я понимаю, наш искун и на тот фанфик собирается бету искать, будем надеяться - отыщет))
Какой только переводческий трэш не попадается на просторах фикбука)) я как-то открыла перевод по заявке, а там автор вообще вставил собственный фик.
michalmil
Однако не могу понять, зачем создавать заявки и радоваться их корявому исполнению, если можно самостоятельно прогнать текст через переводчик и получить такой же результат)
В той заявке, про которую я упомянула, автор был вовсе не рад такому исполнению, он сам переводчик и то, что на его заявку выдали, привело его в шок, не знал, как отреагировать)
Cergart
Какой только переводческий трэш не попадается на просторах фикбука)) я как-то открыла перевод по заявке, а там автор вообще вставил собственный фик.
А вот это нарушение правил чистой воды, заниматься подобной накруткой запрещено))
YellowWorld
Скарамар
По-моему аргумент "я так вижу" применим как раз к авторским текстам, а у перевода есть исходник, к которому можно обратиться за оригинальным взглядом)
Да, но иногда встречается такая ремарка: это художественный пересказ близко к тексту, а на вопрос, что в оригинале и близко такого нет, получаешь обиды: я же предупредил, что это пересказ, а не дословный перевод. И как с такими разговаривать?
Скарамар
Вольный перевод и отсутствующий - принципиально разные вещи))
YellowWorld
Скарамар
Вольный перевод и отсутствующий - принципиально разные вещи))
Вот именно, но в большинстве своём гуглпереводчики и слышать об этом не хотят, и что-то им объяснять - гиблое дело)
Я и на фанфиксе знаю такие автопереводы. Но с количеством символов трэш!!!

А так автоперевод бывает хорош весьма, если исходный текст не затейливо написан. Но горе переводчика выдают метафоры и фразеологизмы, которые переводятся буквально и теряют смысл.
Мы как-то с Келли Малфой собирали перлы из опубликованного перевода:

• Бессердечное отношение Брайана к нему было на регулярной основе.

• Это никогда не могло быть сведено на случайный трах.

• Брайан смотрел на Джастина в течение долгого тихого момента, его глаза двигались по его идеальному телу.

• Глаза Брайана похотливо прошлись по Джастину.

• Язык скользнул по губам, наслаждаясь вкусом губ Джастина, который до сих пор цепляется за него.

• Я не могу позволить тебе трахнуть себя, пока не проясню ситуацию с Брендоном. И всё же, несмотря на гнев на брата, он не чувствовал, что это его обязанность — рассказать Джастину о его болезненном обмане. Он не был уверен, что сможет предотвратить это сейчас.

• Младший сострадательный из двух офицеров подошёл ближе.

• Старший офис продолжил:

• Это было настолько мгновенно, что мы не думаем, что он предвидел это или даже страдал в результате.

• Брайан сомневался, что никакое другое осознание больше не заставит его чувствовать себя так низко.
Aliska-cool
Младший сострадательный со старшим офисом - это шыдевр))))
Скарамар
Aliska-cool
Младший сострадательный со старшим офисом - это шыдевр))))
Там так много всего было… мы каждую новую главу открывали как анекдот. Местами просто до слёз смеялась, буквально!
Переводчику под каждой главой (на фикбуке) писали, ему всё ок… и переводил параллельно несколько монстро-макси, без положительных откликов, вроде в течение года! Не могу понять, зачем)
Aliska-cool
Впечатлили ходячие похотливые глаза, брр))
Скарамар
michalmil
Вот меня это удивляет прям не скажу как))) Читаешь в отзыве "вау, перевод супер!", смотришь текст и понимаешь, что ничего не понимаешь)))
я так страдала немного прям буквально недавно) упала в новый для себя фд (но к тому моменту на фикбуке было уже 4 страницы говнофиков (я их все просмотрела и поплакала, за что им столько лайков и отзывов).
И есть там одна говнопереводчица. Читать ее тексты без кровавых слёз невозможно, но есть фанаты-жопочтецы. Я ничего не писала, потому что увидела, как один комментатор по полочкам рассказал ей что не так и чем всё плохо, и что на перевод надо больше времени тратить, а не два часа (он высчитал момент публикации на ао3 оригинала и на фб перевода - меньше суток))
она его просто назуй послала и сказала, что она прекрасно переводит и вычитывает лол)
я не завидую, но почему у этого говна фанаты...
coxie
прикольно)) нам такое не понять) А можете дать ссылку на профиль этой дамы? Интересно глянуть. Можно в личку)
Ну, мне случилось прочесть «Город перестановок» Игана через компьютерный переводчик за годы за официального выхода.
Было приятно в целом. Сюжет удалось понять практически без искажений, как позже выяснилось.
А что мешает каждому самому это сделать — а не ждать дядю с Фикбука с гугл-транслейтом — так не у каждого есть доступ к оригинальному английскому тексту, да и не каждый знает, что там вкуснота появилась.
А это
Да вообще жесть, мне тоже где-то через месяц ответили, что рассмотрели, и тоже малолетки в сексуальных сценах были)) Зато удалять нормальные фанфики они там умеют на раз-два: не успеешь опубликовать статью
вообще смахивает на действие кармы.
coxie
Скарамар
я так страдала немного прям буквально недавно) упала в новый для себя фд (но к тому моменту на фикбуке было уже 4 страницы говнофиков (я их все просмотрела и поплакала, за что им столько лайков и отзывов).
И есть там одна говнопереводчица. Читать ее тексты без кровавых слёз невозможно, но есть фанаты-жопочтецы. Я ничего не писала, потому что увидела, как один комментатор по полочкам рассказал ей что не так и чем всё плохо, и что на перевод надо больше времени тратить, а не два часа (он высчитал момент публикации на ао3 оригинала и на фб перевода - меньше суток))
она его просто назуй послала и сказала, что она прекрасно переводит и вычитывает лол)
я не завидую, но почему у этого говна фанаты...

У меня была аналогичная ситуация. Я вежливо указала переводчице, что в ее переводе не так, разобрала некоторые предложения - в ответ получила обидки и простыню в духе "не указывайте, я так вижу". Потом она перевод снесла, а я зареклась писать критические отзывы. Можно ссылку на шЫдевр вличку?
Cergart
ахаха ща накрутим девочке просмотров)
coxie
похоже, извращения заразны)))
Я выше писала перлы "переводчицы", сейчас ещё нашла:

• Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило.

• Она была наблюдательной, как ястреб, всегда знала наперёд, никогда не колыхалась в воде.

• Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны, потому что это было похоже на разгадку головоломки.

• У неё были проблемы с мгновенным удовлетворением, она чувствовала, что лучшие вещи в жизни нужно зарабатывать и достигать медленно, методично добиваясь их с помощью терпеливой и любящей руки. Качество, а не количество было её секретным девизом.
Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило.
это, кстати, мое обычное состояние перед сном
никакой не перл

в остальном ору))) в конце мозг поломала)
бля, если я зайду в свои старые переводы, я там и не такое найду. да что там переводы, я тут начала читать свой-первый-фанфик, перекрестилась и закрыла его
coxie
бля, если я зайду в свои старые переводы, я там и не такое найду. да что там переводы, я тут начала читать свой-первый-фанфик, перекрестилась и закрыла его
вот только об этом подумала - пересмотреть бы свой первый перевод с высоты нынешнего опыта, но тоже как-то стрёмно)))
Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны, потому что это было похоже на разгадку головоломки.
В недоумении некотором. Фраза кажется корявой только из-за тавтологии — «разгадка головоломки» и так понятие слишком близкое к «убийству тайны». Если бы сравнение было приведено с чем-то более отдалённым, фраза показалась бы мне необычно-красивой.
И тут вдруг выясняется, что это не авторский русскоязычный перл, а перл автоматического перевода. То есть иностранцам слишком близкое сравнение не кажется раздражающим? Ну тогда я даже не знаю, не зажрались ли мы.
У неё были проблемы с мгновенным удовлетворением, она чувствовала, что лучшие вещи в жизни нужно зарабатывать и достигать медленно, методично добиваясь их с помощью терпеливой и любящей руки.
Да, детка. Я тебя понимаю.
Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило
Это не только к Сашам относится
Кьювентри
Да, зажрались и прочим добавки)
В английском языке встречается
michalmil Онлайн
Скарамар

Я тоже не могу)
Кьювентри
Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны
Могу только предположить, что в оригинале было не убийство тайны, а детектив с убийством?? Но не факт, конечно.
Nepisaka
Кстати да, какой-нибудь murder mystery
Nepisaka
Нашла оригинал, так и есть
"She was a voracious reader and enjoyed murder mysteries because it was like unraveling a puzzle."
YellowWorld
Ради интереса прогнала фразу через парочку онлайн-переводчиков: яндекс, English - Russian Translator, Google переводят как детективы об убийствах, и только DeepL выдал тайны убийств)))
Скарамар
Вывод: горе-переводчик сам переводил))
Nepisaka
Скарамар
Вывод: горе-переводчик сам переводил))
С одной стороны - плюс ему, что сам старался, с другой - вышло не айс. Вывод: учиться, учиться и ещё раз учиться)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть