Коллекции загружаются
#переводы #гугл_переводы
Тут в блогах мелькнул пост про поиски беты на перевод, типа стилистических ошибок много, надо бы отредактировать, чтоб по-русски красиво было. А когда упомянули в комментах про гугл-перевод, пост тут же исчез. Вот про этих самых гуглопереводчиков на фикбуке буквально на днях история была. Я перевожу сейчас работу по заявке, пару дней назад смотрю, а там, кроме моих трёх глав впроцессника, висит уже законченный перевод этой же работы. Во, думаю, дела, пока я тут копаюсь, кто-то уже подсуетился. Но смутил объём работы, в оригинале 25 глав, главы в среднем по 9-10 фикбуковских страниц, а последняя - вообще 30. А переводик висит в 81 страницу. Как так? Полезла смотреть, а там яндекс-перевод в чистом виде, горе-переводчик даже не посмотрел, что ему программа выдала, и выложил как есть, каждая глава получилась по три страницы, обрываются на полуслове. Этот кадр, похоже, не знал или не понял, что в яндексе стоит ограничение на 10 тыс. знаков, это как раз те самые три страницы. Что удивляет: под такой халтурой ещё и призыв стоял под каждой главой практически - пишите отзывы. Не, ну а чё? Нормально переводить - это ж пахать надо, а тут два клика - и "пипл схавает")) upd: Вчера смотрела - нет уже этого кринжа, удалился халтурщик)) 20 сентября 2022
24 |
Хэлен
В защиту бетоискуна - текст перевода был весьма неплох. Не шедевр, но не уровень классической йаши. Однако я нередко пишу те же самые замечания русскоговорящим авторам русскобуквенных текстов: речевые ошибки, хромая стилистика. Я ни в коем случае не наезжаю на искуна, я не видела тот текст, на который в посте бету искали, но посмотрела другой впроцессник этого переводчика. То, что человек работал над своим переводом - видно, даже если он гуглом переводил, но старался пригладить. Другой вопрос, что получилось не особо, огрехов много, но хотя бы читабельно. А то, что я описала, что было на фикбуке - вообще никак не редаченный машинный перевод.Хз насчет гуглоперевода, но хотя бы в плане пунктуации - текст был вполне терпимым. А еще там была правильно оформлена прямая речь, что при гуглопереводе кажется мне сомнительным - в англе иные правила. 2 |
Хэлен Онлайн
|
|
Скарамар
другой текст не я публиковала, там ничего про качество не могу сказать. |
Скарамар
В принципе, такие отзывы есть и не под переводами) Думаю, все знают, что читают там на свой страх и риск, и снижают требования. Или просто не замечают ошибок)) Однако не могу понять, зачем создавать заявки и радоваться их корявому исполнению, если можно самостоятельно прогнать текст через переводчик и получить такой же результат) 1 |
Скарамар
Kerandis По-моему аргумент "я так вижу" применим как раз к авторским текстам, а у перевода есть исходник, к которому можно обратиться за оригинальным взглядом)Cabernet Sauvignon Кстати, насчёт жалоб: это же перевод, ну вот так видит "переводчик" оригинальную работу, поди докопайся. Если даже на полную жесть и правда по несколько месяцев, бывает, жалобы рассматривают, то что тут говорить)) 1 |
Flamelle
Скарамар там была пару раз, когда присматривалась к замороженному переводу и искала, не доперевели ли его. Чисто машинных переводов не так много, всё же их хоть чуть-чуть, но приглаживают, кто-то больше, кто-то - совсем минимально))На самлиб я не ходок, поэтому спорить не буду. В закладках все старенькое: фф, сказки, хогнет, аоз и т.п. Вообще не помню машинных переводов, если и попадались, то уже забылось. |
Хэлен
Скарамар Там читабельно, но бета/гамма очень даже нужна, но как я понимаю, наш искун и на тот фанфик собирается бету искать, будем надеяться - отыщет))другой текст не я публиковала, там ничего про качество не могу сказать. |
Какой только переводческий трэш не попадается на просторах фикбука)) я как-то открыла перевод по заявке, а там автор вообще вставил собственный фик.
1 |
michalmil
Однако не могу понять, зачем создавать заявки и радоваться их корявому исполнению, если можно самостоятельно прогнать текст через переводчик и получить такой же результат) В той заявке, про которую я упомянула, автор был вовсе не рад такому исполнению, он сам переводчик и то, что на его заявку выдали, привело его в шок, не знал, как отреагировать)1 |
Cergart
Какой только переводческий трэш не попадается на просторах фикбука)) я как-то открыла перевод по заявке, а там автор вообще вставил собственный фик. А вот это нарушение правил чистой воды, заниматься подобной накруткой запрещено)) |
YellowWorld
Скарамар Да, но иногда встречается такая ремарка: это художественный пересказ близко к тексту, а на вопрос, что в оригинале и близко такого нет, получаешь обиды: я же предупредил, что это пересказ, а не дословный перевод. И как с такими разговаривать?По-моему аргумент "я так вижу" применим как раз к авторским текстам, а у перевода есть исходник, к которому можно обратиться за оригинальным взглядом) 1 |
Скарамар
Вольный перевод и отсутствующий - принципиально разные вещи)) |
YellowWorld
Скарамар Вот именно, но в большинстве своём гуглпереводчики и слышать об этом не хотят, и что-то им объяснять - гиблое дело)Вольный перевод и отсутствующий - принципиально разные вещи)) 2 |
Aliska-cool
Младший сострадательный со старшим офисом - это шыдевр)))) 1 |
Скарамар
Aliska-cool Там так много всего было… мы каждую новую главу открывали как анекдот. Местами просто до слёз смеялась, буквально!Младший сострадательный со старшим офисом - это шыдевр)))) Переводчику под каждой главой (на фикбуке) писали, ему всё ок… и переводил параллельно несколько монстро-макси, без положительных откликов, вроде в течение года! Не могу понять, зачем) 2 |
Aliska-cool
Впечатлили ходячие похотливые глаза, брр)) 1 |
Скарамар
michalmil я так страдала немного прям буквально недавно) упала в новый для себя фд (но к тому моменту на фикбуке было уже 4 страницы говнофиков (я их все просмотрела и поплакала, за что им столько лайков и отзывов).Вот меня это удивляет прям не скажу как))) Читаешь в отзыве "вау, перевод супер!", смотришь текст и понимаешь, что ничего не понимаешь))) И есть там одна говнопереводчица. Читать ее тексты без кровавых слёз невозможно, но есть фанаты-жопочтецы. Я ничего не писала, потому что увидела, как один комментатор по полочкам рассказал ей что не так и чем всё плохо, и что на перевод надо больше времени тратить, а не два часа (он высчитал момент публикации на ао3 оригинала и на фб перевода - меньше суток)) она его просто назуй послала и сказала, что она прекрасно переводит и вычитывает лол) я не завидую, но почему у этого говна фанаты... 1 |
coxie
прикольно)) нам такое не понять) А можете дать ссылку на профиль этой дамы? Интересно глянуть. Можно в личку) |
coxie
Скарамар я так страдала немного прям буквально недавно) упала в новый для себя фд (но к тому моменту на фикбуке было уже 4 страницы говнофиков (я их все просмотрела и поплакала, за что им столько лайков и отзывов). И есть там одна говнопереводчица. Читать ее тексты без кровавых слёз невозможно, но есть фанаты-жопочтецы. Я ничего не писала, потому что увидела, как один комментатор по полочкам рассказал ей что не так и чем всё плохо, и что на перевод надо больше времени тратить, а не два часа (он высчитал момент публикации на ао3 оригинала и на фб перевода - меньше суток)) она его просто назуй послала и сказала, что она прекрасно переводит и вычитывает лол) я не завидую, но почему у этого говна фанаты... У меня была аналогичная ситуация. Я вежливо указала переводчице, что в ее переводе не так, разобрала некоторые предложения - в ответ получила обидки и простыню в духе "не указывайте, я так вижу". Потом она перевод снесла, а я зареклась писать критические отзывы. Можно ссылку на шЫдевр вличку? 1 |
Cergart
ахаха ща накрутим девочке просмотров) |
coxie
похоже, извращения заразны))) 1 |
coxie
бля, если я зайду в свои старые переводы, я там и не такое найду. да что там переводы, я тут начала читать свой-первый-фанфик, перекрестилась и закрыла его вот только об этом подумала - пересмотреть бы свой первый перевод с высоты нынешнего опыта, но тоже как-то стрёмно)))2 |
Саша же часами лежала в постели и размышляла, одержимая тем, что её беспокоило Это не только к Сашам относится1 |
1 |
Кьювентри
Она была прожорливым читателем и наслаждалась убийством тайны Могу только предположить, что в оригинале было не убийство тайны, а детектив с убийством?? Но не факт, конечно. |
Nepisaka
Кстати да, какой-нибудь murder mystery |
Nepisaka
Нашла оригинал, так и есть "She was a voracious reader and enjoyed murder mysteries because it was like unraveling a puzzle." 2 |
YellowWorld
Ради интереса прогнала фразу через парочку онлайн-переводчиков: яндекс, English - Russian Translator, Google переводят как детективы об убийствах, и только DeepL выдал тайны убийств))) |
Скарамар
Вывод: горе-переводчик сам переводил)) 1 |
Nepisaka
Скарамар С одной стороны - плюс ему, что сам старался, с другой - вышло не айс. Вывод: учиться, учиться и ещё раз учиться)))Вывод: горе-переводчик сам переводил)) 1 |