Коллекции загружаются
#гп #писательское #помощь_зала
Как чистокровный маг сказал бы фразу - Мне страшно до чертиков! Нужно придумать магический аналог, но с сохранением интонации и порядка слов. Фразу говорит Рон в 11-12 лет. 3 февраля 2023
4 |
Гексаниэль Онлайн
|
|
Chiarra
"У меня от этого места мороз по коже"? |
Страшно, как от дементоров - но не в 11 - 12 лет.
Просто "Это место меня жутко пугает"? |
Боггартов же боятся, может, его использовать. И чтоб нечисть на слуху была, не особо редкая.
6 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
А зачем обязательно придумывать аналог? Волшебники магловскую культуру всё же в известной степени разделяют, концепция чертей им должна быть понятна.
3 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
А так ну страшное это боггарты, да.
"Тут страшно как у боггарта в шкафу" м.б. или типа того 1 |
Не знаю, как в каноне и на английском, но в первом фильме Рон поминает чёрта вполне себе. Я ещё тогда удивилась сильно, ибо тоже искала аналоги ругательств.
4 |
palen
Вот ведь кинон проклятущий! Как-то сложилось общее мнение, что ни божбы, ни чертыханий в ГП быть не может, по причине отсутствия религиозных чувств у магов. Поставить елочку и коллективно поесть это все же не религия. |
Heinrich Kramer Онлайн
|
|
ченить связанное, тащемта, напрмер, с пауками
1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Виктор Некрам
Да хосподе, как будто чертыхания это религия, а не просто въевшееся в культуру. Причём ещё тогда когда статут ещё не придумали полагаю и волшебники жили вместе с маглами и культурно от них не слмшком отличались 3 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Ну и помимо ёлочек у магов есть концепция крёстных вот например
|
Гилвуд Фишер
Концепция крестных, точнее, Godfather - отца перед богами - восходит к Древней Греции, тащемто. Так что несчитово. Из всего христианства у магов в ГП есть только Хеллоуин, Рождество и Пасха, потому что пасхальные каникулы. Именно поэтому народ так массово уходит в фанфиках к кельтским праздникам, всяким Самайнам и Имболкам. |
Виктор Некрам
То есть - елочка это не религия, а поминание черта - религия? ТО-то в СССР все такие верующие были, что и б-га поминали и черта. 1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Виктор Некрам
Хз, по моему принципиальная антирелигиозность (или тем более всё это язычество) волшебников это какой всратый фанон. Имхо они просто более менее современные люди для которых религия на заднем плане и вообще дело личное. Но в любом случае это не отменяет то что по большей части культура у них с маглами общая, хотя и с собственными основанными на недоступных маглам возможностях извёртами, потому что они просто большую часть времени жили вместе, да и сейчас не так чтобы сильно далеко 1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
palen
Ленинова борода! 1 |
Просто для справки. Когда перечитывала ГП, выписала для себя в том числе и примеры по этой теме.
Показать полностью
Изредка наблюдаются вкрапления маггловских «религиозных традиций» на уровне речи. Пустой шлем поет рождественский гимн: «Придите, верующие»: «O Come, All Ye Faithful» (4: 22). Сириус напевает: «Храни тебя Господь, веселый гиппогриф»: «God Rest Ye, Merry Hippogriffs» (5: 23). Конкретно о божбе: формулы в каноне большей частью обычные. «God» и «my God» (в знач. «о Боже») и обороты типа «for God’s sake», «thank God», «God bless them» и пр. совершенно свободно употребляют персонажи самого разного «статуса крови»: Драко, Люпин, Фадж, Рон, Дурсль, Гермиона, Гарри, Молли, Тед. Be damned — «будь проклят» (5: 31). Oh, blimey… (5: 31 и др.) — переведено как «черт побери» (можно было и по-другому: «елки-палки» и даже «блин!») Идиома «помяни черта» — «talk of the devil» (4: 7). Ruddy (5: 20) — «шут их возьми». По контексту там скорее «треклятые». How the ruddy hell (7: 9) переведено очень неестественно: «ад раскаленный». Чаще такое переводят чем-то вроде: «Тысяча чертей!» (из цензурных вариантов). Из «магических»: начиная с 4 книги, 12 раз упоминается, тоже самыми разными людьми — от Дамблдора до лже-Грюма — «мерлинова борода» (Merlin’s beard). Рон в ярости поминает «Merlin’s most baggy Y-fronts...» и «in the name of Merlin’s saggy left…», а также более тривиальные «Merlin’s pants»; панталоны упоминает и разозленная Гермиона (при известии о назначении Снейпа директором). В переводе вместо этого нередко употребляется «разорви меня горгулья!» Хагрид: «Gallopin' Gorgons» (1: 4) — «клянусь Горгоной»; «hold yer hippogriffs» (5: 20) — «придержи своих гиппогрифов». В общем, по части ругательств в каноне скромно. Переводы более цветисты, а уж в фанфиках — и дракклы, и пикси, и кого только нету… 11 |
2 |
Виктор Некрам
Яростно поддерживает 1 |
Виктор Некрам
palen Это фанон.Вот ведь кинон проклятущий! Как-то сложилось общее мнение, что ни божбы, ни чертыханий в ГП быть не может, по причине отсутствия религиозных чувств у магов. Поставить елочку и коллективно поесть это все же не религия. |
до мокрых штанов.
|
2 |