↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Норвежский лес
7 мая 2023
Aa Aa
#зачитательское

Читаю работу по китайщине(!).
Автор: чтобы читателю было удобнее, цены указываю не в юанях, а в рублях!
Автор: чтобы читателю было удобнее, лекарства, упомянутые в повествовании, я тоже укажу русские!
Автор: отсылочки на "мой 2007" не хотите ли? Чтобы было удобнее, конечно
Я: -.-
Я: простите-извините, читателю удобнее пойти почитать русреал-.-
7 мая 2023
20 комментариев из 28
Flamelle
Altra Realta
"После такого возмущения" не сломается, только надо еще имя поменять, пусть будет Яшка Цыкин🙃
Прям фу. Подобное раздражает сильнее переводческой отсебятины.
Flamelle
Автор: Ян Цзы громко возмущался подорожавшим на 5 рублей парацетамолом.
Читательский мозг: Рубли? В Китае? *ломается...*
Русские присоединили Китай и ввели рубли в качестве единой валюты, понятно же.

Автор: чтобы читателю было удобнее, имена в повествовании даю русские! :)
- Гарри, ты - Игорь!
Исповедник
Игорь Горшков, да-да.
Автор: чтобы читателю было удобнее, я буду местами заменять сцены из этой китайщины сценами из нашей новеллы "Война и Мир".
Lothraxi Онлайн
Норвежский лес
Просто забавно, что автор все объяснял удобством читателя) что за перекладывание ответственности!
А как вам такое: "Я не могу писать, когда фидбек такой плохой"?
Lothraxi
Норвежский лес
А как вам такое: "Я не могу писать, когда фидбек такой плохой"?
Первая реакция: "Какое счастье, что эта муть не будет продолжена!"
:)))))
Cabernet Sauvignon Онлайн
Виктор Некрам
Altra Realta
Автор: чтобы читателю было удобнее, имена в повествовании даю русские! :)
Вот это одобряю! У этих китайцев такие имена - что замена на ПетеВасей очень облегчит чтение читателю
Вот шутки шутами, а как насчёт говорящих и явно переводимых китайских имён? "Птички", "яшмы", "цветочки" там всякие как женские имена?
финикийский_торговец
Вот шутки шутами, а как насчёт говорящих и явно переводимых китайских имён? "Птички", "яшмы", "цветочки" там всякие как женские имена?
А разве имена собственные переводятся?
Нюансы, конечно, будут теряться при переносе с одной фонетической системы на другую, но Виктория это и у нас Виктория, а не что-то там ещё.
Lothraxi Онлайн
lrkis
А разве имена собственные переводятся?
(Смотрит как Снегг на Долгопупса)

Это называется калькирование.
lrkis
Насколько я знаю, переводится художественное произведение. А значит и всё что несёт в нём смысл, включая говорящие имена и уж тем более прозвища и клички. Но есть некоторые почти религиозные запреты...
финикийский_торговец
Сноски спасут китайщину от превращения в индейщину, а прекрасных заклинателей от мутации в шаманов племени апачей.
Lothraxi
Норвежский лес
А как вам такое: "Я не могу писать, когда фидбек такой плохой"?
Это от создателей: буковки никак не складываются в слова и предложения проды, пока вы не поставите мне 500 лайков)
Просто Ханя
Превращается она в неё только в чьей-то голове. Так же и с явно простыми и говорящими топонимами. Художественное произведение - не карта.
Норвежский лес
Lothraxi
Это от создателей: буковки никак не складываются в слова и предложения проды, пока вы не поставите мне 500 лайков)
Не насобираете Х р. на корм котикам...
финикийский_торговец
Вот шутки шутами, а как насчёт говорящих и явно переводимых китайских имён? "Птички", "яшмы", "цветочки" там всякие как женские имена?
Люба, Надя и Верочка передают привет.
Исповедник
Честно говоря не понял на что это возражение или к чему это вообще... (Пускай переводят, если считаю нужным и говорящим в конкретных ситуациях)

Ладно. Вот есть некая видеоигра. В ней есть событие "Серая буря". А ещё есть персонаж с ней связанный. Которого локализовали как "Грей" ("Серый" вообще-то, но это так сложно..).

Это случай маразма или религиозного поклонения догме "непереводимых" имён?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть