![]() #зачитательское
Читаю работу по китайщине(!). Автор: чтобы читателю было удобнее, цены указываю не в юанях, а в рублях! Автор: чтобы читателю было удобнее, лекарства, упомянутые в повествовании, я тоже укажу русские! Автор: отсылочки на "мой 2007" не хотите ли? Чтобы было удобнее, конечно Я: -.- Я: простите-извините, читателю удобнее пойти почитать русреал-.- 7 мая 2023
26 |
![]() |
|
Flamelle
Altra Realta "После такого возмущения" не сломается, только надо еще имя поменять, пусть будет Яшка Цыкин🙃 8 |
![]() |
|
Прям фу. Подобное раздражает сильнее переводческой отсебятины.
3 |
![]() |
|
Flamelle
Автор: Ян Цзы громко возмущался подорожавшим на 5 рублей парацетамолом. Русские присоединили Китай и ввели рубли в качестве единой валюты, понятно же.Читательский мозг: Рубли? В Китае? *ломается...* 5 |
![]() |
|
Автор: чтобы читателю было удобнее, имена в повествовании даю русские! :) 11 |
![]() |
|
Исповедник
Игорь Горшков, да-да. 5 |
![]() |
|
Автор: чтобы читателю было удобнее, я буду местами заменять сцены из этой китайщины сценами из нашей новеллы "Война и Мир".
5 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
Норвежский лес
Просто забавно, что автор все объяснял удобством читателя) что за перекладывание ответственности! А как вам такое: "Я не могу писать, когда фидбек такой плохой"?6 |
![]() |
|
Lothraxi
Норвежский лес Первая реакция: "Какое счастье, что эта муть не будет продолжена!"А как вам такое: "Я не могу писать, когда фидбек такой плохой"? 5 |
![]() |
|
:)))))
1 |
![]() |
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
Виктор Некрам
Altra Realta Вот это одобряю! У этих китайцев такие имена - что замена на ПетеВасей очень облегчит чтение читателюАвтор: чтобы читателю было удобнее, имена в повествовании даю русские! :) |
![]() |
|
Вот шутки шутами, а как насчёт говорящих и явно переводимых китайских имён? "Птички", "яшмы", "цветочки" там всякие как женские имена?
1 |
![]() |
|
финикийский_торговец
Вот шутки шутами, а как насчёт говорящих и явно переводимых китайских имён? "Птички", "яшмы", "цветочки" там всякие как женские имена? А разве имена собственные переводятся?Нюансы, конечно, будут теряться при переносе с одной фонетической системы на другую, но Виктория это и у нас Виктория, а не что-то там ещё. 2 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
lrkis
А разве имена собственные переводятся? (Смотрит как Снегг на Долгопупса)Это называется калькирование. 2 |
![]() |
|
lrkis
Насколько я знаю, переводится художественное произведение. А значит и всё что несёт в нём смысл, включая говорящие имена и уж тем более прозвища и клички. Но есть некоторые почти религиозные запреты... |
![]() |
|
финикийский_торговец
Сноски спасут китайщину от превращения в индейщину, а прекрасных заклинателей от мутации в шаманов племени апачей. 1 |
![]() |
|
Lothraxi
Норвежский лес Это от создателей: буковки никак не складываются в слова и предложения проды, пока вы не поставите мне 500 лайков)А как вам такое: "Я не могу писать, когда фидбек такой плохой"? 2 |
![]() |
|
Просто Ханя
Превращается она в неё только в чьей-то голове. Так же и с явно простыми и говорящими топонимами. Художественное произведение - не карта. |
![]() |
|
Норвежский лес
Lothraxi Не насобираете Х р. на корм котикам...Это от создателей: буковки никак не складываются в слова и предложения проды, пока вы не поставите мне 500 лайков) 1 |
![]() |
|
финикийский_торговец
Вот шутки шутами, а как насчёт говорящих и явно переводимых китайских имён? "Птички", "яшмы", "цветочки" там всякие как женские имена? Люба, Надя и Верочка передают привет.2 |
![]() |
|
Исповедник
Честно говоря не понял на что это возражение или к чему это вообще... (Пускай переводят, если считаю нужным и говорящим в конкретных ситуациях) Ладно. Вот есть некая видеоигра. В ней есть событие "Серая буря". А ещё есть персонаж с ней связанный. Которого локализовали как "Грей" ("Серый" вообще-то, но это так сложно..). Это случай маразма или религиозного поклонения догме "непереводимых" имён? |