↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Раздор
18 июня 2023
Aa Aa
Я ненавижу криво сделанные переводы.

Я прям реально негодую, когда на свет божий появляются фики, которые толком не были переведены. Ну как не переведены - скорее просто были пропущены через Гугл Транслейт и с мыслью "ладно, и так сойдёт!" выкинуты на всеобщее обозрение. И что самое обидное, - очевидные косяки перевода даже не исправляются! Более того, даже сами читатели это воспринимают нормально, как будто так и должно быть!

При том, что обычно такой недоперевод находится на уровне легендарного сурдоперевода GTA San Andreas с его извечным охлаждением тpaxaнья в углепластике. Как, blyeat, можно вообще такое читать, если глаз сразу цепляется за фигово переведённое или вообще даже не переведённое толком слово? А???

И ладно бы такая ситуация была единичной - но нет же! Это чуть ли не с каждым вторым переведённым фанфиком такая фигня происходит! И даже не только на фикбуке или аозе! До того, как на фанфиксе была ещё более ужесточена премодерация, такой надмозговский перевод тоже встречался на просторах поисковика!

Серьёзно, что мешает людям потратить хотя бы час-два на элементарную вычитку текста, банальное исправление косяков транслитерации? Или таким "переводчикам" и так норм, и на все претензии по поводу машинного перевода они будут отвечать в извечном стиле "Я не обязан, йопта, знать инглиш на уровне академиков, чтобы в сюжет вникать, мне и так зaeбиcь!"?

Может таким людям и норм подобный текст переваривать, но почему о простых-то людях нельзя подумать? В конце концов, такие переводы читают не авторы, читают-то читатели!


#размышлизмы
#реал
#фанфики
#бомбануло
18 июня 2023
10 комментариев
Deus Sex Machina
А переводы игр, которые стоят по 2/3/4к
В своё время Детройт например: господи там даже орфографические ошибки и просто внаглую неправильные переводы
Но даже такие переводчики лучше надмозгов, вставляющих отсебятину в желании "передать атмосферу" (что важно: как они видят эту атмосферу).
Как читатель скажу. Только однажды читала откровенно фиговый перевод, утирая кровавые слезы, ибо начало было переведено хорошо, потом что-то пошло не так, а узнать чем дело кончилось хотелось. Так что в принципе резоны читателей иногда я понять могу, а переводчики... Ну зачем авторы приносят откровенно задней левой ногой написанные фики? Видимо почесать кинки? Так же и переводчики.
Как человек, который за неимением русских аналогов читает иностранные фики через гуглтранслейт – скажу: те, кто не знают язык не заметят разницы, если откроют оригинал. А те, кто язык знают – просто пойдут оригинал читать. Наткнувшись на первые косяки в переводе – так точно.
Cabernet Sauvignon
Не скажите, наткнулась не так давно здесь на такой перевод, без оригинала было понятно, что машинный перевод, обороты речи узнаваемы. Может потому, что знаю язык не настолько хорошо, чтобы всё понимать, и места посложнее загоняю в переводчик абзацами. Но корявость для русскоязычного построения фраз видна, по моему, в таких переводах.
pegiipes, корявость видна. Но опять же: не всем. Куча йуных читателей и сами строить предложения не очень умеют
С другой стороны, по-настоящему хорошо сделанный перевод — это искусство, любоваться плодами которого при желании можно вечно.

Я конечно сейчас вспоминаю в первую очередь про официальные переводы по типу многих работ студии Невафильм, или русской локализации дилогии СтарКрафт, но, думая об этом сейчас, вспоминается перевод прекрасного фика по поням «Самая лучшая ночь» — https://ponyfiction.org/story/1174/ . Не так давно пробовал приняться читать оригинал и ещё больше переводчика зауважал, поняв с насколько заумной лексикой, ему приходилось подчас работать — https://www.fimfiction.net/story/18087/The-Best-Night-Ever .

На мой взгляд, что русский перевод, что русский дубляж слишком часто, легко, грубо и бывает даже незаслуженно ругают. Видимо, потому что воспринимают как данность. По мне же действительно, если не хорошие то как минимум сносные образчики встречаются во много раз чаще, чем плохие.

Что же касается плохого любительского перевода, то тут как раз всё легко объяснить. Перевод как и любая хоть сколько-нибудь творческая работа (написание книг, актёрское искусство, прочее подобное) на первый взгляд кажется очень лёгким занятием, и только при углублении в его нюансы начинаешь понимать, насколько же на самом деле сложно зачастую им заниматься, особенно, если целью стоит добиться стоящего результата, а не откровенной халтуры.
Показать полностью
Посмотрела на свои 100+ переводов. Задумалась.
- Это же машинный перевод?
- Да, а что?
- Вы лучше переводите сами.
- Я язык не знаю, не нравится - не читайте.

(Примерно каждый раз такая хрень.

Но на это стопицот комментов "отличный фик, спасибо переводчику" и даже "прекрасный перевод")
Серьёзно, что мешает людям потратить хотя бы час-два на элементарную вычитку текста, банальное исправление косяков транслитерации?
А вы попробуйте сами перевести какой-нибудь крупный текст. Уверяю, все вопросы отпадут.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть