↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
майор Лёд-Подножный
13 июля 2023
Aa Aa
Почему во всех переводах фамилии адаптируют только частично?
Над Муди кто только не издевался, Лонгботтом.
А вот Гарри везде Поттер, хотя шутки над фамилией в каноне присутствуют.
Блэк везде блэк.
Зачем полумеры?

#всякая_фигня
13 июля 2023
52 комментариев из 164 (показать все)
Lady Astrel

Жабу терял, да, хотя чего тут забавного? Чужая неуклюжесть вас забавляет (хотя он просто полноватый ребёнок с комплексами, особой неуклюжести там нет)?

Ну, хоть не с "лоботрясом". Нет, вы это серьёзно написали?

Вот кальку, делая из Лонгботтома Длиннопопа, вы и предпочитаете.

И за кадром остаётся, что это очень несчастный мальчик, сирота при живых родителях. В его жизни нет ничего забавного. Зато он прямой, без какого-либо "двойного" дна.

То, как это повторяется раз за разом. А неуклюжесть да, смешна, хоть и умеренно.

Полусерьёзно. Не знаю, закладывала ли Роулинг такой смысл.

А вот смысл, что истинная суть персонажа откроется не сразу — то есть до его дна придётся двигаться долго — мне кажется вполне возможным. В русском это сменилось на тот оттенок смысла, что неуклюжий персонаж с нелепой фамилией оказывается куда более героичным, чем изначально может показаться.
Asteroid
Как для первой абсолютно детской книги, где он неуклюжий ребенок, которого булят Малфой и Ко - идеально подходит.
Ты отказываешься слышать. "Долгопупс" — это чрезмерное и нарочитое усиление того, что есть в фамилии Лонгботтом. По факту там примерно "дети пару раз хихикнули над фамилией Попов, переставив в ней ударение, и забыли".
Если что, в своём прямом смысле слово bottom означает "дно", и широко в этом смысле употребляется, а "задница" — это уже смысл переносный.
Англия никак не отличается от выдуманной Лапландии
Чушь, с которой мне даже спорить лень.

P.S. Так что насчёт Гермионы Землепашер?
А вот смысл, что истинная суть персонажа откроется не сразу — то есть до его дна придётся двигаться долго — мне кажется вполне возможным
Вообще я щаз подумал, и с таким смыслом наверное его можно было бы перевести не буквально, то есть не вот этим условным Длиннодольским, а каким нибудь Долгопрудным. (Ну или чем то типа Долгопрудингса – это же все еще типа в Англии происходит). И звучит топонимически, и значение скрытой глубины в виде пруда есть – и даже гыгыкнуть можно если подумать о "напрудить в штаны" (хотя это ещё додуматься надо). Разве что отсылка к Толкину, если она там и правда есть, пропадёт.
DistantSong
А вот смысл, что истинная суть персонажа откроется не сразу — то есть до его дна придётся двигаться долго — мне кажется вполне возможным
В черновиках Невилл носил фамилию Сайдботтом.
Гилвуд Фишер
Ну или чем то типа Долгопрудингса – это же все еще типа в Англии происходит
Это очень плохая маскировка.
Гилвуд Фишер
а каким нибудь Долгопрудным.
Был там персонаж (точнее, упоминание о нём) по фамилии Мортлейк. Так его в переводе сделали Прудсмертом и Мертвоморрисом.

Разве что отсылка к Толкину, если она там и правда есть, пропадёт.
Если учесть, что некоторые читали перевод, где был не лонгботтомский табак, а "Лист Долгой долины", то отсылка пропала уже давно.
Lady Astrel
Был там персонаж (точнее, упоминание о нём) по фамилии Мортлейк. Так его в переводе сделали Прудсмертом и Мертвоморрисом
А профессора Меррисот сделали профессором Вилкост. Зачем? Почему? Мы вообще ничего о ней не знаем, её фамилия в принципе не может быть говорящей! Каттермоулов переделали в Кроткоттов. Мало того, что это бессмысленно, так ещё и не считывается. Мне и в голову не пришло при прочтении, что это от слов "крот" и "кот", ну и зачем, спрашивается?
Три рубля
Да, но все еще лучше чем буквально Долгопрудный. Ну и при переводе пресловутого Пратчетта же как то работает (впрочем там конечно сатирически стёбный фэнтези мир – туда оно ложится органичнее. И какой нибудь емнип Скуперфильд в переводе первого Фэйбла тоже глаза не режет). И в том же ГП то что переведено адаптировано подобным образом.

Но я и не говорю что мне нравится идея переводить фамилии, просто пришла вот мысль как можно было бы конкретно эту адаптировать
Гилвуд Фишер
впрочем там конечно сатирически стёбный фэнтези мир
Именно поэтому. Это не какая-то реальная страна.
Три рубля
Ну вообще эта дурацкая маскировка наверное может сработать на детей – если рассчитывать книгу именно на детскую аудиторию. И наверное этим и руководствовались переводчики – хз что там на момент выхода русского перевода вышло уже из серии. Ну типа сказка для детей, переведём по сказочному, хуле. Вот Брендизайки с Кролами в переводе ВК это страннее кмк.
Гилвуд Фишер
И наверное этим и руководствовались переводчики
Первый переводчик, И.Оранский, использовал транскрипцию и транслит. Извращениям мы обязаны мадам Литвиновой (первую книгу потом под неё отредактировали).
Гилвуд Фишер
Ну вообще эта дурацкая маскировка наверное может сработать на детей
Только если подвергнуть ей всё, что возможно. Если делать это "вкраплениями", то выглядит нелепо, и это заметит даже ребёнок. Я заметил, а было мне... Семь или восемь лет.
Гилвуд Фишер
Толкин прямо рекомендовал переводить имена хоббитов. Потому что Властелин Колец позиционируется как уже перевод сам по себе, с вестрона на английский. И на самом деле, "в оригинале", главного героя зовут Маура Лабинги.
Хотя Кролы и Брендизайки — это не перевод, а хз что.
Три рубля
Ну кстати ни Вилкост ни Кроткотты скорее всего вот лично у меня бы вопросов не вызвали, если б я не знал что это типа перевод. Двучит достаточно "иностранно", и лично у меня нет ни лингвистического образования ни особой надроченности на имена чтобы вылавливать бессмыслицу, а по русски они какой то смысл обретают только если специально приглядываться.
Гилвуд Фишер
ни Вилкост ни Кроткотты скорее всего вот лично у меня бы вопросов не вызвали, если б я не знал что это типа перевод
Они и у меня не вызвали, пока я не узнал, что это не оригинальные фамилии. И тогда у меня возник один-единственный вопрос: "Нахрена?" Шило на мыло.
Три рубля
По моему имена хоббитов просто хрен адаптируешь. Потому что там и пафосные старинные имена (из разных языков в зависимости от семьи) и цветочные у женщин, и фамилии кхм разные.

Ну то есть это бы были какие нибудь условные, без привязки к конкретным персонажам, Всеслав, Афиноген и Драгомир какой нибудь, сокращаемые как Слава, Гена и я не знаю как сократить Драгомира.

А ещё в таком случае надо бы и рохиррим куда то в ту же сторону адаптировать
Гилвуд Фишер, Фродо Бэггинс — Глузд Торба (-:
В общем я не думаю что хоббитам стоит адаптировать имена – у Толкина оно как то работает по его логике, где то понятной, где то не очень но на то я и без образованиев, друг с другом перекликается – и не стоит в это лезть, только сломаешь.
Гилвуд Фишер, но я бы посмотрел на серьёзную попытку.
Три рубля
Ну вот стрёмно же звучит. Не, это наверное вопрос привычки,но по крайней мере русский фанат Толкина и английский говоря об одном персонаже поймут о ком речь, а если один будет про Глузда Торбу заливать, а другой про Фродо Бэггинса, эм, это только проблем создаст
Три рубля
ВК вряд ли, а вот Хоббита наверное можно было бы как то эдак перевести с буквально Беорном Медведом. Правда вот как тех же гномов адаптировать, учитывая что их имена тоже на чём то вроде вестрона? И какое отношение к вестрону (или роххирику) имеют имена Барда и Гириона.
Гилвуд Фишер, переводят же "Алису в Стране чудес" и стихи из неё раз за разом.
Сделать такой перевод просто как развлечение для своих, потешить эстетическое чувство, решить заданную Толкином задачку.
Три рубля
потешить эстетическое чувство

Вот Муравьёв с Кистяковским и натешились. [Д]Ристания, исправноры, гридни и хоругви.
Толкин бы утопился, если бы узнал, что у него русским духом так пахнет.
Тощий Бетон_вторая итерация
Вот Муравьёв с Кистяковским и натешились
Они без тщания.
Толкин бы утопился, если бы узнал, что у него русским духом так пахнет
Нет, не утопился бы. Повторюсь, он сознательно позиционировал и Хоббита, и ВК как перевод с вестрона. Просто нужно сделать хорошо. Желательно, чтобы делал специалист по древнерусскому и старославу, ну и по древним языкам соседей наших.
Тощий Бетон_вторая итерация
Толкин бы утопился
ЕМНИП, он сам разрешил переводить имена и названия.
Lady Astrel
ЕМНИП, он сам разрешил переводить имена и названия.

Говорил, но вряд ли представлял, что в итоге получат читатели.
Тощий Бетон_вторая итерация
О, если бы таким образом заморочился и перевёл реально специалист по славянским языкам Толкин был бы в восторге я думаю. От того что кто то в мире настолько же долбанутый.
Три рубля
Вот ты знаешь, почему Гарри Поттер — именно Поттер?
Нет. Что это меняет?
Переводчик имеет возможность связаться с автором, и уточнить.

Ты отказываешься слышать. "Долгопупс" — это чрезмерное и нарочитое усиление того, что есть в фамилии Лонгботтом.
Да нет, это ты отказываешься слышать. Я говорю, что для первой книги, которую я читал, Долгопупс воспринимался нормально. Но если более правилен другой перевод, то надо ставить его.

Чушь, с которой мне даже спорить лень.
Слив засчитан.

Так что насчёт Гермионы Землепашер?
Это точно правильный перевод?
В принципе, неплохо передаёт её простецкое происхождение.

Именно поэтому. Это не какая-то реальная страна.
Маг. англия тоже.
Asteroid
Нет. Что это меняет?
Вот почему (ну, почти наверняка). ХЗ, почему это с твоей точки зрения должно что-то там менять или не менять. Я демонстрирую разнообразие путей.
Я говорю, что для первой книги, которую я читал, Долгопупс воспринимался нормально.
Я тоже однажды читал первую книгу впервые и не воспринял это нормально (потому что среди английских фамилий присутствовала фамилия с явным русским корнем). А всяких Вилкост и Кроткоттов я воспринял нормально, но это не отменяет того, что это полный идиотизм.
Но "Долгопупс" и смысл передаёт неправильно. Да, Невиллу немного можно посочувствовать, его могут за такую фамилию дразнить, учитывая, что его и так дразнят. Но его фамилия не рассчитана на то, чтобы при любом взгляде на неё ощущать, что она идиотская. Обычная фамилия. Она демонстрирует скорее уязвимость маленького Невилла, чем какую-то комичность.
Слив засчитан.
Как скажешь.
Это точно правильный перевод?
Почему ты не задаёшься этим вопросом в случае "Долгопупса"?
Маг. англия тоже.
Это надстройка к обычной Англии. Невилл всё ещё англичанин.
Показать полностью
Три рубля
от почему (ну, почти
Много английских букв.

Почему ты не задаёшься этим вопросом в случае "Долгопупса"?
Я не задавался, когда читал. Потому что фамилия вписывалась в общий контекст.
А вот сейчас, когда идёт обсуждение правильного перевода, я абсолютно логично задаюсь этим вопросом.

Это надстройка к обычной Англии. Невилл всё ещё англичанин.
Нет. Он лапландец, живущий в другом обществе, с другой культурой, и вообще не знающий, как живут муглы.
Там из общего только язык, который исчезает в переводе.
Три рубля
DistantSong
В черновиках Невилл носил фамилию Сайдботтом.

На то это и черновик.)


Тощий Бетон_вторая итерация

Говорил, но вряд ли представлял, что в итоге получат читатели.

Учитывая, что он был лингвистом — скорее всего, как раз представлял.
DistantSong
Но он не знал все языки на свете, к тому же строго говоря, даже то что он автор и собственно человек понимающий в вопросе перевода больше чем все мы тут вместе взятые, не значит что он своих рассуждениях был абсолютно прав.
Гилвуд Фишер
Тем не менее, если он сам, отдельно, разрешил адаптировать имена и названия, глупо возмущаться тем, что переводчики так и поступают.
А на самом деле виноваты переводчики джексоновской экранизации.) Тупо калькировали все имена, забив на смыслы и руководство по переводу, вот и породили кучу идиотов, требующих такой же кальки в текстах.
DistantSong
Одно дело нормально адаптировать – лично я против скажем Торбинсов ничего не имею, а другое пихать Кролов и Брэндизайков с мотивацией "ну хоббит это же почти рэббит, поняли? поняли?" (Что то такое буквально было в предисловии от переводчика емнип). Тем более что Туков вообще адаптировать не нужно – эта фамилия ничего известного нам не значит, а Брендибак от имени реки и фамилии Олдбак (которая в свою очередь от оленя а не от зайца)
Более того – Тук он буквально и в вестроне Тук
А переводить именно что имена слава богу никто и не стал
Asteroid
Нет. Он лапландец, живущий в другом обществе, с другой культурой, и вообще не знающий, как живут муглы.
Маги разделяют с магглами даже диалекты и акценты (-:
Гилвуд Фишер

Одно дело нормально адаптировать – лично я против скажем Торбинсов ничего не имею, а другое пихать Кролов и Брэндизайков с мотивацией "ну хоббит это же почти рэббит, поняли? поняли?" (Что то такое буквально было в предисловии от переводчика емнип). Тем более что Туков вообще адаптировать не нужно – эта фамилия ничего известного нам не значит, а Брендибак от имени реки и фамилии Олдбак (которая в свою очередь от оленя а не от зайца)

Допустим, но разве бывают безгрешные переводчики? Думаю, у любого можно найти, к чему придраться.
А что до Брендибаков — думаю, хотели показать, что там подразумевалось какое-то животное.

А переводить именно что имена слава богу никто и не стал

Вроде бы Samwise у кого-то стал "Сэмиум".
DistantSong
Ну тут думаю это имеет смысл – там же Толкин с этим умным Сэмом играет.

А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал
А так ну да, придраться можно к любому – чем мы тут собственно и занимаемся.
Кстати интересно – вот этот прикол с пафосными старинными именами Роулинг волшебникам от толкиновских хоббитов позаимствовала, или это какая то распространённая британская шутка?
Гилвуд Фишер

А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал

У buck есть несколько значений, в том числе и "самец". Думаю, хотели просто отобразить смысл "какое-то животное". А что не совсем правильно — ну, бывает.
DistantSong
Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень buck (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому bucc - "самец оленя (косули, лани)", либо bucca - "козел".

Guide to the names in The Lord of the Rings
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что?
Брендибак или Брендибэк, Брендизайк, Брендискок и Крольчинс.
Лол, я думал Бредизайк был плох
Гилвуд Фишер
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что?

Туки — просто ошибка.


Брендискок

А этот вариант прям хорош. Они же, кажется, как раз переселились из-за реки, как бы перескочив через неё. И олени вполне себе могут прыгать.
DistantSong
Ну на фоне Брендизайков и Крольчинсов кстати да, довольно осмысленная адаптация. Впрочем я всё ещё не считаю что адаптировать хоббитские имена-фамилии нужно – потому что эта тема с переводом с вестрона она такая себе, мутная – во первых тогда надо весь их язык адаптировать и имена в том числе (а это блин сложно потому что имена Брендибаков кельтские, у Туков что то германское но с французским оттенком, у каких нибудь Болджеров просто древнегерманские и это как бы "перевод имён" то есть как бы адаптировать надо – и ну пришлось бы читать буквально про Всеслава, Афиногена, Драгомира и Глузда Торбу. Ах да, ещё роханцев пришлось бы переделать из англосаксов в, я не знаю, каких нибудь сербов или болгар (ну учитывая их взаимодействие с Гондором, который в том числе и Византия...)
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале. То есть наверное (но я не знаю) фамилия Праудфут и англичан на гыгык пробьёт, но забавны ли фамилии главных героев? А фиг его знает.

При этом имена у хоббитов, те которые не цветочные-женские, капец какие старинные и пафосные – это вот буквально нужен тебе для чего нибудь фэнтезийного вождь какого нибудь воинственного племени раннесредневековых варваров – смело лезь в родословные хоббитов
Хотя как эксперимент какого нибудь сумасшедшего толкиниста полная адаптация толкиновского "перевода с вестрона" была бы конечно любопытна. Но скорее всего любопытна не так чтобы многим.
Гилвуд Фишер
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале.

А "такой же" и не получится. Разные языковые средства. Но долг переводчика — передать так, чтобы было похоже.
DistantSong
Ну вот похоже ли в итоге восприятие хоббитов нами и ими я хз. Кролы и Брендизайки имхо всё таки мимо — Торбинсы и Брендискоки впринципе норм.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть