Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов #болталка
То ли я не нашла, то ли в самом деле факт имеет место, но по Зелюкам, оказывается, не было болталок. Господа переводчики, непорядок, пора исправить это безобразие, ибо где мы еще сможем собраться и перебрать друг другу все косточки переводческие? Приглашаем всех переводчиков (и не только) в нашу тёплую компанию. Просьба относиться уважительно и корректно друг к другу и к переводным работам. upd: я слепой крот) болталки были по зелюкам, я их просто просмотрела, когда нынешнюю пилила))) 4 ноября 2023
22 |
Viara species Онлайн
|
|
Перед доработкой пойду посплю, а то после учёбы мозг кипит так, будто я температурю.
2 |
Скарамар Онлайн
|
|
t.modestova
вот, кстати, бывает часто: читаешь - офигенная вещь, прям огонь, а начинаешь переводить - и скучно становится)) хз почему, может, что в переводе во все мелочи и нюансы вникаешь, может, еще какая хрень - но и у меня такое случается, несколько фанфиков, кажется, просто офигенных, уже больше года в черновиках висят, прискучило их переводить и удалять жалко: и разрешение авторов есть, и переведено уже прилично)) 6 |
Viara species Онлайн
|
|
t.modestova
Скарамар Понимаю! Я так раздумывала над юмором для перевода. Читаешь - огонь. Переводишь - хде смеяться?! 2 |
Pauli Bal Онлайн
|
|
De La Soul
Ужасно:((( я поэтому в прошлом году сначала ждала ответ, потом все остальное. И пусть те работы - не бриллианты, просто классные, я бы тоже расстроилась :( а когда так… Даже интересно, почему отказываются. Особенно если есть профиль с отзывами и тд 1 |
Скарамар Онлайн
|
|
Viara species
t.modestova о, юмор - отдельная тема, для меня вообще ничего нет сложнее, чем переводить на русский английский юмор. Голову сломаешь, пока адаптируешь и адекватные аналоги подберешь)) Я как-то переводила один фик, с кучей юмора, про воспитание маленького Гарри Поттера - зареклась, блин, это просто взрыв мозга)Скарамар Понимаю! Я так раздумывала над юмором для перевода. Читаешь - огонь. Переводишь - хде смеяться?! 2 |
Pauli Bal
Когда мне ещё один автор отказал, я аккуратно спросила почему. Оказалось, конкретно у него (но я думаю, так у большинства) просто недоверие к публикации на других сайтах, ибо они не в курсе, чё там и как, с какой целью используются переводы, нет ли там какой-то коммерции. А вот AO3 хорошо знают и доверяют. Видимо, так им спокойнее. |
Pauli Bal Онлайн
|
|
De La Soul
А, ну вот я поэтому, когда спрашивала разрешение, уточняла эти моменты. Интересно, а вы писали про это? Что это не коммерческая история? |
Pauli Bal
Я просто сразу уточняю в просьбе, что публикация будет обязательно с указанием автора оригинала и ссылкой на его работу. Как-то вообще не задумывалась, что можно с этого какую-то коммерческую выгоду ловить 😅 В моём случае это ж даже не ориджей переводы, а фанфиков. 1 |
Viara species Онлайн
|
|
Скарамар
Но первод у тебя огненный вышел)) Про маленького ГП. Я сегодня как раз перечитывала, до сих пор ору от счастья)) 1 |
Viara species Онлайн
|
|
А я сегодня впервые испытала эффект Боромира.
Дорабатываю текст. И понимаю, что ну вот ваще нельзя было так перевести. Оно на первый взгляд звучит красиво - а на второй... по-русски так не говорят. И пришлось слов пять лишних дорисовать, лишний образ построить, потому что иначе оно не работает просто. 4 |
Скарамар Онлайн
|
|
Viara species
а я смотрю, как ты дорабатываешь, и понимаю - блин, вот человек, у которого реально талант чувствовать текст))) 1 |
Pauli Bal Онлайн
|
|
De La Soul
Ну, фиг их знает… я помню что сама уточняла все по максимуму 😂 |
Viara species
Понимаю вас, у меня тоже часто такое. Где-то добавить, а где-то — наоборот убрать. Естественно, не в глобальном смысле, но чтобы причесать как следует. Вон я слышала и даже примеры видела, как в официальных переводах книг ГП целые абзацы вообще вырезали нафиг, и ничо)) 2 |
Pauli Bal
У меня пока такой опыт только с авторами по ГП. По тому же Наруто, к примеру, заметила, что никаких проблем вообще не бывает. Даже как-то написали, мол, вы если ещё что-то у меня захотите перевести, не спрашивайте, просто делайте) 1 |
Viara species
t.modestova А это потому что шутка, повторенная стопиццот раз, шуткой быть перестает)Скарамар Понимаю! Я так раздумывала над юмором для перевода. Читаешь - огонь. Переводишь - хде смеяться?! 1 |
De La Soul
Viara species Вон я слышала и даже примеры видела, как в официальных переводах книг ГП целые абзацы вообще вырезали нафиг, и ничо)) Только там наоборот, добавляли:) |
Mr_Dre
Наверное, и добавляли, и вырезали, потому что мне прям запомнилось, как фанаты удивлялись, зачем убирать авторское, но добавлять отсебятину, что-то такое) 1 |