↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Юлия Полонская
17 сентября в 20:20
Aa Aa
#писательское

Друзья, а вот как вы вообще заставляете себя писать тяжёлые сцены? Как отстраниться эмоционально? Выжидаете или просто хватаете тентакли в руки и понеслась?

Уже пару месяцев не могу закончить стеклецо, я в отчаянии. Поделитесь опытом, пожалуйста.
17 сентября в 20:20
18 комментариев из 55 (показать все)
Сетти Онлайн
Мне наоборот нужно вырулить гг из тёмной полосы на светлую. И пока, что-то никак. В смысле не пишется
Сетти
Хм, ну смотря как глубоко забрались в трагедию..
Сетти Онлайн
Юлия Полонская
Не слишком. Зато простуда гг обеспечена😁
Пишу то, что мне нравится, не пишу то, что не нравится. Поэтому не снискал популярности.
Друзья, а вот как вы вообще заставляете себя писать тяжёлые сцены? Как отстраниться эмоционально? Выжидаете или просто хватаете тентакли в руки и понеслась?
Легко пишу. Мне нравится. Я немного садист по отношению к персонажам, но и эмпатия работает одновременно. Вообще не понимаю, зачем отстраняться эмоционально, я вживаюсь поглубже. Ничего не выжидаю, просто сразу пишу, когда знаю, что должно быть, или когда чувствую, что должно быть. Я хз, у вас родственники не умирали, в депрессию не погружались, не ощущали никогда отчаяние до слёз? Когда у тебя есть опыт неприятных переживаний, можно пройти через них, а когда ты относишься к этому поэтически - странным образом боль персонажей соединяется с авторским удовлетворением, и итоговый результат это скорее приятный. Горько-сладкое. В общем, вообще не понимаю, в принципе, в чём ваша проблема. Бери да пиши. Вы ещё скажите, что персонажей трагически не убивали! Вот здесь мой внутренний авторский садист порой такие ми-ми-ми чувства испытывает, что ух!:)
Когда у тебя есть опыт неприятных переживаний, можно пройти через них, а когда ты относишься к этому поэтически - странным образом боль персонажей соединяется с авторским удовлетворением, и итоговый результат это скорее приятный. Горько-сладкое. В общем, вообще не понимаю, в принципе, в чём ваша проблема. Бери да пиши.
Ну, я как раз понимаю: личный триггер. Пример (для меня) - страх тяжелой болезни, тяжелая болезнь близкого человека. Действительно тяжелая, действительно близкого, и погружаться в такое по-настоящему больно и страшно. И фишка в том, чтобы как-то вжиться в персонажа, и пусть персонаж это проживает, ему полагается, не мне.
Лично я пишу только те подвиды стекла которые лично меня так уж не расстраивают 🥶☠️

Например, мне нравится эта тема, когда гг тяжело приходится, но все в конце получается. И тогда вообще не тяжело писать яму, так как понятно, что чем темнее и хуже она будет, тем лучше в конце.

А еще кстати забавно, что когда я читатель, то все тяжелые моменты тяжелее воспринимаются, чем когда я сама их пишу. Наверное это как если сам себя ущипнул — то не больно.
Юлия Полонская
Scaverius

Звучит, как рабочая тема. А пользуетесь "музыкой для проживания"? Я читала, что многие авторы искусственно погружают себя в нужное состояние для такой вот работы.

Я вот как-то писала сцену, где всеобщего любимца подстреливают, а он потом истекает кровью на руках у брата и любимой девушки (а та медсестра и пытается его спасти). Писалось мне легко и интересно, я массу медицинской литературы перелопатила, в т.ч. об оказании первой помощи. Много раз переписывала, но не потому, что прокрастинировала, а хотела сделать ещё круче эту сцену. И кажется, только когда включила по кругу Rain in your Black Eyes, мне наконец удалось поймать правильный ритм сцены.
Кстати, я до сих пор не решила, выживет ли чувак, так что лёгкость написания никак не связана с тем, что я якобы знала, что у героя всё будет чики-пуки
Юлия Полонская
Scaverius
Да.
Позволю себе минуту на выпендрёж, но я полиглот. Даже если языки родственные, это не помогает, потому что мозг все равно багует и разделяет их. Это для него не одно и то же.
Вот, кстати, да. Я могу придумать кучу сюжетных поворотов, но пока мне не станет снова интересно читать по тому же фандому, что я пишу, заставить себя писать крайне сложно. Мне помогает, что по этому фандому почти нет ничего на английском, так что мозг сразу правильно настраивается)))
Когда у тебя есть опыт неприятных переживаний, можно пройти через них, а когда ты относишься к этому поэтически - странным образом боль персонажей соединяется с авторским удовлетворением, и итоговый результат это скорее приятный.
Ну вот я как раз писала выше упомянутую кровавую сцену, когда ещё не начала приходить в себя от потери близкого человека. Но не смотря на это, писалось легко и никаких триггеров своих я не затронула. То есть получается, что желание написать эту кровищу пришло из-за упаднического настроения, но когда я её писала, то не переживала за героя или за своё горе, полностью абстрагировалась и наслаждалась процессом (а также реакцией читателей))))))
Музыку, кстати, и для размышления-планирования использую, и для написания, но какую именно - даже говорить нет смысла, потому что слишком её много. Часть этой музыки вы можете найти по тегу #обзор_музыки в моём блоге.
Юлия Полонская
Scaverius
Да.
Позволю себе минуту на выпендрёж, но я полиглот. Даже если языки родственные, это не помогает, потому что мозг все равно багует и разделяет их. Это для него не одно и то же.

Подумала, кстати, о межъязыковых "багах". У вас их точно никогда не бывает?

У меня есть пара языков, которые регулярно смешиваются, притом, что не являются близкородственными. Так получилось, что английский я знаю с детства, французский учила в школе. А потом в универе в качестве основной специализации у меня был персидский, в дополнение к которому дали почему-то опять английский. Я была в возмущении и решила, что французский тоже будет у меня в дипломе, поэтому со второго семестра стала регулярно заниматься французским сама. То есть у меня на тот момент был очень активный английский, очень интенсивный (но начальный) персидский и слегка подзабытый, но ранее хорошо изученный французский. Так вот, я поймала себя на том, что частенько, пытаясь устно переводить фразу, вставляла персидское слово во французское предложение - и меня это ни грамма ни смущало!!! Более того, сейчас, спустя годы, когда мне надо вспомнить или французский, или персидский (мало пользуюсь и тем, и другим), я опять-таки прекрасно вставляю французские слова в персидские фразы, и только сделав это, понимаю, что опять изобрела какую-то фигню.
Тут, конечно, несколько факторов: 1) я никогда не ДУМАЛА на французском, т.е. несмотря на долгие годы его изучения, он никогда не был языком моего внутреннего "я". 2) Французский и персидский, несмотря на не очень близкое родство, всё же родственны. У них очень схожая грамматика (чуть шире английской), но самое главное - они похожи ФОНЕТИЧЕСКИ. Да, в персидском тоже ставится ударение на последний слог, есть куча существительных, заканчивающихся на "е", и в целом согласные совпадают почти на 100%. 3) В персидском очень много французских заимствований.
Мне кажется, что если бы персы ещё и писали латиницей, то я бы в своё время ничтоже сумняшеся и на письме вставляла французские слова в персидский. Слава богу, что барьер письменности меня останавливал, а то преподы ржали бы, читая мои опусы
Показать полностью
Janeway

Они есть постоянно))

Ну, типа всегда кажется, что раз уж ты знаешь больше одного языка, то мозги твои как-то там разберутся, но нет. Для непосвященных это видится странным, как это вы вставляете персидские слова во французский)

Еще на этапе двух (родной и иностранный) языков у меня уже начались приколы, когда говоришь на родном, а мозг рандомно вываливает в речь слова из других языков, и ты такой стоишь и виснешь.

Было неудобно, когда надо назвать предмет или явление, а помнишь только одно слово из всех языков. Или не помнишь перевод — в голове просто образ. Ты знаешь, что это, но не можешь найти эквивалент. Или можешь, но не на том языке, что надо)

Когда подключились другие, то они начали баговаться все вместе. Английский с немецким, немецкий с норвежским, в норвежском тыкаю слова, которых нахваталась со шведского и поехали. В дурдом.
Бывает, если надолго засяду за одним языком (общение, кино, чтение), то могу думать на нем постоянно, или говорить с собой на другом языке вот чисто спонтанно, типа сидишь чистишь картоху и такая "Ah, es ist ein Albtraum gewesen. Mein Gott!".

Если рядом есть люди, которые понимают мешанину — счастье, но со стороны такие диалоги выглядят сомнительно, это что-то вроде проф деформации.

Любопытно, что говорят правду про изучение - каждый последующий язык проще предыдущего. По факту, особо сильно булки напрячь нужно только с первым иностранным языком, мой крайний давался уже на уровне "поколупать в носу") Ну или это так было у меня...

Кстати, персидский мне очень нравится. Моя подруга — носитель персидского, и это чистый кайф слушать. И это при том, что я фанат германской группы)
Показать полностью
Janeway
Ну вот я как раз писала выше упомянутую кровавую сцену, когда ещё не начала приходить в себя от потери близкого человека. Но не смотря на это, писалось легко и никаких триггеров своих я не затронула. То есть получается, что желание написать эту кровищу пришло из-за упаднического настроения, но когда я её писала, то не переживала за героя или за своё горе, полностью абстрагировалась и наслаждалась процессом (а также реакцией читателей))))))


Вот как-то раньше у меня тоже не было проблем. Росла я, росли и мои запросы на трагедию. А потом много чего случилось и опыт в отдельном плане у нас с вами общий.
Наверное, вина моя ещё в том, что я сама выбрала весьма тригерную тему. Чтож, сами настряпали, сами и кушаем.
В отдельные моменты написать кровищу работает, как терапия. А тут вот я прям не могу и все. То есть, я знаю что и как писать, а оно меня аж душит. Вот надо было мне привязаться к героям — я порой теряю понимание, что они остаются плодом моей фантазии.

За страдания читателей — это отдельный кайф. На других площадках меня даже обзывали за все, что я делала со своими персонажами. Ну, значит, я добилась желаемого эффекта)))
Показать полностью
Юлия Полонская
Было неудобно, когда надо назвать предмет или явление, а помнишь только одно слово из всех языков. Или не помнишь перевод — в голове просто образ. Ты знаешь, что это, но не можешь найти эквивалент. Или можешь, но не на том языке, что надо)
Ну, это вообще типичное явление))) Что хуже - я иногда на русском слово вспомнить не могу, зато на всех остальных - пожалуйста)) И хорошо ещё, когда это какая-то концепция или понятие современное - многие могут понять, потому что есть похожее заимствование. Хуже, когда это какой-то предмет или вещь, которая чисто по-русски называется - и на меня смотрят странно)))
Английский с немецким, немецкий с норвежским, в норвежском тыкаю слова, которых нахваталась со шведского и поехали. В дурдом.
Есть такая штука онлайн, где вам предлагают аудио нескольких языков, и вы должны угадать, какой именно звучит в какой момент. Это что-то типа игры с повышением ставок, где сначала только языки ООН, потом европейские, потом восточные и африканские добавляются. Короче, по итогам 3х дней с этой игрушкой я поняла, что некоторые скандинавские (кажется, хуже всего датский) звучат более по-немецки, чем сам немецкий. Так что я вашей мешанине с норвежским и шведским вообще не удивляюсь - думаю, это очень органично звучит))
Любопытно, что говорят правду про изучение - каждый последующий язык проще предыдущего. По факту, особо сильно булки напрячь нужно только с первым иностранным языком, мой крайний давался уже на уровне "поколупать в носу") Ну или это так было у меня...
Не знаю-не знаю... Итальянский я пыталась учить 2 раза, причем оба раза были после того, как я в школе учила французский и латынь. Но не идёт он у меня, хоть ты что с ним делай. Возможно, потому что правильной мотивации не было: сам язык красивый, но общаться с итальянцами желания нет никакого))
Да и вообще, иногда приходит в голову мысль поучить какой-нибудь новый язык, но потом я понимаю, что нет такого языка, который я бы хотела выучить. Китайский учило 7 знакомых, я даже несколько фраз на нём говорю с правильными тонами, отлично знакома с его структурой и грамматикой (или отсутствием оной), но ни в Китай ехать нет желания, ни "мяукать" его нет. Так что нет.
Арабский или японский были бы хорошем челленджем, но тоже наблюдала за изучающими его, хорошо понимаю структуру и грамматику арабского, знаю кучу слов в оригинальном звучании (а не в том, что они ушли в персидский), но понимаю, что потребуется слишком много усилий: сначала выучи литературный (как основу всего), а потом придётся ещё и какой-то региональный диалект учить (и выучив египетский, например, я никогда саудовцев не пойму).
Много есть знакомых, которые знают венгерский - вот он тоже хорошо так от привычных европейских отличается. Если бы были намёки на его применение в жизни - поучила бы, там всё "не как у людей".
Моя подруга — носитель персидского, и это чистый кайф слушать
Это да... "сладкозвучный фарси". А подруга иранка или таджичка? Потому что чисто фонетически они будут очень по-разному звучать. Так же, как и мужская и женская версия персидского очень на слух отличаются (хотя, вроде, произносится всё одно и то же))
Показать полностью
За страдания читателей — это отдельный кайф. На других площадках меня даже обзывали за все, что я делала со своими персонажами. Ну, значит, я добилась желаемого эффекта)))
А я вот наоборот, никогда кровожадностью не славилась (но славилась отсутствием ХЭ, за редким исключением). Но тут прям захотелось кровищи кровавой - и я подумала, что будет не очень эффектно, если это случится с кем-то, кроме любимца женщин и детей))
Janeway
Юлия Полонская
Ну, это вообще типичное явление))) Что хуже - я иногда на русском слово вспомнить не могу, зато на всех остальных - пожалуйста)) И хорошо ещё, когда это какая-то концепция или понятие современное - многие могут понять, потому что есть похожее заимствование. Хуже, когда это какой-то предмет или вещь, которая чисто по-русски называется - и на меня смотрят странно)))

О боже, да! Я иногда стою в магазине даже, мне надо что-то купить, а я не помню, как оно по-русски называется, ахха) Но материться, например, по немецки — сплошное удовольствие. Лучше только по-испански, но увы, я еще до него не дошла)

Есть такая штука онлайн, где вам предлагают аудио нескольких языков, и вы должны угадать, какой именно звучит в какой момент. Это что-то типа игры с повышением ставок, где сначала только языки ООН, потом европейские, потом восточные и африканские добавляются. Короче, по итогам 3х дней с этой игрушкой я поняла, что некоторые скандинавские (кажется, хуже всего датский) звучат более по-немецки, чем сам немецкий. Так что я вашей мешанине с норвежским и шведским вообще не удивляюсь - думаю, это очень органично звучит))

Верно, датский считается самым сложным, но и шведский не для слабых духом. Самым простым был норвежский у меня. Но что они похожи — факт. Германская группа имеет ряд отличий, но при этом они все сочетаются с удивительными сходствами. Из-за этого, наверное, и учить было проще. Почти весь мой набор именно из германской группы.


Не знаю-не знаю... Итальянский я пыталась учить 2 раза, причем оба раза были после того, как я в школе учила французский и латынь. Но не идёт он у меня, хоть ты что с ним делай. Возможно, потому что правильной мотивации не было: сам язык красивый, но общаться с итальянцами желания нет никакого))
Да и вообще, иногда приходит в голову мысль поучить какой-нибудь новый язык, но потом я понимаю, что нет такого языка, который я бы хотела выучить. Китайский учило 7 знакомых, я даже несколько фраз на нём говорю с правильными тонами, отлично знакома с его структурой и грамматикой (или отсутствием оной), но ни в Китай ехать нет желания, ни "мяукать" его нет. Так что нет.
Арабский или японский были бы хорошем челленджем, но тоже наблюдала за изучающими его, хорошо понимаю структуру и грамматику арабского, знаю кучу слов в оригинальном звучании (а не в том, что они ушли в персидский), но понимаю, что потребуется слишком много усилий: сначала выучи литературный (как основу всего), а потом придётся ещё и какой-то региональный диалект учить (и выучив египетский, например, я никогда саудовцев не пойму).

По своему опыту скажу — без желания это пытка. Я пыталась выучить испанский, но вот мне нравится слушать, но душа не лежит, хоть тресни. Дошла до В2 и бросила, потому что сил моих нет. Личная тяга много чего решает. Я хоть и лингво-маньяк но не все мне хочется "заманьячить" в копилку.


Это да... "сладкозвучный фарси". А подруга иранка или таджичка? Потому что чисто фонетически они будут очень по-разному звучать. Так же, как и мужская и женская версия персидского очень на слух отличаются (хотя, вроде, произносится всё одно и то же))
Она из Ирана. И голос еще у нее такой мягкий что это почти как поэзия)
Показать полностью
Она из Ирана. И голос еще у нее такой мягкий что это почти как поэзия)
Ну тогда всё ясно. У меня голос не мягкий, даже, скорее, наоборот, плюс я сначала дари учила (это персидский Афганистана), а там свои особенности произношения, он более "по-русски" звучит, т.е. более жёстко. Так вот даже при этих условиях если я читаю кому-то персидскую поэзию (даже про то, как у автора вывалились все зубы)))), народ обычно в ступор впадает, как заколдованный - и говорят потом, что ничего красивее не слышали
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть