↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Athena_frost Онлайн
вчера в 15:55
Aa Aa
А как в мире регулируется вопрос авторских переводов?
Например, берем чтото редкое, но исключительно русскоязычное и переводим на английский.
Постим на А03... как перевод.
Честно указываем автора.
Насколько это правомерно?
У меня с некоторых пор висит обидка, что #максфрай исключительно русскоязычное достояние.
вчера в 15:55
26 комментариев
Ну так у автора надо спросить.
Без спроса даже иностранные богом забытые фички переводить не принято 🤷‍♀️
Jane_Doe, да и незаконно.
Три рубля
Хз насколько незаконно, но ответственности в любом случае особо никакой, максимум на сайте удалят и в каком-нибудь твиттере пост напишут. Но это просто непорядочно и так только кончелыги делают.
А вот если это не фанфик а оридж, тем более когда автор русский, тем более если это какая-нибудь изданная книга... Тут уж вот реально можно нарваться на проблемки
Athena_frost Онлайн
Автор бесоёбит в блоге и хуесосит всех
Jane_Doe, есть ответственность в виде штрафа, минимальная сумма — десять тысяч рублей. Но это если автору не лень обратиться в суд. И даже не знаю, как сейчас у граждан всяких там США и Евросоюзов с обращениями в российские суды.
Да, это незаконно, но если из этого не извлекать выгоду, то ни автор, ни правообладатель вам ничего плохого не сделают.
KNS, вроде как даже при отсутствии выгоды минимальный штраф в десять тысяч рублей за сам факт нарушения исключительного права всё равно остаётся:
В случаях нарушения исключительного права на произведение автор или иной правообладатель наряду с использованием других применимых способов защиты и мер ответственности, установленных настоящим Кодексом (статьи 1250, 1252 и 1253), вправе в соответствии с пунктом 3 статьи 1252 настоящего Кодекса требовать по своему выбору от нарушителя вместо возмещения убытков выплаты компенсации:

1) в размере от десяти тысяч рублей до пяти миллионов рублей, определяемом по усмотрению суда исходя из характера нарушения;

2) в двукратном размере стоимости контрафактных экземпляров произведения;

3) в двукратном размере стоимости права использования произведения, определяемой исходя из цены, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за правомерное использование произведения тем способом, который использовал нарушитель.
Athena_frost
Макс Фрай что ли? Ну так тем более тогда не надо трогать, уж у этих-то точно нет препятствий в суд подать, тем более, что они издаются и зарабатывают на книгах, а не просто в интернете бесплатно пишут
У меня с некоторых пор висит обидка, что #максфрай исключительно русскоязычное достояние.
Вообще-то Марту переводили как минимум на испанский. И издавали.
Можно поднять библиографию и посмотреть официальные переводы.
Напомню про неофициальные переводы манги, аниме, ранобе и визуальных новелл. Уже десятилетия они переводятся фанатами на несколько языков, включая английский, испанский и русский, и бесплатно выкладываются на множестве сайтов. На мнение авторов и издателей благополучно кладётся огромный болт.

Не припомню, чтобы кого-то оштрафовали или посадили, хотя копирастические законы в тех же англоязычных странах будут похлеще чем у нас. Максимум, иногда перевод удаляется с какого-нибудь сайта, чтобы тут же появиться на нескольких других. И на трекерах всегда есть всё.
Odio inventar nombres, не пойман — не вор.
Три рубля
вместо возмещения убытков
Вы вот эту фразу сами же процитировали. Факт причинения убытков тут обязателен. Ну, а как доказать факт убытков, если где-то опубликовано даже не само произведение, а его перевод? Чисто теоретически можно попробовать в суд подать, но, скорее всего, это бесперспективно. Даже в случае публикации на бумаге и продаже перевода это будет сложный процесс, а тут вообще бесполезно. И всё это в случае, если ao3 внезапно расскажет нашему суду, кто скрывается за ником, что совсем фантастика.
KNS
Ну, а как доказать факт убытков, если где-то опубликовано даже не само произведение, а его перевод?
Очень просто. Спрашиваешь у своих издателей, сколько они берут за продажу права на перевод, и с этой цифрой идешь в суд.
Виктор Некрам
Не, не прокатит. Надо доказать, что именно сейчас незаконный перевод мешает продаже прав на законный перевод, а это практически невозможно. Именно поэтому правообладатели прав на топовые произведения регистрируют имена персонажей и названия мест из произведения как товарные знаки, у них режим охраны намного строже.

Кстати, такой перевод можно назвать научным экспериментом — "Как русскоязычное фэнтези понравится англоязычным зрителям" и всё станет ещё сложнее.
KNS
А как же та самая "упущенная выгода"? Мол, каждый скачанный экземпляр пиратского перевода равен некупленному официальному? Если, конечно, такой есть.
Заяц
Так мы же не сравниваем два перевода, а сравниваем незаконный перевод в отсутствие законного и оригинал. Вряд ли можно доказать, что незаконный перевод снижает продажи оригинала.
KNS
Понятно, спасибо.
KNS, но ведь то, что оригинал пока ещё не перевели, не означает, что его никогда не переведут?
Три рубля
И что? Я ещё раз говорю - просто так ничего переводить нельзя, но автор оригинала с некоммерческим переводом и его автором ничего не сделает.
И что?
Факт упущенной выгоды же. Вот вы пишете:
Надо доказать, что именно сейчас незаконный перевод мешает продаже прав на законный перевод
А почему? Ведь выгода может составить не только фиксированную сумму от продажи права на перевод, но и долю от продаж перевода, например.

И разве сам факт того, что кто-то перевёл произведение и не заплатил, не может рассматриваться как упущенная выгода?

P.S. Я не настаиваю на своей правоте. Рассуждаю просто.
Три рубля
Так сейчас-то перевода нет, статистики его продаж нет. Какая может быть упущенная выгода от продажи того, что не существует?

Само понятие "убытки" означает либо реальный материальный ущерб, либо реальную упущенную выгоду. Доказывание факта и размера убытков довольно сложное, все доказательства должны быть строгими и вести к определению размера убытков с точностью до копейки. А после доказательства факта и размера убытков надо ещё доказать причинную связь между действиями ответчика и возникновением убытков. Поэтому суды о компенсации убытков с теми ответчиками, которые не извлекали выгоду из нарушения авторских прав, большая редкость. А сейчас ещё и законодательство смягчается относительно таких ответчиков — авторов народных переводов, фанфиков, обзоров, фанатских клипов и т.п. Есть такое принцип, что если реальный ущерб никому не причинён, нельзя ограничивать творчество.
Так сейчас-то перевода нет
Как нет, вот он, выложен на АОЗе и нарушает исключительное право.
все доказательства должны быть строгими и вести к определению размера убытков с точностью до копейки
А я читал, что даже если размер упущенной выгоды установить невозможно, то это ещё не основание для отказа в её возмещении.
Три рубля
Так нет же официально разрешённого правообладателем перевода, насколько я поняла.

я читал, что даже если размер убытков установить невозможно, то это ещё не основание для отказа.
Так если невозможно установить размер убытков, используются те штрафы от 10 тысяч до 6 миллионов рублей за установленный факт нарушения. Но это касается только размера убытков, а факт причинения убытков и причинную связь всё равно надо доказать.

К примеру, кто-то публично и бесплатно показывает пиратским образом украденный фильм, который идёт в кинотеатре. Правообладатель: берёт статистику всех кинотеатров, вычисляет среднее количество зрителей на одно место в зале на одном сеансе за период, находит кинотеатр, который рядом с местом, где был бесплатный показ, и утверждает, что тут прибыль намного меньше. Здесь логику хотя бы можно придумать. А тут мы будем сравнивать продажи оригинала, экземпляры которого наверняка есть в бесплатных библиотеках, с переводом на совсем другой язык, бесплатно расположенном на англоязычном сайте, закрытом от России. Вы можете предложить методику, которая нам позволит научно определить хоть какое-то влияние наличия такого перевода на продажи оригинала?
Показать полностью
Так нет же официально разрешённого правообладателем перевода, насколько я поняла
Но неофициальный перевод сам по себе нарушение и факт упущенной выгоды в размере стоимости лицензии.
Вы можете предложить методику, которая нам позволит научно определить хоть какое-то влияние наличия такого перевода на продажи оригинала?
А зачем вообще привязываться к продажам оригинала? Для того, чтобы перевести произведение (и опубликовать перевод), нужно заплатить правообладателю энную сумму денег за разрешение это сделать. Эта сумма заплачена не была. Вот это и есть упущенная выгода.
Athena_frost Онлайн
А как вообще подать на кого-то в суд, если перевод выложен в англоязычном секторе под псевдонимом?
Athena_frost
Непросто.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть