↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova Онлайн
6 января в 07:48
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА 9
#конкурсы_на_фанфиксе продолжаются. Зима в разгаре, но весна близко, потому что вот-вот прилетят в наши края экзотические птички, и каждая #редкая_птица споёт для вас свою особенную песню. Не пропустите!

Всем желающим поболтать об этом прямая дорога сюда: в уютную, тёплую, добрую, открутую для всех конкурсную #болталка (та, я не ощень каварыть по-русска))
6 января в 07:48
20 комментариев из 3161 (показать все)
Агнета Блоссом
NAD
Но я всё равно не представляю себе англичан, сносно хотя бы владеющих матерным
Наши женсчины - вот они да, ни разу не повториться в течение пятнадцати минут - это средний уровень квалификации кладовщика.)

Это стереотипы. Может у англичан вместо мата какой-нибудь там кокни, но уверена, когда надо, ругаются они ничем не хуже.
Sofie Alavnir
Но не по-русски, полагаю!)
NAD Онлайн
Агнета Блоссом
Помните героиню Любовь Полищук в фильме? Когда она сосредоточенно пытается понять, что значит выражение:
Глаз на жопу
Sofie Alavnir
Оно на самом деле непереводимо.
Ругательства - неотъемлемая часть народной культуры!)))
NAD
Ей нужен был грамотный консультант!
Sofie Alavnir
Чтобы не было непоняток, а то меня напрягают хиханьки-хаханьки над тем, что я все ещё мучаю "Маленького принца".
Я учу языки без схемы, без системы, долго впрягаюсь, не могу постоянно следовать учебнику и большую часть информации усваиваю, переписывая и дословно переводя тексты. Переписывать прозу мне не хочется, так что пока я мучаю стихи и песни.
Из них выцепляю грамматику и лексику, и эта лексика не та, что нужна для понимания "Маленького принца".
Поэтому да, я двигаюсь очень медленно и, вероятно, со стороны выгляжу странно.
Вот так :)
Sofie Alavnir
Агнета Блоссом

Это стереотипы. Может у англичан вместо мата какой-нибудь там кокни, но уверена, когда надо, ругаются они ничем не хуже.
Не, у англичан просто другая фишка.
Ругательных слов у них не так много, зато как много у них значений! И как они их комбинируют.
Агнета Блоссом

Переводимо через замену аналогами.

Просто эти аналоги в иной культуре очень сложно и муторно находить, особенно если ты не носитель того языка, на который переводишь. В том числе поэтому я обычно не практикую обратный перевод — по моим меркам, это слишком большая боль, если хочешь сделать действительно хорошо, а не просто сносно.

В принципе, во всех языках есть ответ на любую потребность человека в выражении того или иного концепта, или мысли. Просто в каждом языке этот ответ зарыт в самых разных, и порой совершенно неожиданных его частях, аспектах.
Помните, я говорила, что перевожу свой текст с русского на английский?
Так вот у меня там шутка, завязанная чисто на игру слов в русском.
Я через аналоги не перевела, скаламбурив уже по-английски.
Причем даже контекст и смысл шутки менять не пришлось.
Viara species
Sofie Alavnir
Чтобы не было непоняток, а то меня напрягают хиханьки-хаханьки над тем, что я все ещё мучаю "Маленького принца".
Я учу языки без схемы, без системы, долго впрягаюсь, не могу постоянно следовать учебнику и большую часть информации усваиваю, переписывая и дословно переводя тексты. Переписывать прозу мне не хочется, так что пока я мучаю стихи и песни.
Из них выцепляю грамматику и лексику, и эта лексика не та, что нужна для понимания "Маленького принца".
Поэтому да, я двигаюсь очень медленно и, вероятно, со стороны выгляжу странно.
Вот так :)

Я и не насмехаюсь, и искренне прошу прощения, если какие-либо из моих слов прозвучали, как насмешка. Понимаю, что изучение языков — это всегда строго индивидуальная вещь, и она никому и никогда на самом деле не даётся легко. Это так или иначе тяжёлый труд на годы работы.
Sofie Alavnir
И у каждого к нему свой подход)
Свои методы, свой склад ума, в таком духе все))
Viara species
Помните, я говорила, что перевожу свой текст с русского на английский?
Так вот у меня там шутка, завязанная чисто на игру слов в русском.
Я через аналоги не перевела, скаламбурив уже по-английски.
Причем даже контекст и смысл шутки менять не пришлось.

С переводом своего текста, на самом деле, сильно проще, чем с переводом чужих. Намного больший простор для вольностей. При желании можно хоть 90 процентов текста переписать, чтобы лучше на другой язык легло. Текст-то твой, кто ж тебе сможет запретить. С чужими вот уже приходится порой жутко изворачиваться, лишь бы случайно совсем не в ту степь не уйти.
Вообще, лично мне в переводах всегда сложнее всего с кальками.
Потому что некоторые выражения в двух языках очень похожи, и вот ты переводишь дословно - и можешь не заметить, что в русском варианте нужен синоним, так не говорят.
Гексаниэль
NAD
В смысле за кого?)) Если ты про тот укур, то у нас не было четкого распределения ролей. Там было типа: А.П. начинает представление героев, пишет про Эсмеральду, Квазимодо и Фролло, выкладывает. Пока она молчит, я пишу про Джали, Феба и Флер, передаю эстафету А.П., она пишет про Гренгуара и Клопена... И дальше мы просто кидались друг в друга текстом, а че ж там с ними всеми было.
Кстати, примерно так мы с сестрой в детстве играли, только на словах
Я ффсё, я сдалсо.((
Ни одного отзыва за два дня, на конкурентов я уже даже не смотрю, понятно, что проигрыш(
Кажется, пора уже готовиться к следующему конкурсу.
Как мило.
Мюзикл предсказывал конец света на 2000 год.
Нет, ну как бы...
Crea_M Онлайн
serluz_92
Я ффсё, я сдалсо.((
Ни одного отзыва за два дня, на конкурентов я уже даже не смотрю, понятно, что проигрыш(
Кажется, пора уже готовиться к следующему конкурсу.
*понимающе обнимает и протягивает вкусняшку*
Crea_M
serluz_92
*понимающе обнимает и протягивает вкусняшку*

Лучше б фидбэка кто-нибудь протянул.))
Crea_M Онлайн
serluz_92

Лучше б фидбэка кто-нибудь протянул.))
Аналогично! Я на соседей по номинации даже не смотрю. Одни расстройства.
Crea_M Онлайн
serluz_92
Честно говоря, у меня из-за этого даже желания читать не было. Если только кто-то призовет, но те, у кого реально нулевой фидбек или весьма скучный.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть