↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
3 апреля в 11:05
Aa Aa
#конкурсы_на_фанфиксе #болталка #Восточный_ветер

Ну что ж, Восток - дело тонкое, как говорится. Поболтаем под шёпот сакуры?

3 апреля в 11:05
20 комментариев из 4442 (показать все)
AnfisaScas
Я лингвист, а что?)
AnfisaScas
Я филолог)
AnfisaScas

Чего изволите?
Lira Sirin
Сказочница Натазя
Жизненно важный вопрос назрел. Даже вопросы. Нигде не могу найти внятную информацию о том, чем они занимаются по работе, если не в школе учат и чему учатся сами.
AnfisaScas, есть. Что подсказать? Как помочь?

Ясно. Профессиональные пути. Филологи бывают... ой, разными мы бываем, разными. Например, кто-то из нас научной работой занимается, кто-то преподает, кто-то переводит, например.
Ищу-ищу, но из понятного только: изучают литературу и устройство языков (то ли филологи, то ли лингвисты). И то это слишком размытые понятия.
AnfisaScas
Лингвистика - устройство языка, филологи - литра.
Грубо говоря, конечно.
Мне лингвистика больше нравится, но и то и то будет кормить, если станете частным репетитором.
AnfisaScas

Какие сложные вопросы вы задаёте. У меня финальный четвёртый год в вузе подходит к концу, и я всё ещё не уверена в ответе.

Полагаю, всего понемногу. Работы, так или иначе связанные с практическим и теоретическим применением языков должны быть доступны.

Многие преподаванием занимаются, кто в школе, кто в вузе. В редакторы, писатели уходят. Иные наукой занимаются, спорят, что уже можно считать за отдельную грамматическую категорию, а что ещё нет, если очень условно.

Меня вот как-то больше перевод и его практическое применение в жизни интересует, я поэтому из направлений для продолжения обучения рассматривала всякий-разный туризм, коммуникации, прочие-такие штуки, где одновременно и перевод требуется, и в миру востребовано при этом.

Сложно, сложно, очень сложно, если бы я сама знала, но я не знаю.
И куда потом с этими знаниями...?... Называется "хочу образование, где будет жизненно необходимо много писать и работать с художественными текстами, чтобы страсть к этому утолялась, но боюсь, что быстро взвою, если везде будет только лит-ра.
Слишком большой активист по натуре, но для той же журналистики не уверенна что душевных сил хватит, если там так жестко как слышала...
Sofie Alavnir
Спасибо)
AnfisaScas
Если денег хотите и хлеба с маслом - то в частные учителя.
Русский и английский всегда будут востребованы для подготовки в вуз.
Если творчества - в перевод, но там сложно пробиться.

В журналистику не надо, сейчас особенно, сложно это.
Как же все четко и ясно было, когда я думала, что разделю бумагомарательство и работу по двум разным сферам и тупо пойду преподавать в началку... Но нет. Потом решила что не хочу неудовлетворенностей, да и дети сейчас...
AnfisaScas
На лингвистике есть и литра, и лексикология, грамматика, фонетика, история языка, переводоведение (если лингвист-переводчик как у меня) и многое другое. Имхо, интереснее
AnfisaScas
Как же все четко и ясно было, когда я думала, что разделю бумагомарательство и работу по двум разным сферам и тупо пойду преподавать в началку... Но нет. Потом решила что не хочу неудовлетворенностей, да и дети сейчас...
Мне кажется, любое дело становится рутинным, если сделать это работой. Для меня писательство - это момент волшебства и отдохновения от жизни. А для денег - репетиторство. Хотя я даже не дипломированный филолог. Зато уже 4 года и с отзывами, опытом
Lira Sirin
Спасибо)
Мда. Вот пойди и реши так-то... А тут в уравнение еще и юриспруденция затесалась,, хотя к ней больше научный интерес - обожаю законы, но не хочу в этой сфере жить-работать...
AnfisaScas

Добавлю своё личное мнение в качестве противовеса: вот насколько мне было интересно использовать языки для практики, настолько же не нравилось копаться в их теоретическом устройстве, и предметы вроде теоретической фонетики, грамматики всегда давались сложнее всего.

Хотя ту же теоретическую фонетику я даже пересдавала разок, по всему предмету тогда заново прошлась (что-то даже умудрилась понять в процессе), и на удивление даже успешно.

Так что всё сильно зависит от человека, и от того, что вам лично больше нравится, и чего вы от жизни хотите.

Другое дело, что вы сами пока можете не знать наверняка, чего от жизни хотите, но эту проблему я и сама в своей жизни пока ещё не до конца разрешила, чтобы другому человеку что-то дельное здесь могла посоветовать.
Ellinor Jinn
Чуть про другое. Мне хорошо удается работа с текстом и если учится в этом направлении - наверняка скостит какое-то количество напряжения. + шлифовка стиля и т.д. что тоже не маловажно и интересно. С другой стороны, слишком однообразно, что ли. Я не хочу чтобы моя любовь превращалась в ненависть... Рутиной в любом случае будут не фики, а сочинения и т.д. наверное?.. Зато это официально станет учебой, а не хобби и никто не будет говорить, что фигней страдаю вместо получения знаний.
Дополню по поводу перевода и филологов: в издательства, где занимаются художественным переводом, берут обычно по знакомству. Даже если это мечта всей твоей жизни и у тебя есть непревзойдённый талант к переводу, тебя не возьмут. Просто потому что ты чужой.
Это очень грустно, ещё и потому что потом эти "переводчики", набранные по знакомству, выдают ужасного качества тексты (переведённые машинным образом, не иначе), которые потом дают редактировать новичкам, которые счастливы уже оттого, что хоть как-то сумели пробиться в издательство. Исправлять приходится буквально каждое слово на странице, получать копейки, да ещё с тебя и спрашивают за каждую не найденную ошибку.

В общем, есть вот такой вот опыт, да. Мне как-то дали редактировать текст, где "переводчик" все диалоги оставил в кавычках, а в ответ на мои возмущения мне сказали: ой, да что такого-то? Так разрешается. Где, в каком учебнике разрешается?

Нет, я думаю, пробиться в издательство можно и получить хорошие условия работы, но для этого надо, чтобы тебя и правда кто-то посоветовал. Без связей или каких-то платных курсов, где потом, возможно, тебя посоветуют, шансов попасть в издательство почти нет. Разве что таким вот корректором.

И да, я переводчик на самом деле. Редактировала я, набив руку на текстах на фикбуке (!), когда работала там бетой. И оказалось, что справляюсь с этим гораздо лучше многих профессиональных редакторов.
Показать полностью
Закончу на приятной ноте: мне таки удалось кое-что перевести. Мораль: если долго пиарить свои услуги, тебя где-нибудь найдут, тебе кто-нибудь напишет, тебе что-нибудь предложат.
Минус: могут предложить нечеловеческие условия работы, где приходится сдавать работу в невероятно сжатые сроки.
Sofie Alavnir
Тоже волнует часть с устройством. У меня даже с русским не складывается, что тут про другие говорить. Иностранные интересны, но не слишком устойчиво. Местами.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть