![]() #переводческое
Хм. Когда переводишь фик, кишащий блондинами и брюнетами, надо переводить прям так или причесывать его, чтобы было нормально, или вообще ну его в зад, такой фик, пусть его лошади переводят? 27 июня в 14:22
1 |
![]() |
ar neamhni Онлайн
|
Veronika Smirnova
Они там тоже есть. Там есть представители всех мастей, кучи профессий и много чего ещё) |
![]() |
Фоксиата Онлайн
|
Если переводчик заинтересован в том, чтобы работу чаще читали, то лучше причесать. Многие, встречая в тексте блондинов и брюнетов, закрывают работу.
7 |
![]() |
ДобрыйФей Онлайн
|
И каштанововолосые, и зеленоглазые? К лошадям!
1 |
![]() |
|
Лично я при переводе косячный оригинал всегда причесываю. Разве не то же самое мы делаем, когда просим бету исправить косяки в своих текстах?
|
![]() |
|
Скарамар
Разве не то же самое мы делаем, когда просим бету исправить косяки в своих текстах? Это другое. Вы видите результат работы беты, вы можете обсудить изменения и, если что, отменить правки.Но что вы скажете, если некто возьмёт ваш фик, перепишет его с улучшениями в языке и стиле (перескажет в своём стиле, считая, что так лучше) и опубликует его фактически под своим именем? |
![]() |
Ereador Онлайн
|
Перевод художественного текста является по сути аналогом перепроектировки. Если в английском языке читатель пропускает мимо себя заместительные, а в русском от них плюётся, то лучше сократить заместительные. Всё-таки основная задача - это донести историю до читателя, а не сделать перевод наиближайший к оригиналу. Аналогичный подход, когда появляются понятия, неочевидные для иной культуры.
5 |
![]() |
|
Lady Astrel
Скарамар Кто же мешает консультироваться с автором по этим изменениям? А автору кто мешает отслеживать перевод?Это другое. Вы видите результат работы беты, вы можете обсудить изменения и, если что, отменить правки Но что вы скажете, если некто возьмёт ваш фик, перепишет его с улучшениями в языке и стиле (перескажет в своём стиле, считая, что так лучше) и опубликует его фактически под своим именем? Если мой фик будет переведен на другой язык, а я при этом дам разрешение на его перевод, то почему вдруг я буду мешать переводчику адаптировать мою работу на свой язык?2 |
![]() |
Мар Афе Онлайн
|
Выскажусь как читатель: я хочу читать читабельный текст, а кто сделал его таким - автор или переводчик, мне насрать. Если переводчик - огромное ему читательское спасибо.
5 |