↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lucianna_Todd
Скарамар

Сначала я напишу статью на ДТФ про ИСТИННЫЙ смысл Чумных Псов в оригинале Адамса, раскритикую не только переводы русские, но даже и хэппи-энд, и оригинальный открытый финал с солдатами ВВС с синдромом ШТУРМОВИКА, которые псов в море УПЛЫТЬ отпустили, причем один из псов при этом ГИДРОФОБИЕЙ лютой страдал, даже экранизация 1982 года, известная в русском дубляже, как "ОТЧАЯННЫЕ псы", тоже под раздачу пойдет, а потом я поступлю, как Вы советуете.
Ничего, я терпеливая, подожду, мимо такого реально нельзя пройти)
Скарамар
Lucianna_Todd
Ничего, я терпеливая, подожду, мимо такого реально нельзя пройти)

Не задохнись от своих амбиций!
Lady Astrel Онлайн
раскритикую не только переводы русские, но даже и хэппи-энд
Чё? Очередная вариация на тему "Профессор был не прав, всё не так было"?
Lucianna_Todd
Не задохнись от своих амбиций!
Не обосрись статьи писать, главное.
Виктор Некрам
Lucianna_Todd
Не обосрись статьи писать, главное.
Я на эти статьи могу ТРИ МЕСЯЦА потратить, ночами не спать после работы и в отпуск! Вы меня плохо знаете.
Lucianna_Todd
Скарамар
Не задохнись от своих амбиций!
На "ты" мы вроде не переходили, а что касается амбиций - нет у меня их, не приписывайте мне несуществующего, просто я реально переводами занимаюсь и знаю, о чем говорю, в отличие от вас, к сожалению. Поэтому и сказала выше, что извинюсь перед вами, если пойму, что вы в самом деле правы. Пока что вы не привели ни одного мало-мальски стоящего аргумента в поддержку своих взглядов на официальные переводы.
Неужели никто не позвал Рефа? Это ж очевидная ебанашка, которую стОит забанить.
Lucianna_Todd
И да, единственное, в чем я с вами соглашусь, и я писала вам уже об этом под вашим постом - насчёт оригинальных имён. Никаких объяснений, никаких подтекстов и скрытых смыслов - просто действительно считаю, что имена переводиться не должны.
Lady Astrel Онлайн
Марк Маркович
Неужели никто не позвал Рефа? Это ж очевидная ебанашка, которую стОит забанить.
Не надо!
Марк Маркович
Неужели никто не позвал Рефа? Это ж очевидная ебанашка, которую стОит забанить.
Да вроде у нас за ебанутость не банят.
Скарамар
Lucianna_Todd
И да, единственное, в чем я с вами соглашусь, и я писала вам уже об этом под вашим постом - насчёт оригинальных имён. Никаких объяснений, никаких подтекстов и скрытых смыслов - просто действительно считаю, что имена переводиться не должны.
Но и название книги Ричарда Адамса ТОЖЕ коверкать нельзя! Если в оригинале - ЧУМНЫЕ ПСЫ, они никак не могут стать ОТЧАЯННЫМИ или БЕЗДОМНЫМИ! А если бы за границей так кто "Войну и мир" перевел, как "Битва и безмятежность"?! Хотя, Лев Толстой под словом "мир" подразумевал НАРОД, а не МИРНОЕ ВРЕМЯ!
Марк Маркович
Неужели никто не позвал Рефа? Это ж очевидная ебанашка, которую стОит забанить.
Кто такой этот ваш Реф?
Lucianna_Todd
Марк Маркович
Кто такой этот ваш Реф?
Вообще-то это админ этого сайта, проще говоря - его владелец.
Lucianna_Todd
Вы немного неправы по поводу значения слова "мир" в контексте романа Толстого. Потому что выделяется не одно только приведенное вами значение ("народ") именно в романе.
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Вы немного неправы по поводу значения слова "мир" в контексте романа Толстого. Потому что выделяется не одно только приведенное вами значение ("народ") именно в романе.

Ну, получается, название двусмысленно. И народ, и мирное время. И одно от другого неотделимо. А переводчики могут и напортачить! У нас и так с Ричардом Адамсом что с "Чумными Псами", что с "Обитателями холмов" накосячили мама не горюй! Обитателей холмов вовсе К ДЕТСКОЙ СКАЗКЕ свели, СОКРАТИЛИ, упростили и опошлили, британский дух выхолостили, персонажей кроликов переименовали в Ореха, Шишака, Пятика и пр. Бедный Адамс в гробу перевернулся!
Разные языки имеют РАЗНЫЕ значения у слов. А виноваты КТО? Переводчики!
Lady Astrel Онлайн
Обитателей холмов вовсе К ДЕТСКОЙ СКАЗКЕ свели
А, т.е., плевать, что Адамс писал это именно как сказку? На основе сказок, которые он своим детям рассказывал?

Ну точно "Профессор был неправ".
Lucianna_Todd
Там минимум 3-4 варианта смысла названия предполагается, во-первых. Во-вторых, во Франции, например, роман выходил под названием "La guerre et la paix", где "paix" переводится как "примирение", "мирный договор", "отдых" или "покой", причем выходил при жизни Льва Николаевича, и он не возражал, насколько это известно, что косвенно подтверждает ошибочность варианта "мир=народ", или же намекает на многогранность названия.
enemytosss Онлайн
Боги, какая прелесть. Напоминает моего одноклассника, который в начальной школе перевёл «У меня есть компьютер» как «I eat computer».
Lady Astrel
А, т.е., плевать, что Адамс писал это именно как сказку? На основе сказок, которые он своим детям рассказывал?

Ну точно "Профессор был неправ".

Нет, "Обитатели Холмов" и "Чумные Псы" это в оригинале МРАЧНЫЕ произведения, затрагивающие СЕРЬЕЗНЫЕ ВЗРОСЛЫЕ ТЕМЫ о власти, борьбе за свободу, жестокости мира... Иль что, раз автор использовал прием очеловечивания кроликов и собак, то сразу - СКАЗКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ и надо все исковеркать в переводе и упростить, чтоб от Ричарда Адамса рожки да ножки остались?!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть