![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
И да, единственное, в чем я с вами соглашусь, и я писала вам уже об этом под вашим постом - насчёт оригинальных имён. Никаких объяснений, никаких подтекстов и скрытых смыслов - просто действительно считаю, что имена переводиться не должны. 5 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Марк Маркович
Неужели никто не позвал Рефа? Это ж очевидная ебанашка, которую стОит забанить. Не надо!5 |
![]() |
|
Марк Маркович
Неужели никто не позвал Рефа? Это ж очевидная ебанашка, которую стОит забанить. Да вроде у нас за ебанутость не банят.8 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Но и название книги Ричарда Адамса ТОЖЕ коверкать нельзя! Если в оригинале - ЧУМНЫЕ ПСЫ, они никак не могут стать ОТЧАЯННЫМИ или БЕЗДОМНЫМИ! А если бы за границей так кто "Войну и мир" перевел, как "Битва и безмятежность"?! Хотя, Лев Толстой под словом "мир" подразумевал НАРОД, а не МИРНОЕ ВРЕМЯ!И да, единственное, в чем я с вами соглашусь, и я писала вам уже об этом под вашим постом - насчёт оригинальных имён. Никаких объяснений, никаких подтекстов и скрытых смыслов - просто действительно считаю, что имена переводиться не должны. |
![]() |
|
Марк Маркович
Неужели никто не позвал Рефа? Это ж очевидная ебанашка, которую стОит забанить. Кто такой этот ваш Реф? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Марк Маркович Вообще-то это админ этого сайта, проще говоря - его владелец.Кто такой этот ваш Реф? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Вы немного неправы по поводу значения слова "мир" в контексте романа Толстого. Потому что выделяется не одно только приведенное вами значение ("народ") именно в романе. 4 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Вы немного неправы по поводу значения слова "мир" в контексте романа Толстого. Потому что выделяется не одно только приведенное вами значение ("народ") именно в романе. Ну, получается, название двусмысленно. И народ, и мирное время. И одно от другого неотделимо. А переводчики могут и напортачить! У нас и так с Ричардом Адамсом что с "Чумными Псами", что с "Обитателями холмов" накосячили мама не горюй! Обитателей холмов вовсе К ДЕТСКОЙ СКАЗКЕ свели, СОКРАТИЛИ, упростили и опошлили, британский дух выхолостили, персонажей кроликов переименовали в Ореха, Шишака, Пятика и пр. Бедный Адамс в гробу перевернулся! |
![]() |
|
Разные языки имеют РАЗНЫЕ значения у слов. А виноваты КТО? Переводчики!
6 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Обитателей холмов вовсе К ДЕТСКОЙ СКАЗКЕ свели А, т.е., плевать, что Адамс писал это именно как сказку? На основе сказок, которые он своим детям рассказывал?Ну точно "Профессор был неправ". 9 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Там минимум 3-4 варианта смысла названия предполагается, во-первых. Во-вторых, во Франции, например, роман выходил под названием "La guerre et la paix", где "paix" переводится как "примирение", "мирный договор", "отдых" или "покой", причем выходил при жизни Льва Николаевича, и он не возражал, насколько это известно, что косвенно подтверждает ошибочность варианта "мир=народ", или же намекает на многогранность названия. 2 |
![]() |
|
Боги, какая прелесть. Напоминает моего одноклассника, который в начальной школе перевёл «У меня есть компьютер» как «I eat computer».
8 |
![]() |
|
Lady Astrel
А, т.е., плевать, что Адамс писал это именно как сказку? На основе сказок, которые он своим детям рассказывал? Ну точно "Профессор был неправ". Нет, "Обитатели Холмов" и "Чумные Псы" это в оригинале МРАЧНЫЕ произведения, затрагивающие СЕРЬЕЗНЫЕ ВЗРОСЛЫЕ ТЕМЫ о власти, борьбе за свободу, жестокости мира... Иль что, раз автор использовал прием очеловечивания кроликов и собак, то сразу - СКАЗКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ и надо все исковеркать в переводе и упростить, чтоб от Ричарда Адамса рожки да ножки остались?! |
![]() |
|
Lady Astrel
Кстати, да. Именно по мотивам сказок, рассказанных детям, и писал, по его же словам. А ещё Адамс, если мне не изменяет память, именно за "Обитателей холмов" награжден премией Карнеги - одна из самых уважаемых премий за заслуги в художественной литературе для детей. 6 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lady Astrel Кстати, да. Именно по мотивам сказок, рассказанных детям, и писал, по его же словам. А ещё Адамс, если мне не изменяет память, именно за "Обитателей холмов" награжден премией Карнеги - одна из самых уважаемых премий за заслуги в художественной литературе для детей. Так и есть, но "Обитатели холмов" в оригинале все же НЕ детская книга. Там и тема религии присутствует. Есть кролик - бог смерти, а есть Фрит, аналог Бога Яхве в Библии/Танахе, Творец Вселенной, да и отсылки к греческой мифологии - кролик Файвер (а не Пятик!) - провидец, как Кассандра. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сударыня, мы уже выяснили, что в оригинале вы ничего из этого не читали, это раз. И два. Если автор позиционирует свой текст как сказку, на каком основании вы с ним спорите? С таким подходом вы от Адамса даже рожек-ножек не оставите. 8 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Давайте поспорим с Адамсом, который свой роман назвал переработанным сборником сказок? Вам не кажется, что это слишком... необъективно и неуважительно к самому автору? 5 |
![]() |
|
Lady Astrel
Показать полностью
Lucianna_Todd Сударыня, мы уже выяснили, что в оригинале вы ничего из этого не читали, это раз. И два. Если автор позиционирует свой текст как сказку, на каком основании вы с ним спорите? С таким подходом вы от Адамса даже рожек-ножек не оставите. С какого перепугу Обитатели Холмов в оригинале СКАЗКА, тем более, ДЛЯ ДЕТЕЙ?! Это НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, как по мне! И да, Я ЗНАЮ имена кроликов в оригинале - Хейзел, Файвер, Треарарх, Бигвиг, Сильвер, Холли....В РУССКОМ переводе же появились ОРЕХ, ПЯТИК, ШИШАК, ЗЕМЛЯНИЧКА, ЧЕРНИЧКА, ПАДУБ! Один Треарарх лишь остался неизменным да Фрит - божество! А НАЗВАНИЕ произведения?! В оригинале это - Watership Down, Уотершипский Холм дословно, РЕАЛЬНАЯ локация в Англии, где РОДИЛСЯ и жил Ричард Адамс! А ЧТО сделали у нас?! В различных переводах на русский язык роман имеет названия: «На Уотершипском холме», «Корабельный холм», «Удивительные приключения кроликов», «Великое путешествие кроликов». Причем отдельным изданием роман вышел только в 1988 году, будучи значительно сокращённым, под названием «Удивительные приключения кроликов». О ЧЕМ это говорит?! НЕ УВАЖАЮТ у нас Ричарда Адамса в России и не хотят его ПОНЯТЬ! А экранизация "Обитателей Холмов" Мартина Розена?! Это ж надо было ДОДУМАТЬСЯ дублировать ее, как «Опаснейшее путешествие» иль ваще - «Уплывший корабль»! Ужас, э! Это ваще НЕ ПЕРЕВОД, а ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО над книгой! |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Это НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, как по мне Не навязывайте свой взгляд! Вы можете считать этот роман чем угодно. Автор позиционировал его как сказку для детей.Начнём с того, что слово Down - это ни единым местом не холм, ЕМНИП. "Уотершипский спуск" - ну так себе для детской книжки на русском. 6 |
![]() |
|
Lady Astrel
Не навязывайте свой взгляд! Вы можете считать этот роман чем угодно. Автор позиционировал его как сказку для детей. Начнём с того, что слово Down - это ни единым местом не холм, ЕМНИП. "Уотершипский спуск" - ну так себе для детской книжки на русском. Нихрена это НЕ сказка! В СКАЗКАХ персонажи не гибнут пачками в ловушках да в лесах, не борются за власть реалистично.... |