↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
melody of midnight
Такая диссусия интересная, пойти что ли книгу эту почитать...?
В оригинале желательно. И я ее нашла:
https://www.bookfrom.net/richard-adams/page,2,31750-the_plague_dogs.html

Статью буду дописывать по ней, подробно сюжет пересказывать с цитатами
Samus2001 Онлайн
* философский велоцираптор
Интересно, какую пользу и прибыль приносят вопли КАПСОМ в блогах фанфикса?
Матемаг Онлайн
Фанфики, фантики... Кому они, нафиг, нужны? Их же даже не продашь! Пустая трата времени....
Ладно, чуваки, акститесь, после этой фразы уже 100% видно, что перед нами средней жирности тролль, которому даже скрываться надоело, настолько все повелись. Мадам Lucianna_Todd, моё почтение, это было хорошо сыграно.
Lucianna_Todd
Скарамар
За переводы книг, таких как Ричард Адамс или Стивен Кинг хоть платят....Польза есть.
А польза разве только в деньгах измеряется? Я перевожу фанфики, чтобы наработать побольше опыта, например, или чтобы изучить получше новый язык, или просто душа требует чего-то интересного, а переводы - это всегда интересно во всех смыслах. Мы вот с вами беседуем тоже очень даже интересно)
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light

Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Более близко к оригиналу Адамса, чем отчаянные да бездомные!
Хмм.. интересное употребление слова "настаиваю".
Вы переводчик с хорошим знанием уместности употребления слов в русском языке и точности их значения в английском?
Вы автор, написавший оригинал?
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Хмм.. интересное употребление слова "настаиваю".
Вы переводчик с хорошим знанием уместности употребления слов в русском языке и точности их значения в английском?
Вы автор, написавший оригинал?
У автора в оригинале были именно ЧУМНЫЕ псы! Абсурдно переделывать их во что-то другое! Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия!
Lucianna_Todd
А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты?
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
У автора в оригинале были именно ЧУМНЫЕ псы! Абсурдно переделывать их во что-то другое! Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия!
Автор именно это говорил? Я не смеюсь, просто тут выше уже приводили вариант французского перевода "Войны и мира"
Матемаг Онлайн
Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия!
...а мог бы быть и повелитель колец. И вместо тёмных властелинов были бы тёмные повелители сейчас в числе штампов. Кстати, интересный момент, ведь порой первые переводы многое определяют, хмн.
Taiellin
Lucianna_Todd
А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты?
Вот я об этом только что подумала. У слова "Lord" столько вариантов...
Матемаг
Песнь Льда и Пламени: подтверждающе кивает.
Samus2001 Онлайн
Лорд Ринга - повесть о начинающем боксере Фродо, в суперлегком весе, мелком, чуть выше метра и с мохнатыми ногами
К концу серии ему надо победить в боксерском матче супертяжа Саурона, но тут тренер Гэндальф решил немного срезать углы и все заверте
Samus2001
Лорд Ринга - повесть о начинающем боксере Фродо, в суперлегком весе, мелком, чуть выше метра и с мохнатыми ногами
К концу серии ему надо победить в боксерском матче супертяжа Саурона, но тут тренер Гэндальф решил немного срезать углы и все заверте
И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы....
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Автор именно это говорил? Я не смеюсь, просто тут выше уже приводили вариант французского перевода "Войны и мира"
ДА, именно про это!
Taiellin
Lucianna_Todd
А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты?
И даже ЭТУ книгу испохабили?!
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
ДА, именно про это!
Есть подтверждения? Интервью? Тогда да, возможно недоработка переводчика
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы....

Не плакай, деточка, лучше еще потопай ножкой и понастаивай, если чувство юмора не завезли в твой капс
Матемаг Онлайн
Блин, мадам, у вас реально талант, так держать!

...тем временем, Бильно и Фродо д.б. не Бэггинс, как в оригинале, а Сумкинс, Торбинс и т.п. - потому что Толкин явно сказал, что эта фамилия полностью локализируется. Хех.
Lucianna_Todd
Taiellin
И даже ЭТУ книгу испохабили?!
У Слова Lord навскидку есть следующие варианты перевода: Господь, Бог, Повелитель, Господин, Властелин, Лорд.
Э́то я вспомнила не заглядывая в словари.
При чем тут похабство?)
Lucianna_Todd
Знаете, слова "я так думаю", как и ориентация на собственную интуицию в угадывании того, что хотел сказать автор, аргументами не являются. Если вы хотите, чтобы к вам и вашей будущей статье прислушались, вам следует подготовить более разумные и имеющие основание доводы.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть