![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Скарамар
Матемаг Так и есть... Ну, и кто выиграл то?Я ночью основной массив прочитала, там где-то посередине все уже и забыли про перевод, переключились на собственно собак и спор пошел на тему опасных и неопасных, как я поняла)) |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
7 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Вот тот же вопрос..А кто-то должен был выиграть? Всем миром пытались объяснить про перевод, разность принимающего и принимаемого языков . А и без толку)) 3 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lady of Silver Light
Скарамар Да и не будет толку, нас троллили по полной программе)Вот тот же вопрос.. Всем миром пытались объяснить про перевод, разность принимающего и принимаемого языков . А и без толку)) |
![]() |
|
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Полагаю, да. Я, например. Хотя... Мы же тут не истину уже искали, а самоутверждение, не так ли? Ничего конструктивного....А кто-то должен был выиграть? |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
А ТРОЛЛИЛИ ли? Да, но за респект за упорство.1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Ну, если вы считаете что выиграли.... Флаг вам в рукиПолагаю, да. Я, например. Хотя... Мы же тут не истину уже искали, а самоутверждение, не так ли? Ничего конструктивного.... |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар И в чем вы выиграли? Вы сознательно игнорировали три четверти приводимых вам аргументов. Полагаю, да. Я, например. Хотя... Мы же тут не истину уже искали, а самоутверждение, не так ли? Ничего конструктивного.... Вам объясняли люди, имеющие о́пыт и образование в сфере перевода. Вы заткнули ушки и несли чушь. Если это победа то... Как в известном меме «Сомнительно, но ОК» 3 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Но я и сегодня пыталась переводить Чумных Псов. Да и статью дописывать надо....И в чем вы выиграли? Вы сознательно игнорировали три четверти приводимых вам аргументов. Вам объясняли люди, имеющие о́пыт и образование в сфере перевода. Вы заткнули ушки и несли чушь. Если это победа то... Как в известном меме «Сомнительно, но ОК» |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар Самоутверждение за ваш счёт? Серьезно? А конструктивно - с вашей стороны действительно, ничего конструктивного, Яндекс рулит и никого больше не слушает. Полагаю, да. Я, например. Хотя... Мы же тут не истину уже искали, а самоутверждение, не так ли? Ничего конструктивного.... Впрочем, ваше право, как вам позориться дальше, я-то думала, вы серьезное дело затеяли, когда пришла к вам в первый пост, я всегда стараюсь пообщаться с переводчиками, чтобы набраться ума-разума, таким любителям, как я, это очень полезно. А оказалось, ваши капс-вопли - просто пшик, и если и можно у вас чему поучиться, так это редкостной упертости - даже завидно, насколько вы в этом талантливы. 4 |
![]() |
|
Матемаг
Да, но за респект за упорство. Ну не знаю.Странный способ троллинга — прикинуться полным дубом, игнорируя все доводы |
![]() |
|
Скарамар
Показать полностью
Lucianna_Todd Самоутверждение за ваш счёт? Серьезно? А конструктивно - с вашей стороны действительно, ничего конструктивного, Яндекс рулит и никого больше не слушает. Впрочем, ваше право, как вам позориться дальше, я-то думала, вы серьезное дело затеяли, когда пришла к вам в первый пост, я всегда стараюсь пообщаться с переводчиками, чтобы набраться ума-разума, таким любителям, как я, это очень полезно. А оказалось, ваши капс-вопли - просто пшик, и если и можно у вас чему поучиться, так это редкостной упертости - даже завидно, насколько вы в этом талантливы. Хороши из вас всех переводчики. нечего сказать! Вы так мне всего Ричарда Адамса испохабили бы и осквернили, волю дай! Название "Чумные псы" убрать, псов самих Роуфа и Сниттера и вовсе переименовать... И КАКАЯ тут будет художественная литература то?! В ЧЕМ она заключается то? Превратить мрачное и серьезное произведение в какую-то развлекаловку для детей?! А ЧТО насчет диалогов?! Продолжаем обзор диалогов дальше, и в оригинале Ричарда Адамса они звучат так: " "Perhaps you're not out at all. You're drowned. We're dead. We haven't been born. There's a mouse--a mouse that sings--I'm bitten to the brains and it never stops raining--not in this eye anyway." Rowf snarled at him. "Snitter, you're mad! Of course I'm alive! Leave your face there if you don't believe me--" Snitter jerked his head back just in time. "Yes, I'm mad, sure as a lorry, I'm terribly sorry. The road--where it happened--the road was black and white--that's me, you know--" He stopped as Rowf rolled over in the straw and lay once more as though exhausted. "The water, not the water again," muttered Rowf. "Not the water, not tomorrow--" He opened his eyes and leapt up as though stung, yelping, "The whitecoats! The whitecoats!" Если перевести на русский язык, то получим это: "Вполне возможно, ты вообще не выплыл (не выбрался - из металлического резервуара, прим. ред.) - сказал Сниттер. - Ты утонул! Мы мертвы. Мы не были рождены. Есть мышь - мышь, которая поёт - Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее), и этот дождь никогда не прекратится! (Здесь мы видим метафору на английском языке, Сниттер пытается выразить чувство подавленности, постоянной озабоченности или беспокойства в связи с пережитым от экспериментов ученых, мы видим тяжелое эмоциональное состояние и психическое расстройство, ведь как Ричард Адамс пишет далее по сюжету, псу провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! Ричард Адамс рисует образ фокстерьера, борющегося с навязчивыми мыслями и всепроникающим чувством подавленности негативными эмоциями. Это способ описания ума, который постоянно активен и обременен, неспособен обрести покой или передышку). Роуф зарычал на него: "Сниттер, ты безумец! (действительно ли я верно перевела строку "Snitter, you're mad!"?) Конечно, я жив! Прочь с глаз моих (тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!"), если не веришь мне!" "Да, я безумен! - признался Сниттер. - И я ужасно сожалею… Дорога… там, где это случилось… дорога была чёрно-белой…как я, ты знаешь….". Он остановился, когда Роуф перевернулся на солому и снова лёг, словно измученный. «Вода, только не вода», — пробормотал Рауф. «Не вода, не завтра…» Он открыл глаза и вскочил, словно ужаленный, с криком: «Белые Халаты! Белые Халаты!» Вот такую эмоциональную сцену рисует нам Ричард Адамс в оригинале "Чумных Псов" 1977 года". Или зря я за перевод взялась?" Что бы они сказали по сравнению с другими русскоязычными переводами?: " Но КАК этот эпизод выглядит в версиях русскоязычного перевода романа? Вот пример из изданий "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов: "– А может, ты вовсе и не выбрался, – сказал терьер. – На самом деле ты утонул. И вообще все мы уже умерли. То есть даже и не рождались. Живет на свете мышка, певунья – лучше нет… Меня укусили за самые мозги, и все время идет дождь. По крайней мере, в этом глазу. – Надоеда, ты спятил! – зарычал Рауф. – Хорош болтать, я очень даже живой! Если не веришь, просто не отдергивай голову… Терьер отскочил прочь. И весьма вовремя – там, где только что был его нос, лязгнули челюсти. – Верно, я спятил. В голове сдвиг, летит грузовик… я очень извиняюсь. Дорога – ну, где все это произошло – она была черная и белая. Прямо как я, понимаешь? Он замолчал, потому что Рауф перекатился в соломе и опять замер, словно выбившись из сил. – Вода, – пробормотал большой пес. – Что угодно, только не в воду… опять… завтра… – Тут он приоткрыл один глаз и взвился, точно ужаленный: – Белые халаты! Белые халаты идут!.." Здесь мало того, что Сниттер стал Надоедой, переводчики не поняли английских идиом и заменили СВОИМИ словами, но получилось что-то глупое и невпопад! И с чего они решили, что Сниттер ОБЯЗАТЕЛЬНО в стихах выражается? Вместо переживаний после экспериментов мы видим, как Сниттер, ставший Надоедой, достает Роуфа, ставшего Рауфом в переводе Марии Семеновой, что-то бормочет про глаз и грузовик, чего нет в оригинале. Посмотрим ту же реплику персонажей в издании 1997 года ("Бездомные Псы") и его переиздании "Чумные Псы" 2006 года: "– Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались… Жила-была мышка, и пела она песенки… Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно… – Ты, Шустрик, совсем психованный стал! – огрызнулся Раф. – Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас пол морды, сразу поверишь. Шустрик едва успел отдернуть голову от сетки. – Да уж, я, конечно, психоизменяюся, дико извиняюся… Дорога… там это случилось… она черно-белая, как и я… Шустрик умолк, Раф перевернулся на другой бок и застыл неподвижно, словно вновь лишился сил. – Вода… – пробормотал Раф. – Только не вода. Только не завтра… – Тут он открыл глаза, вскочил как ужаленный и завопил: – Белохалатники идут! Белохалатники идут!" Здесь вообще все странно. Мало того, что Роуф и Сниттер стали Рафом и Шустриком, так еще и персонажи явно кривляются! Сниттер, ставший Шустриком, бормочет околесицу и снова почему-то выражается в стихах, ученые, Белые Халаты, символ ужаса и жестокости в оригинале Адамса, превратились в каких-то Белохалатников, и переводчики А. Глебовская и С. Степанов подают информацию в комедийном ключе! Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу!" НА КОЙ ЧЕРТ травмированного экспериментами, а конкретно - радикальной операцией на мозге фокстерьера Сниттера заставили в стихах говорить с Роуфом?! Он что, поэт?! Разве ТАКИЕ должны были быть диалоги? Уровеня детского сада ясельной группы?! Я НЕ соглашусь с такими недопереводами, хоть убейте! Да и вам пора признать, что вы не правы ДВАЖДЫ были. |
![]() |
|
Кьювентри
Из любопытства глянув на аргументы Люсианы, не нахожу в себе сил продраться сквозь гигантский лес. Не с моим СДВГ. Что уж говорить о ваших аргументах. Хотя вот по поводу собачьих имён и человеческих согласиться не могу: вполне логично переводить первые. Мне и запрет на перевод вторых кажется не всегда осмысленным, но это уже больше юридические и национальные («английская» фамилия в переведённом виде будет выглядеть не такой «английской») заморочки. Хорошо, что Люсиана взялась за разбор каких-то «Чумных псов», никому неведомых. Вот если бы она проанализировала перевод какого-либо «Властелина колец»... Имена ВООБЩЕ ни людские, ни собачьи переводить нельзя |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Кьювентри Кто сказал? Вы нашли какое-то правило насчёт перевода имён? Потому что есть только - "имена собственные предпочтительно не переводить". Не категорическое "нельзя", а рекомендованное "предпочтительно", а уж переводить или нет - дело конкретного переводчика.Имена ВООБЩЕ ни людские, ни собачьи переводить нельзя 5 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Хороши из вас всех переводчики. нечего сказать! Вы так мне всего Ричарда Адамса испохабили бы и осквернили, волю дай! Да вы и сами прекрасно справляетесь, зачем мешать?5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Мисс, вам что, заняться нечем? Ну блин, идите займитесь домашними делами. 1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Имена вообще неприкосновенны. А то так и Гарри Поттер бы стал Игорем ГончаровымКто сказал? Вы нашли какое-то правило насчёт перевода имён? Потому что есть только - "имена собственные предпочтительно не переводить". Не категорическое "нельзя", а рекомендованное "предпочтительно", а уж переводить или нет - дело конкретного переводчика. |