↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Опять-таки правила перевода с вами не согласятся.. не все читатели знают английский и не обязаны ломать голову над кличками, которые перевести можно
Но клички - это имена собственные, их НЕЛЬЗЯ переводить! А то что ж вы от Ричарда Адамса то оставите?! Название "Чумные псы" вам слишком сложно, слишком страшно и прямолинейно, видите ли, надо упростить, заменить на отчаянных псов (как в экранизации Мартина Розена 1982 года, хотя я во ВКОНТАКТЕ нашла и другой русский дубляж, где The Plague Dogs верно перевели, как "Чумные", причем в ОБОИХ вариантах дубляжа имя Сниттера ОСТАВИЛИ, а Роуф стал то Рауф, то Раф - в отчаянных псах в разных эпизодах, словно переводчики не могли определиться!) и еще хуже - на бездомных, как в издании 1997 года.

Роуфа и Сниттера еще и ИМЕН надо лишить - один пусть будет Рауф или Раф, а Сниттера стеба ради, видимо, то Надоедой, то Шустриком прозвали! И диалоги травмированных экспериментами жестокими псов надо дебилизировать для детей, Сниттера выставить идиотом со стишками уровня дошкольника!

Мало этого, вы даже оригинальную фразу Роуфа, которая звучала в книге Ричарда Адамса так: ""D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") и отражала глубокую ненависть, ярость и отчаяние пса по отношению к лаборатории, готовы смягчить! Так, в изданиях перевода 2013 и 2020 годов выражение экспрессивное заменили на: "Думаешь, тебе одному не по нраву эта поганая дыра?", а в изданиях 1997 и 2006 годов и вовсе мы видим это - "Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место?". Роуфа превратили в ворчуна какого-то, который просто недоволен условиями содержания!

И даже в дубляже экранизации "Чумных псов" 1982 года напортачили так напортачили... Да, в оригинале на английском фразу из книги Адамса "D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") чуточку видоизменили на: "Do you think you're the only one who hates this damn place?", в русском дубляже вообще по-разному перевели! В "Отчаянных псах" персонаж говорит: "Думаешь, ты единственный, кто ненавидит это место?!", а в русском дубляже с оригинальным названием "Чумные псы" и вовсе мы слышим это: "Думаешь, тебе одному здесь тошно?!". Тошно?! Зачем убирать слово "проклятое", лишать персонажа права на гнев?! Чтоб детям было удобнее читать и смотреть?! А где здесь ПРАВДА из того, что в оригинале писал Адамс? Где экспрессия?! Все выхолостили и упростили! Зато в русских субтитрах таки оставили фразу: "Думаешь, ты единственный, кто ненавидит это чертово место?"! Ай "молодцы" какие, нечего сказать! Я хотела бы достойного ПОДЛИННОГО перевода Ричарда Адамса, а не идиотских адаптаций!
Показать полностью
Ярик
Lucianna_Todd
Нет, не могли, он сразу напечатал желаемую версию.

Lucianna_Todd
Нет, не подсказывала

Lucianna_Todd
Ну так кличку Стукач получил ДО экспериментов.
Подсказывала, Сниттера и Роуфа сочли чумными и хотели ЗАСТРЕЛИТЬ, и вдруг - БАЦ, из трагедии комедию сделали!
Lucianna_Todd
Но клички - это имена собственные, их НЕЛЬЗЯ переводить!
Что возвращает нас к вопросу об Озерном Крае - почему его можно переводить? Тоже ведь имя собственное.
Скарамар
Lucianna_Todd
Что возвращает нас к вопросу об Озерном Крае - почему его можно переводить? Тоже ведь имя собственное.
О да! "Села и ждёт ответ"
Скарамар
Lucianna_Todd
Что возвращает нас к вопросу об Озерном Крае - почему его можно переводить? Тоже ведь имя собственное.
Это не имя собственное, а географическое название, и придумано не мной. Даже в википедии русской есть такой перевод!
Lucianna_Todd
Скарамар
Это не имя собственное, а географическое название, и придумано не мной. Даже в википедии русской есть такой перевод!
Географические названия - это имена собственные, к вашему сведению. Как и имена, клички, названия журналов, газет, стран, городов и т.д.
Lucianna_Todd
Скарамар
Это не имя собственное, а географическое название, и придумано не мной. Даже в википедии русской есть такой перевод!
А что такое имя собственное, вы вообще в курсе? И что значит - придумано не вами? Шустрика тоже не вы придумали, и Вороний утес, и вообще всё, против чьего перевода вы так выступаете. Однако Озёрный Край - это для вас норма, а всё остальное - фу, отстой. Где логика?
Скарамар
Lucianna_Todd
А что такое имя собственное, вы вообще в курсе? И что значит - придумано не вами? Шустрика тоже не вы придумали, и Вороний утес, и вообще всё, против чьего перевода вы так выступаете. Однако Озёрный Край - это для вас норма, а всё остальное - фу, отстой. Где логика?

Где вы видели Шустриков и Вороний Утес В АНГЛИИ?!
Lucianna_Todd
Скарамар

Где вы видели Шустриков и Вороний Утес В АНГЛИИ?!
Да отстаньте вы уже от этой Англии и дайте нормальный ответ: почему вас устраивает Озёрный край, но триггерит всё остальное?
Скарамар
Lucianna_Todd
Да отстаньте вы уже от этой Англии и дайте нормальный ответ: почему вас устраивает Озёрный край, но триггерит всё остальное?

Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?!
Lucianna_Todd
Скарамар

Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?!
Озёрный край по-английски Лейк дистрикт, почему вы так не говорите? Ни на одной карте английской не будет Озерного края, а будет Lake District.
Lady Astrel Онлайн
*сидит с попкорном*
Скарамар
Lucianna_Todd
Озёрный край по-английски Лейк дистрикт, почему вы так не говорите? Ни на одной карте английской не будет Озерного края, а будет Lake District.
А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось!
Lucianna_Todd
Скарамар
А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось!
Если я буду в Англии, я и локации в навигатор забивать буду английские. Никто в Англии не знает этот ваш Озёрный край, а знают Lake District.
Ну и Шустрик тоже прижился, а ещё я тут фандом сделаю и переведу Сниттера дословно, и будет он Стукачом.
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Скарамар

Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?!
Интересно, почему на английских картах можно найти East European Plain? Почему я там вижу Volga Upland вместо Приволжской возвышенности? Почему там какой-то Danube вместо нормального Дуная?
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Интересно, почему на английских картах можно найти East European Plain? Почему я там вижу Volga Upland вместо Валдайской возвышенности? Почему там какой-то Danube вместо нормального Дуная?
*голосом Винни-Пуха из мультика* это у вас какие-то неправильные карты и дают неправильные названия
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Географические названия - это имена собственные, к вашему сведению. Как и имена, клички, названия журналов, газет, стран, городов и т.д.
Ты меня опередила, Солнце, спасибо "обалдевает от уровня знаний".
Ярик Онлайн
Lucianna_Todd
Скарамар
А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось!
И что?
Раф и Шустрик тоже прижились, переводу уже вон сколько лет
Lucianna_Todd
Скарамар
А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось!
А то есть тут навигатор русский, а клички ни-ни.. Браво!
"Огромная табличка «Сарказм»"
Lady Astrel Онлайн
Но вот названия газет-журналов и спортивных команд принято не переводить (привет "Ежедневному пророку")
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть