![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Показать полностью
Lucianna_Todd Но клички - это имена собственные, их НЕЛЬЗЯ переводить! А то что ж вы от Ричарда Адамса то оставите?! Название "Чумные псы" вам слишком сложно, слишком страшно и прямолинейно, видите ли, надо упростить, заменить на отчаянных псов (как в экранизации Мартина Розена 1982 года, хотя я во ВКОНТАКТЕ нашла и другой русский дубляж, где The Plague Dogs верно перевели, как "Чумные", причем в ОБОИХ вариантах дубляжа имя Сниттера ОСТАВИЛИ, а Роуф стал то Рауф, то Раф - в отчаянных псах в разных эпизодах, словно переводчики не могли определиться!) и еще хуже - на бездомных, как в издании 1997 года.Опять-таки правила перевода с вами не согласятся.. не все читатели знают английский и не обязаны ломать голову над кличками, которые перевести можно Роуфа и Сниттера еще и ИМЕН надо лишить - один пусть будет Рауф или Раф, а Сниттера стеба ради, видимо, то Надоедой, то Шустриком прозвали! И диалоги травмированных экспериментами жестокими псов надо дебилизировать для детей, Сниттера выставить идиотом со стишками уровня дошкольника! Мало этого, вы даже оригинальную фразу Роуфа, которая звучала в книге Ричарда Адамса так: ""D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") и отражала глубокую ненависть, ярость и отчаяние пса по отношению к лаборатории, готовы смягчить! Так, в изданиях перевода 2013 и 2020 годов выражение экспрессивное заменили на: "Думаешь, тебе одному не по нраву эта поганая дыра?", а в изданиях 1997 и 2006 годов и вовсе мы видим это - "Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место?". Роуфа превратили в ворчуна какого-то, который просто недоволен условиями содержания! И даже в дубляже экранизации "Чумных псов" 1982 года напортачили так напортачили... Да, в оригинале на английском фразу из книги Адамса "D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") чуточку видоизменили на: "Do you think you're the only one who hates this damn place?", в русском дубляже вообще по-разному перевели! В "Отчаянных псах" персонаж говорит: "Думаешь, ты единственный, кто ненавидит это место?!", а в русском дубляже с оригинальным названием "Чумные псы" и вовсе мы слышим это: "Думаешь, тебе одному здесь тошно?!". Тошно?! Зачем убирать слово "проклятое", лишать персонажа права на гнев?! Чтоб детям было удобнее читать и смотреть?! А где здесь ПРАВДА из того, что в оригинале писал Адамс? Где экспрессия?! Все выхолостили и упростили! Зато в русских субтитрах таки оставили фразу: "Думаешь, ты единственный, кто ненавидит это чертово место?"! Ай "молодцы" какие, нечего сказать! Я хотела бы достойного ПОДЛИННОГО перевода Ричарда Адамса, а не идиотских адаптаций! |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Подсказывала, Сниттера и Роуфа сочли чумными и хотели ЗАСТРЕЛИТЬ, и вдруг - БАЦ, из трагедии комедию сделали!Нет, не могли, он сразу напечатал желаемую версию. Lucianna_Todd Нет, не подсказывала Lucianna_Todd Ну так кличку Стукач получил ДО экспериментов. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Но клички - это имена собственные, их НЕЛЬЗЯ переводить! Что возвращает нас к вопросу об Озерном Крае - почему его можно переводить? Тоже ведь имя собственное.3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd О да! "Села и ждёт ответ"Что возвращает нас к вопросу об Озерном Крае - почему его можно переводить? Тоже ведь имя собственное. 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Это не имя собственное, а географическое название, и придумано не мной. Даже в википедии русской есть такой перевод!Что возвращает нас к вопросу об Озерном Крае - почему его можно переводить? Тоже ведь имя собственное. |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар Географические названия - это имена собственные, к вашему сведению. Как и имена, клички, названия журналов, газет, стран, городов и т.д.Это не имя собственное, а географическое название, и придумано не мной. Даже в википедии русской есть такой перевод! 5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар А что такое имя собственное, вы вообще в курсе? И что значит - придумано не вами? Шустрика тоже не вы придумали, и Вороний утес, и вообще всё, против чьего перевода вы так выступаете. Однако Озёрный Край - это для вас норма, а всё остальное - фу, отстой. Где логика?Это не имя собственное, а географическое название, и придумано не мной. Даже в википедии русской есть такой перевод! 5 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd А что такое имя собственное, вы вообще в курсе? И что значит - придумано не вами? Шустрика тоже не вы придумали, и Вороний утес, и вообще всё, против чьего перевода вы так выступаете. Однако Озёрный Край - это для вас норма, а всё остальное - фу, отстой. Где логика? Где вы видели Шустриков и Вороний Утес В АНГЛИИ?! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Да отстаньте вы уже от этой Англии и дайте нормальный ответ: почему вас устраивает Озёрный край, но триггерит всё остальное?Где вы видели Шустриков и Вороний Утес В АНГЛИИ?! 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Да отстаньте вы уже от этой Англии и дайте нормальный ответ: почему вас устраивает Озёрный край, но триггерит всё остальное? Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Озёрный край по-английски Лейк дистрикт, почему вы так не говорите? Ни на одной карте английской не будет Озерного края, а будет Lake District.Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?! 4 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
*сидит с попкорном*
2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось!Озёрный край по-английски Лейк дистрикт, почему вы так не говорите? Ни на одной карте английской не будет Озерного края, а будет Lake District. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Если я буду в Англии, я и локации в навигатор забивать буду английские. Никто в Англии не знает этот ваш Озёрный край, а знают Lake District.А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось! Ну и Шустрик тоже прижился, а ещё я тут фандом сделаю и переведу Сниттера дословно, и будет он Стукачом. 5 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар Интересно, почему на английских картах можно найти East European Plain? Почему я там вижу Volga Upland вместо Приволжской возвышенности? Почему там какой-то Danube вместо нормального Дуная?Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?! 5 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd *голосом Винни-Пуха из мультика* это у вас какие-то неправильные карты и дают неправильные названияИнтересно, почему на английских картах можно найти East European Plain? Почему я там вижу Volga Upland вместо Валдайской возвышенности? Почему там какой-то Danube вместо нормального Дуная? 6 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Ты меня опередила, Солнце, спасибо "обалдевает от уровня знаний".Географические названия - это имена собственные, к вашему сведению. Как и имена, клички, названия журналов, газет, стран, городов и т.д. 4 |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар И что?А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось! Раф и Шустрик тоже прижились, переводу уже вон сколько лет 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар А то есть тут навигатор русский, а клички ни-ни.. Браво!А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось! "Огромная табличка «Сарказм»" 1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Но вот названия газет-журналов и спортивных команд принято не переводить (привет "Ежедневному пророку")
1 |