↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lucianna_Todd
Ярик
Это самый идиотский перевод для дошколят, а не оригинал Ричарда Адамса
Перевод он на то и перевод, чтобы делать из Дистрикта Край и тому подобное
Lucianna_Todd
Скарамар

Где вы видели Шустриков и Вороний Утес В АНГЛИИ?!
Так для англичан же вороний утес тоже вороний утес в их понимании, как и шустрая собака - шустрая! Отсюда и кличка Шустрик, как Скамп - Шалун.
Таня Белозерцева
Lucianna_Todd
Так для англичан же вороний утес тоже вороний утес в их понимании, как и шустрая собака - шустрая! Отсюда и кличка Шустрик, как Скамп - Шалун.
Именно! Как там было? "Ужасен мир англоязычных людей, для них все красивые названия имеют смысл, попой очень дурацкий"
Ярик
Lucianna_Todd
С чего это?
Отличный перевод, хоть на собачьи клички похоже, а не на просто непонятные слова
Но эти клички не подходят для жертв жестоких экспериментов в лаборатории и с Англией не вяжутся. Мультяшные какие-то
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Перевод он на то и перевод, чтобы делать из Дистрикта Край и тому подобное
Перевод не означает переписывание оригинала Ричарда Адамса на новый лад и выхолащивание жести и правды, русифицирование Англии и тому подобное! Это, как Остров доктора Моро Герберта Уэллса сделать мультяшным, где созданные с помощью ВИВИСЕКЦИИ Зверолюды поют и пляшут в конце в стиле Диснея!
Lucianna_Todd
Скарамар
Бедный Сниттер... ТАКОГО унижения он еще не знал!
С чего вдруг унижение? Слово snitter именно так и переводится на русский язык - стукач.
А, и еще вариант перевода с датского - кормоуборочный комбайн.
Lucianna_Todd
Ярик
Но эти клички не подходят для жертв жестоких экспериментов в лаборатории и с Англией не вяжутся. Мультяшные какие-то
можно подумать, в лаборатории заморачивались кличками. Псам там просто номера присвоили, а клички у них были еще до лаборатории, когда никакими экспериментами и не пахло.
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
Перевод не означает переписывание оригинала Ричарда Адамса на новый лад и выхолащивание жести и правды, русифицирование Англии и тому подобное! Это, как Остров доктора Моро Герберта Уэллса сделать мультяшным, где созданные с помощью ВИВИСЕКЦИИ Зверолюды поют и пляшут в конце в стиле Диснея!
Мы говорили про названия, а вы опять в свою чернуху... Хотя у кого что болит
Lady Astrel Онлайн
Скарамар
Lucianna_Todd
можно подумать, в лаборатории заморачивались кличками. Псам там просто номера присвоили, а клички у них были еще до лаборатории, когда никакими экспериментами и не пахло.
У Рафа вообще не было клички.
Lady Astrel
Скарамар
У Рафа вообще не было клички.
да пофигу, меня уже тошнит от этих собаченций, блин.
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Мы говорили про названия, а вы опять в свою чернуху... Хотя у кого что болит
Если чернуха была в оригинале Адамса, она должна быть и в переводе! А вам лишь бы все русифицировать да выхолостить
Lady Astrel
Скарамар
У Рафа вообще не было клички.
У него была кличка Роуф, и то - из-за звукоподражания агрессивеному рыку собаки на английском
Скарамар
Lucianna_Todd
можно подумать, в лаборатории заморачивались кличками. Псам там просто номера присвоили, а клички у них были еще до лаборатории, когда никакими экспериментами и не пахло.
это не так
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
Если чернуха была в оригинале Адамса, она должна быть и в переводе! А вам лишь бы все русифицировать да выхолостить
А она там была? Вы только вчера ругали автора, что там ее не было.
Lucianna_Todd
Ярик
Но эти клички не подходят для жертв жестоких экспериментов в лаборатории и с Англией не вяжутся. Мультяшные какие-то
Почему?
Во-первых, Стукач/Шустрик кличку получил от хозяина, который никаких экспериментов не планировал.
Рыкач/Раф — явно подходит на порядок лучше, на русском, чем невнятный скулеж вроде Роуф.

Во-вторых, контраст между кличками и судьбой собак только сделает все острее.


Ну и да — лабораторным экземплярам для опытов дают не клички, а номера. Или обозначения в стиле "Объект А".
Lucianna_Todd
Скарамар
это не так
Вот цитата:
"All right to put its muzzle on, chief?" asked Mr. Powell. "Only this one, seven-three-two, 's been known to be a right sod at times and it might come round enough to start in on me--sudden-like, you know."

"Yes, there's no objection to that," replied Dr. Boycott, picking up the stop-watch.

"And the time, chief?" enquired Mr. Powell in a rather sycophantic tone, as though the time were likely to be something to Dr. Boycott's personal credit.
Так что в лаборатории у псов были номера, а не клички. Конкретно у Рафа - 732.
Lucianna_Todd
...Где Сниттер стал вдруг поэт уровня детского сада ясельной группы с выражениями: "так я говорю и так я зрю, тю-рю-рю", "ну и дух, говорит мой нюх, ух-ух!". Разве таким должен быть диалог пса, пережившего жестокость экспериментов?!
Это рифмованные филлеры-редупликации, характерные для речи жителей сельских районов Шотландии. Было у Дика Фрэнсиса в одном из романов.
Где находится Озерный край, помнишь?
Виктор Некрам
Где находится Озерный край, помнишь?
в Англии же, пофиг на Шотландию, там детские стишки сочиняют, а Англия - это серьезно)))
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Интересно, почему на английских картах можно найти East European Plain? Почему я там вижу Volga Upland вместо Приволжской возвышенности? Почему там какой-то Danube вместо нормального Дуная?
И Munich вместо правильного немецкого Мюнхена (München)
И какая-то Bavaria вместо Bayern

Причем, чтоб никто из англоязычных точно не запутался, футбольный клуб из города Мюнхена, что в Баварии, на английском называется FC Bayern Munich
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
А она там была? Вы только вчера ругали автора, что там ее не было.
Была, это в русских переводах все убрали напрочь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть