![]() #Реал
Всем привет. Я тут окончательно освоился на работе и у меня возник вопросик. Так вышло, что я работаю посменно и у меня есть выходные дни(не считая отсыпного). Берут ли в школы преподавателями или подменными учителями людей с высшим не педагогическим образованием? Особенно с учетом того, что у меня 1-2 смены в неделю. Для справки: Высшее техническое образование в сфере физики и информатики.(Магистр) вчера в 18:45
|
![]() |
|
Pitaici
Когда тебе ставит произношение учитель, который лучше владеет немецким, а так же свободно говорящая на немецком бабушка(они с дедом и отцом были в составе ГСВГ). Вот и получилась ядренная смесь в произношении всяких слов. Хотя немецкий я только-только начал учить |
![]() |
|
Altra Realta
Я также добавлю, что более того, если речь идет о глубоком профиле в каких-нибудь технических или естественных науках (не знаю, как с гуманитарными, подозреваю тоже), то человека с хорошим профильным образованием в принципе предпочтут тому, у кого есть пед, но нет профиля. В них для получения стобалльников по ЕГЭ, не говоря уж о Если посмотреть на всякие топовые школы при топовых технических вузах, то там их профиль делается именно трудами заканчивавших означенные топовые вузы, а не пед. 1 |
![]() |
Djarf Онлайн
|
Pitaici
Немецкий акцент в английском - это как? Это, к примеру, акцентированное звучание "инговых" окончаний глаголов. Учитель немецкого будет их произносить так, как они написаны, например: "leaving" в английском будет звучать как "лиивин" ('ea' дают долгое 'и'), тогда как "немец" произнесёт это как "ливинг". Особой ошибки не будет, но это "нг" сильно бьёт по ушам.2 |
![]() |
|
Djarf
Очень странно выглядит эта теория. В немецком же нет таких слов. И есть определенные правила чтения. Причем тут акцент? Это не соблюдение правил чтения да и только. ( Капитан Душнила) |
![]() |
|
Pitaici
Правила чтения тут ни при чём, дело в том, как человек произносит ту или иную фонему. Например, русское "р" технически отличается от английского [r] (в русском кончик языка вибрирует, в английском он чуть загнут назад и не вибрирует), и это слышно. Это не ошибка, т.к. не является смыслоразличительным моментом (в отличие от пар [s]- [θ] и [z] - [ð]). В английском нет мягкого [l] (там вообще с мягкостью согласных плохо), а в итальянском и русском есть, и это очень хорошо слышно в речи. Это и есть акцент. Плюс интонирование. На иностранный язык очень сильно влияет родной язык. На второй иностранный оказывает влияние первый иностранный. Можно ли от этого избавиться? Можно. Нужно? Смотря кому и зачем. 1 |
![]() |
|
Lady Astrel
Как это не причем правила чтения или произношения? Часто это смыслоразличимые моменты! Если не правильно произносить иностранные звуки, то вас просто не услышат или не поймут слово, которое произнесено «не так». Нужно с этим бороться? Каждый сам решает. Я борюсь.))) Как расположить язык во рту можно объяснить, тогда и звук получиться тот, что надо, со временем.))) А это и есть правила. |
![]() |
|
Pitaici
Не путайте правила чтения и произношение! Это абсолютно разные вещи! Правила чтения - это то, как надо читать буквы. Произношение - это то, как вы, лично вы, своим речевым аппаратом реализуете эти самые звуки. Правила чтения говорят: слово lead читается как [liːd]. Вы его так и читаете. Но ваше [l] чуть мягче, чем надо, - в русском "и" мягкая гласная, она влияет на предыдущую согласную, а [d] недостаточно звонкая и имеет оттенок [t], т.к. в русском есть оглушение звонких согласных на конце слов. Если не правильно произносить иностранные звуки, то вас просто не услышат или не поймут слово, которое произнесено «не так». Вы понимаете иностранцев, говорящих по-русски? При том, что вы слышите, что они говорят "немного не так"? |
![]() |
|
Lady Astrel
Есть правила для произношения звуков, если их не объяснять ученикам, то это так и останется «акцентом». Может, то что вы описываете теоретически верно, но… я бывала в ситуациях, когда меня не понимали из-за неверного произношения звуков. Иностранца, произносящего не так русские звуки, тоже трудно понять — я с этим сталкивалась тоже. В итальянском и английском нет оглушения согласных. Если их оглушать, то произнесенное слово окажется другим. Правила чтения и правила произношения тесно связаны, если не едины. Прикрываться «акцентом» — плохое решение. |
![]() |
|
Lady Astrel
Читая букву вслух ее приходится произносить. ))) — > чтение и произношение — одно и тоже. |
![]() |
|
Pitaici
Показать полностью
Lady Astrel Да не совсем!Читая букву вслух ее приходится произносить. ))) — > чтение и произношение — одно и тоже. Произношение - это реализация фонем речевым аппаратом человека. Вы можете читать по правилам, точнее, вы обязаны читать по правилам, но одно и то же слово у разных людей будет звучать чуть иначе. Именно из-за разницы звукопроизношения. Которое проистекает из индивидуальных особенностей человека, из его родной речи, из региональных особенностей (ребёнок начинает говорить, повторяя за взрослыми), из первого изученного иностранного языка. Даже носители языка из разных регионов прочитают по-разному. Рот открыт чуть больше или чуть меньше, язык лежит чуть иначе, голосовые связки чуть больше сомкнуты... Всё, фонема звучит чуть-чуть по-другому. В родном языке мы эти вариации воспринимаем легко, в иностранном возможны проблемы (зависит от наслушанности и натренированности нашего уха). Глотание звуков, их перестановка, неверное ударение - вот то, что мешает пониманию в первую очередь. И да. Не существует образцового английского произношения, как не существует такового русского. Есть некий вариант, который условно признан нормой и которому обучают иностранцев. Все остальные произношения - это варианты нормы. Южнорусское "гх" не является ошибкой, это всего лишь вариант звука "г". Диктор BBC ещё скажет [r], но кого-то из носителей можно услышать и почти русскую "р". |
![]() |
|
Lady Astrel
Тут согласна. Но у ТС речь шла о прочтении и произношении -ing в английском и немецком, а это уже чисто правила. |