|
Когда-то очень давно меня поправили в блогах: "Не Толкиен, а Толкин". Всю жизнь до этого внутренний голос называл автора "Хоббита" Толкиен и не сомневался ни в одном слоге, а тут, поправленный и нагугленный, стал старательно выговаривать "Толкин", ибо ишь ты, какая пакость, - детское косоречие добралось до таких почтенных лет.
А сегодня я разбираю всякое и... ![]() #мое #хоббит #странное 9 октября в 15:27
10 |
|
То же самое, как Джейн Остин - Джейн Остен. Если книга старого издания, будут Остин и Толкиен. Нового - Остен и Толкин.
4 |
|
|
Сам Толкин говорил, что его фамилия произносится как Толкиин, но никак не Толкиен)
2 |
|
|
Lira Sirin
Ага, потому что фамилия немецкого происхождения, а в немецком сочетание "ie" читается как долгая "и")) |
|
|
3 |
|
|
Lira Sirin
Ну да, тут совсем не к лицу в языковых особенностях путаться, ахах)) Не тот автор)) |
|
|
Примите меня в толкинисты. Я до сих пор в толкиЕнистах состояла, стаж учитывается?
2 |
|
|
Veronika Smirnova
Обнулен с момента осознания верного пути ахахаххахахвх 3 |
|
|
Иии у меня есть такие книжки))
1 |
|
|
Я именно такую читала! В библиотеке брала
2 |
|
|
В смысле Толкин? Толкиен же.
1 |
|
|
2 |
|
|
Круги на воде
Но достаточно часто транслитерация становится отдельным самостоятельным культурным феноменом и таки Ватсон и Толкиен навсегда в русском... 2 |
|
|
Marlagram
Как и Париж, Рим, Мадрид и т.п 1 |
|
|
Marlagram
Согласна, но не про Толкина)) хотя не против признать Толкиена допустимым вариантом и культурным феноменом) Жозина Кстати да. Париж мы вряд ли когда-нибудь переименуем) 1 |
|
|
Париж не знаю, а Бэйцзину надо бы вернуть нормальное название
2 |
|
|
Lira Sirin
Asteroid Я сказал своё мнение. Это не фигня.Может почитать сообщения выше? Да не, фигня, да? |
|