|
БОЛТАЛКА КОНКУРСА ПРЕДАНЬЯ СТАРИНЫ ГЛУБОКОЙ
https://fanfics.mehttps://images2.imgbox.com/52/1d/AbpJ26mw_o.jpg Дорогие любители старины, мечтающие оказаться в Древнем Риме, оседлать динозавра, дать залп с борта "Авроры", попиратствовать в Карибском море или сжечь на костре пару ведьм. Вас ждут #конкурсы_на_фанфиксе, а вернее один конкретный конкурс, на котором что ни строчка в любом тексте, то #преданья_старины_глубокой. И мы не будем молчать об этом чуде! Не молчите и вы, для чего теперь открыта эта #болталка 25 ноября 2025
17 |
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
De La Soul
Если уж его интерпретацию называть фанфиком и неканоном, то тогда априори всё, кроме книг Баума, - тоже фанфик. Так и есть. Баум был первым, остальное уже в какой-то степени фанфики. А любить можно всё что угодно. Мы ведь все тут фанфики читаем и пишем. |
|
|
Lady of Silver Light Онлайн
|
|
|
Спасибо за это обсуждение.. получается есть целых три канона... Теперь хотя бы понятнее,Ино нырять пока остерегусь) Своих хватает
|
|
|
Мряу Пушистая
Показать полностью
А мне, наоборот, за это Волков и нравится. За «на каждого хитрого колдуна найдётся свой хитрый инженер». И всякие отсылки к этапам развития общества у него прикольные. Понимаю, что каждому своё, особенно в рамках данной темы, однако для меня лично попытка объяснить магию, сказочных существ и прочую мистику научным путём, либо же принизить их за счёт чего-то научного — это давняя мозоль, и я никогда не понимала, почему советские авторы так сильно настаивали на этом, и прям позволить не могли, чтобы нечто необъяснимое, служащее проявлением высшей силы, либо же чего-то сверхъестественного осталось таковым.Может быть это что-то, связанное с отношением советов к религии, не пробовала глубоко закапываться в этом вопрос. Но вот не разделяю подобный подход. На мой взгляд, весь прикол мистики в том, что у неё нету чёткого и понятного, приземлённого объяснения, она находится выше понимания простого смертного человека, это древняя, могущественная сила, часть мирового наследия, с которой волей-неволей надо считаться, и которая работает по очень своим, своеобразным законам. В тему можно вспомнить множество старых сказок, где герои захаживали во владения нечисти и должны были выполнять какие-то совершенно странные, непонятные действия, чтобы их не оскорбить. Какая-нибудь Царевна-лягушка, где главного героя настоятельно просили не трогать лягушачью шкурку, а он упрямый послушал и наломал тем самым дров. Почему? Зачем? Никто и никогда не скажет. Не у всех вещей в жизни есть объяснение и сходу находимая причина, и в этом в том числе их прелесть. 1 |
|
|
Lady of Silver Light Онлайн
|
|
|
Sofie Alavnir
Показать полностью
Мряу Пушистая Скромно замечу, что в одном моем фандоме магия буквально объясняется геномом и сверх частицами или первоядрами.. фандом свежий. 24 года. Китайская игра. Так что это далеко не только советская придумка.Понимаю, что каждому своё, особенно в рамках данного обсуждения, однако для меня лично попытка объяснить магию, сказочных существ и прочую мистику научным путём, либо же принизить их за счёт чего-то научного — это моя давняя мозоль, и я никогда не понимала, почему советские авторы так сильно настаивали на этом, и прям позволить не могли, чтобы нечто необъяснимое, служащее проявлением высшей силы, либо же чего-то сверхъестественного осталось таковым. Может быть это что-то, связанное с отношением советов к религии, не пробовала глубоко закапываться в этом вопрос. Но вот не разделяю подобный подход. На мой взгляд, весь прикол мистики в том, что у неё нету чёткого и понятного, приземлённого объяснения, она находится выше понимания простого смертного человека, это древняя, могущественная сила, часть мирового наследия, с которой волей-неволей надо считаться, и которая работает по очень своим, своеобразным законам. В тему можно вспомнить множество старых сказок, где герои захаживали во владения нечисти и должны были выполнять какие-то совершенно странные, непонятные действия, чтобы их не оскорбить. Какая-нибудь Царевна-лягушка, где главного героя настоятельно просили не трогать лягушачью шкурку, а он упрямый послушал и наломал тем самым дров. Почему? Зачем? Никто и никогда не скажет. Не у всех вещей в жизни есть объяснение и сходу находимая причина, и в этом в том числе их прелесть. 1 |
|
|
Lady of Silver Light
Sofie Alavnir И речи не шло, что это исключительно советская прерогатива, просто конкретно с советским вариацией данного подхода мне приходилось сталкиваться чаще всего и потому и упоминаю я преимущественно её, а не что-то китайское.Скромно замечу, что в одном моем фандоме магия буквально объясняется геномом и сверх частицами или первоядрами.. фандом свежий. 24 года. Китайская игра. Так что это далеко не только советская придумка. |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Кстати, насчёт иллюстраций. Владимирский - прекрасный художник, но я также очень советую хотя бы полистать книгу Баума вот в этом оформлении. Очень люблю эти иллюстрации, которые были в самых первых изданиях: https://www.gutenberg.org/files/33361/33361-h/33361-h.htm
2 |
|
|
Lady of Silver Light Онлайн
|
|
|
Sofie Alavnir
Lady of Silver Light Я без претензии, просто.. подумалось, что в этом тоже есть своя притягательность "мы понимаем, мы используем, но это всё ещё выше нас"И речи не шло, что это исключительно советская прерогатива, просто конкретно с советским вариацией данного подхода мне приходилось сталкиваться чаще всего и потому и упоминаю я преимущественно её, а не что-то китайское. К тому же такой подход затрагивает ещё один интересный аспект::наука склонна выявлять и "побочки" магии и вот это бывает очень интересно 1 |
|
|
tael00 Онлайн
|
|
|
Спасибо за это обсуждение.. получается есть целых три канона... Lady of Silver LightНа самом деле канонов гораздо больше))) есть как минимум российские продолжатели Волкова - Сухинов и Кузнецов. Плюс немецкий Бахнов. И продолжатели Страны Оз. 4 |
|
|
Lady of Silver Light Онлайн
|
|
|
tael00
Lady of Silver Light Ооо.. спасибо!! Буду знатьНа самом деле канонов гораздо больше))) есть как минимум российские продолжатели Волкова - Сухинов и Кузнецов. Плюс немецкий Бахнов. И продолжатели Страны Оз. 1 |
|
|
Pauli Bal Онлайн
|
|
|
Простите мимокрокодила, но я не очень шарю в теме))
Зашла поделиться прогрессом (а с кем еще :D ) Урра, я 1 декабря опубликовала столько глав инктобера, сколько планировала изначально опубликовать в октябре :D То есть 21. И вот осталось десять, пошел обратный отчет, файнал каунтдаун ТАДАДА-ДА ТАДА-ДА-ДА-ДА 6 |
|
|
M J Jason
Показать полностью
Кстати а мне одной нравится расшифровывать, почему ту или иную книжку в ссср предпочли переписать? Вы рассматриваете вопрос переделки иностранных книг в советских книгах исключительно через призму цензуры, и зря. То есть, окей, Джанни Родари был коммунистом, так что Чиполлино просто перевели. В Пиноккио, наверное, можно отыскать религиозный подтекст? Так что он стал Буратино. А что такого в Бауме они нашли? Кстати еще хоббита переводили, Жюля Верна переводили, даже Джека Лондона переводили (хотя он довольно правого спектра). Вроде еще они из Робинзона Крузо выкинули что-то тут и там, и из Киплинга? Властелина колец вообще не переводили, потому что. Ну и хроники нарнии тоже не переводили. Короче любопытно. Есть ещё такой немаловажный момент, как эволюция подхода к уровню допустимой вольности в художественном переводе. Здесь и далее не просто что-то, вычитанное в интернете, а запомнившееся мне из рассказов нашего преподавателя по переводоведению, работающего с переводом книг с самых, с 90-х. Дело в том, что долгое время считалось нормальным не просто буквально переводить книгу, но как-то её по-своему дописывать, адаптировать под менталитет, такого рода вещи. Мне хорошо вспоминается пример с Гулливером, в оригинале которого про кошку написана одна фраза, а в тексте приведён разом несколько красочных абзацев, целая отдельная мини-история. Самым удивительным нахожу подход, характерный для советских времён, когда друг с другом плотно взаимодействовали профессиональные литераторы и знатоки того или иного специфичного языка. Вторые делали сухой подстрочник, первые на основе подстрочника сочиняли художественный текст. Нечего и говорить о том уровне потери смыслов, который должно быть происходил с таким подходом. А ещё, насколько я знаю историю с Волшебником Страны Оз, Волков принялся переиначивать её на свой лад, вовсе не из-за требований беспощадной цензуры, а видимо оттого, что его настолько эта история увлекла, что он захотел рассказать её по-своему, показать другому автору как надо. Ему претила непоследовательность, развязность и нелогичность сюжетов Баума, он хотел как раз устроить жёсткий ворлдбилдинг и персонажей, переходящих из книги в книгу. И вообще, он вроде бы как не профессиональный переводчик, а за книжку Баума взялся, потому что ему на кафедре в вузе предложили, когда он изъявил желание попрактиковаться в английском языке на каком-нибудь аутентичном материале. Первое издание 30-х годов было очень близко к версии Баума, и её даже почти без прикраса можно назвать переводом. А вот потом ещё лет через 30 Волкову видимо всё покоя эта вселенная не давала, и он во-первых, выкатил ряд новых изданий первой книги, в которых уже очень условный перевод окончательно превратился в лишь очень отдалённо напоминающий оригинал пересказ, ну и продолжения начал одно за другим выпускать. Прошу прощения, я не хотела снова приниматься читать лекции, меня опять понесло, я случайно, честно. 3 |
|
|
Lady of Silver Light Онлайн
|
|
|
M J Jason
Кстати а мне одной нравится расшифровывать, почему ту или иную книжку в ссср предпочли переписать? Я немного поправлю.. Хроники Нарнии перевели в СССР.. и никого аллюзия на Христа не смутила. По крайней мере сцену в пещере оставили. Но кажется там были иные места с цензурой. Но издали уже в 80-е.. но все равно СССР жеТо есть, окей, Джанни Родари был коммунистом, так что Чиполлино просто перевели. В Пиноккио, наверное, можно отыскать религиозный подтекст? Так что он стал Буратино. А что такого в Бауме они нашли? Кстати еще хоббита переводили, Жюля Верна переводили, даже Джека Лондона переводили (хотя он довольно правого спектра). Вроде еще они из Робинзона Крузо выкинули что-то тут и там, и из Киплинга? Властелина колец вообще не переводили, потому что. Ну и хроники нарнии тоже не переводили. Короче любопытно. |
|
|
Isur Онлайн
|
|
|
Pauli Bal
Простите мимокрокодила, но я не очень шарю в теме)) Я на три главы уже отстала, меня реал потихоньку доедает(. Но я обязательно всё наверстаю!Зашла поделиться прогрессом (а с кем еще :D ) Урра, я 1 декабря опубликовала столько глав инктобера, сколько планировала изначально опубликовать в октябре :D То есть 21. И вот осталось десять, пошел обратный отчет, файнал каунтдаун ТАДАДА-ДА ТАДА-ДА-ДА-ДА 2 |
|
|
Сказочница Натазя Онлайн
|
|
|
А я обязательно вернусь к чтению! Как только на Предания по максимуму напишу!
А то я пока в режиме:пишу-отправляю))) 3 |
|
|
Lady of Silver Light Онлайн
|
|
|
И ещё несколько интересных штук о переводах, вспомнила истории преподавателей, вдруг будет интересно:
1) Карлсон, которого знаем мы по мультикам и Карлсон Линдгрен - две большие разницы. Он именно что был буквально переписан. В оригинале это весьма неприятный персонаж и совсем не такой обаятельный. 2) В "Маугли" изначально да и в диснеевском мультике (что меня маленькую поражало) - пантера тоже был мужчиной. У нас она стала Багирой)) 3 |
|
|
Sofie Alavnir
А я и не говорю, что Волкова история не увлекла. Он подходил к делу с душой, это очень видно — поэтому все и прижилось. Мне тоже его книжки очень нравились всегда, и про урфина Джюса имхо была лучшая. Но тут действительно имело место быть цензурирование. Вот прям на 90% уверена. Я не знаю зачем — но если уж в этом случае у нас две хороших серии вместо одной, то кмк это отлично :)) Lady of Silver Light Ага! Но в восьмидесятые уже было другое время всетаки. Властелина колец первый раз тоже тогда издали :) |
|
|
Lady of Silver Light
Даа! У меня от пантеры взорвался мозг когда я узнала :)) Это хотя чисто грамматически так красивее. Хотя! А вдруг тоже цензура 😂😂😂 |
|
|
Lady of Silver Light Онлайн
|
|
|
M J Jason
Lady of Silver Light Подозреваю, что цензура, как нам рассказывала наш декан речь была о том, что странно, что два мужчины играют по факту родительские роли для героя.Даа! У меня от пантеры взорвался мозг когда я узнала :)) Это хотя чисто грамматически так красивее. Хотя! А вдруг тоже цензура 😂😂😂 |
|
|
M J Jason
Показать полностью
Но тут действительно имело место быть цензурирование. Вот прям на 90% уверена. Я не знаю зачем — но если уж в этом случае у нас две хороших серии вместо одной, то кмк это отлично :)) Не знаю, почему вы так уверены в версии с цензурой, но хорошо пусть будет. Лично я могу разве что припомнить жестокость и брутальность Баума местами, которая могла показаться советам непригодной для детей.В первой книге у Баума есть момент, когда ведьме запада Тото кусает ногу, но из раны не вытекает ни капли крови. А ещё жестяной человек по факту тот ещё массовый убийца говорящих животных. Мне особенно запомнились такие очень характерные моменты из первой книги: There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. Тут есть Король Ворон, в качестве персонажа на абзац. А ещё Канзас по версии Баума очень депрессивное, серое место, в котором одна только Дороти и светится детской радостью и непосредственностью, пугая своим звонким смехом мрачных как глыба тётю и дядю.В следующем абзаце Страшила уже сворачивает ему шею. Интересно, какие травмы у детей, которым по ночам книги Баума читали? Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar—except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. Обожаю фикшен Баума, вот умели же сказки для детей в начале двадцатого века писать, конечно!When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else. When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at. Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke. It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly. 1 |
|