|
#убергероика
Раздумывая о "Диспетчере", натолкнулся на типичную для меня проблему - проблему перевода имен собственных. В данном случае - проблему перевода супергеройского имени лучшей девочки (и не спорьте!) Кортни - Invisigal (ex. Invisibitch). ![]() Вот она, во всем ее великолепии. В русском переводе ее перевели как "Невидива". И с первого взгляда, в этом что-то есть - сохранена игра слов, а также изначальное злодейское имя (вероятно, "Невисучка"). Проблема начинается, если посмотреть на это имя вторым взглядом - в контексте команды Z. Почему? Во-первых, потому что Кортни - ни разу не дива. И во-вторых - потому что в команде Z уже есть дива, примадонна и генератор софитов - Призма. ![]() Прошу любить, жаловать, подписываться на Spotify и покупать билеты на концерты. Фотокинетик, поп-звезда (1.3 миллиона подписчиков!), которой грозил срок за уклонение от налогов, езду в пьяном виде и причинение вреда здоровью, предпочла присоединиться к программе "Феникс" вместо того, чтобы сидеть в тюрьме. Поверхностная, самовлюбленная, при этом очень харизматичная... блин, при наличии Призмы в команде - как можно кого-то, кроме нее, назвать "дивой"? А Кортни - ни разу не дива. Она пацанка, выросшая в плохой среде и связавшаяся с еще более плохой компанией. Ничего театрального у нее нет, и в центр внимания она лезет только для того, чтобы кого-то потроллить или кому-то нахамить. При этом в оригинале суффикс ее геройского имени Кортни имеет как раз коннотацию. Invisi-gal. Gal имеет примерно такую же коннотацию (ср. "guy" как гендерный антоним) - и вот что-что, а это Кортни подходит на все сто. При этом ее оригинальное, злодейское имя - Invisibitch - не только хорошо подходит по сюжету (именно такое злодейское имя выбрала бы малолетняя гопница), но и очень хорошо ложится фонетически на оригинальное слово, Invisibi-lity. В английском языке нет слова "невидимка", от слова "невидимый" не получается образовать существительное (что нетипично, англичане вообще от чего угодно существительные образовывают), поэтому у Уэллса и есть Invisible Man, а в Фантастической Четверке - Invisible Woman, в два слова, а не в одно. Соответственно, в оригинальном имени это и обыгрывается... вот только как это сохранить? Вариант 1. Невидимка. Просто вот так и в лоб. Кортни это подходит идеально, даже фонетически, потому что Неви-димка делает фонетическую аллюзию на то, что она - пацанка. Единственная - но огромная - проблема в этом варианте в том, что ее "злодейское" имя не вписывается вообще никак - "Невисучка" вряд ли станет простой "Невидимкой". А это важный момент - скажем, ее бывшие "друзья и коллеги" по злодейству называют ее именно так, и для нее это неприятный флешбек и триггер. Вариант 2. Неви-девка. Если бы свое новое, "геройское" имя выбирала сама Кортни, то это 100% был бы ее выбор - оскорбительное, на грани хамства, но в рамках приличия. Однако, PR-департамент корпорации SDN это бы мгновенно завернул - сама идея проекта "Феникс" заключается в хорошем пиаре - "смотрите, мы даем возможность преступникам искупить свои грехи и исправиться" - и от команды Z ждут именно что хорошего пиара... ну или хотя бы отсутствия плохого пиара, в который товарищи регулярно влипают. "Граждане! Те, кто подпишутся на наши услуги, будут спокойны - потому что их покой бережет Неви-девка... так, быстро, увольте идиота, который разрешил пользоваться этим именем!" Единственный вариант, который приходит в голову - совместить вариант 1 и 2, сделав ее злодейским именем "Неви-девка", а геройским - скучное "Невидимка". Но может, товарищи, у кого-то будет вариант получше? =-) сегодня в 00:05
|
|
Виктор Некрам Онлайн
|
|
|
Неви-дева, пожалуй. Не дива ни в коем разе.
2 |
|
|
Arandomork Онлайн
|
|
|
Может, Невидива и не так плохо. Я вот подумала, что girl - довольно частое наименование супергероинь: Batgirl, Supergirl, Stargirl. И значения "пацанка" у него может и не быть. А Невидива как раз имеет место быть, именно потому что Кортни ему не соответствует, то есть, даже имя показывает ее внутренний раздрай, что она даже имени своему не подходит.
|
|
|
Arandomork
Тут не girl, а именно что gal, заметное отличие. Как boy - guy. Хотя про раздрай - хорошая идея. "Какой чертов пиарщик это мне придумал?.." Виктор Некрам Вариант, конечно. Особенно, если в паре "Неви-девке", а не "Неви-сучке". Хм. 2 |
|
|
Виктор Некрам Онлайн
|
|
|
StragaSevera
Ну "Невичувиха" или "Невичуви" совсем не в кассу.) И если для парня "Невибро" подошло бы, то для девушки "Невисиста" не подходит. |
|
|
Виктор Некрам
Угу, это пипец как наиграно =-) А вот просто "дева"... звучит хорошо, но ей абсолютно не подходит (опять же, по сравнению с той же Блейзер - кто из них двоих "дева", а кто гопница, сразу понятно) - но возможно, это как раз может быть сюжетным моментом, что это ей навязали для отбеливания образа. 1 |
|
|
А почему не Инвизигал (гэл)? Обязательно Бэггинса в Сумкинса переводить?
|
|
|
Ну или Незаметница, если уж надо
|
|
|
Jinger Beer
Вариант, но так и до Зе Бой Ху Ливд можно добраться. Нет, это звучит как отведение глаз вместо невидимости, увы. 1 |
|
|
StragaSevera
Невидяша :) 1 |
|
|
Warro Онлайн
|
|
|
Неви-детка, с отсылкой к некой Импале ;)))
|
|
|
Три рубля Онлайн
|
|
|
ИМХО, gal — это женский эквивалент эквивалент не guy, а lad или даже feller.
|
|