|
#читательское #кинематограф #душнота #озон
Итак, вы готовы, дети? Конечно нет. Если я это спрашиваю, значит сейчас от меня полетит какой-то крандец. Предлагаю поговорить о культуре локализации в РФ. Я уже поднимал эту тему, но тогда реч шла о сохранении оригинального названия и написания его русскими буквами. На этот раз речь пойдет о полном изменении названия. Неделю назад по ящику показывали фильм "Немая ярость". Я сразу уловил отсылку к Рутгеру Хауэру с катаной, потому полез в интернет, чтобы выяснить оригинальное название. Разумеется, слова "ярость" там нет. Он называется "Silent Night" - тихая ночь. Есть фильм "День курка". Фильм, к которому отсылает название, не нуждается в представлении. Оригинальное название "Boss Level" - уровень босса или главный уровень, ну, как-то так. Тут все очевидно. Это попытка дополнительной рекламы за счет чего-то более известного. Но у меня вопрос: они рально думают, что если бы в кино вышел фильм "Тихая Ночь", никто не пошел бы смотреть? Как будто наши локализаторы думают, что мы сразу рецензии по названиям пишем. В российском сегменте подобное тоже используется. Когда-то вышла книга "В августе 44-го", потом сняли фильм. А потом новый фильм вышел, "В июле 41-го" и пошло-поехало. Мне кажется, что тенденция пиариться на чем-то популярном началась все с легендарной Тани Гроттер. Но это хотя бы пародия, тут все тупо понятно. Вот это, нахрен, что????? ![]() Мы решили пропиариться на скандально известной слэш истории? Это уже полная жопа. вчера в 07:04
1 |
|
> Неделю назад по ящику показывали фильм "Немая ярость". Я сразу уловил отсылку к Рутгеру Хауэру с катаной, потому полез в интернет, чтобы выяснить оригинальное название. Разумеется, слова "ярость" там нет. Он называется "Silent Night" - тихая ночь.
Показать полностью
Это, кстати, один из самых удачных переводов названия. Оригинал отсылает к рождественскому гимну "Silent night, holy night" (т.к. в фильме события происходят на Рождество, плюс игра смысла с немотой протагониста) — вот только он известен и отсылка считывается в западноевропейской культуре, а вот для носителей отечественной гораздо хуже. Ну и в самом известном русскоязычном переводе оного гимна — соотв. строчка звучит как "Тишь и покой ночью святой". Т.е. если переводить "как положено" по исходнику — получается ещё хуже. > Есть фильм "День курка". Фильм, к которому отсылает название, не нуждается в представлении. Оригинальное название "Boss Level" - уровень босса или главный уровень, ну, как-то так. > Тут все очевидно. Это попытка дополнительной рекламы за счет чего-то более известного. И тут опять: фабула сюжета фильма — протагонист постоянно переживает заново один и тот же день, когда его почему-то с переменным успехом пытаются убить самые разные наёмники. И отсылка к классическому фильму захватывает большую аудиторию, чем лобовая локализация отсылки к геймдизайну (с сохранением/загрузкой). Кстати для сравнения: у писателя Джо Аберкромби самая первая книга называется в оригинале "The Blade Itself", а локализовали её в переводе как "Кровь и железо". Предлагаю угадать, почему это — правильный перевод. 1 |
|
|
C17H19NO3
Предлагаю угадать, почему это — правильный перевод. Очевидно, из-за возможности при предвзятом подходе увидеть отсылку к суицилальным наклонностям. чем лобовая локализация отсылки к геймдизайну (с сохранением/загрузкой). Не знаю, как у других, мне достаточно прочитать описание фильма или трейлер посмотреть. И название мне уже по боку. Название "Ванильное небо" меня тоже не привлекло, но фильм то обалденный. |
|
|
Голосом Володарского: да вы того, слегка зажр...
;-) 2 |
|
|
Оригинальные названия скучные
|
|
|
Marlagram
Голосом Володарского: да вы того, слегка зажр... ;-) Голосом Кузнецова: иногда надо и мат вставлять |
|
|
Al Sah Him
Черный Призрак Что загадочного в названиях: «Тихая ночь» и «Главный уровень»?Зато загадочные))) |
|
|
А песцы-то всё креативнее...
|
|
|
Al Sah Him
Черный Призрак Нет. Это больше на сарказм похоже 😁Тихая ночь не загадочно? И на обложке мужик пистолетом рот щакрывает себе) |
|
|
Агнета Блоссом
А песцы-то всё креативнее... Наконец-то внимательный человек) Похоже, я неправильно тс построил, никто не замечает эту хренову книгу))) 1 |
|
|
Черный Призрак
Al Sah Him Нет. Это больше на сарказм похоже 😁 Не любишь смотреть фильмы с сарказмом?))) |
|
|
Al Sah Him
Черный Призрак Я за последний год только Зверополис 2 посмотрела и Хищник: Планета смерти. Зверополис называется Звериная утопия или Зоотопия. На Зоотопию, я думаю, многие мамы с детьми вообще бы не пошли)Не любишь смотреть фильмы с сарказмом?))) Хищник: Планета смерти звучит явно лучше, чем Predator: Badlands Хищник: Бесплодные земли или Плохие земли, тут он больше на огородника похож или пахаря, чем на убийцу и охотника. 1 |
|
|
Черный Призрак
Пустошь, а не плохие земли, вообще то. Не пытайся переводить слова по кускам. Когда их объединябт в одно, у него появляется новое значение, зачастую отличное от превоначальных двух переводов |
|
|
Al Sah Him
Badlands с англ. — «Бесплодные земли», еще группа такая была. 1 |
|
|
Черный Призрак
Это дословный перевод. Или пустоши. Но причем злесь планета смерти? Пирр из книги Гарри Гаррисона — вот планета смерти. Смысл названия в том, что в пустошах не умирают. Там просто не живут 1 |
|
|
Al Sah Him
> Очевидно, из-за возможности при предвзятом подходе увидеть отсылку к суицилальным наклонностям. На самом деле нет; из-за того, что и то и то — фрагмент из перевода конкретной строфы из "Одиссеи" Гомера. |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
Я прекрасно знаю авторов "смерти", и да, название дало издательство именно потому что пипол схавает.
Сама история про супер супер пайонирз и тупых взрослых (как гепе, только в нулевых и без магии). Ага, это щас пиздец какой тренд. |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
На Зоотопию, я думаю, многие мамы с детьми вообще бы не пошли) Они бы вообще не поняли |
|
|
Altra Realta
Я прекрасно знаю авторов "смерти", и да, название дало издательство именно потому что пипол схавает. Сама история про супер супер пайонирз и тупых взрослых (как гепе, только в нулевых и без магии). Ага, это щас пиздец какой тренд. Я НИКОГДА не буду ее читать даже несмотря на ваш отзыв. Надо иметь хоть каплю СОВЕСТИ и не отсылаться на слэш истории в названии. Если название дало издательство, любой нормальный писатель выдернул бы черновик из их рук и запретил это. |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
Al Sah Him
Нормальный писатель деньги зарабатывает 😆 Ну, читать оно вообще на любителя, я читал именно с проф тз (девчонки молодцы, очень классно сделали продукт) Тут сразу 2 отсылки, еще на вампирятину (забыл название) |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
Al Sah Him
Да, иначе ты будешь валяться бесплатно на дне любого ресурса Погуглите прям тут fake management for beginners и любую драмиону Это ВЕЗДЕ так работает |
|
|
Altra Realta
Перенасыщение рынка. С этим уже столкнулся русский геймдизайн, почти столкнулся русский кинематограф, и скоро это дойдет и до книг. В этом проблема всей русской поп-культуры. Выстрелила одна корова — ее будут доить, пока она не сдохнет, и даже после. Нового никто даже не попытается придумать. |
|
|
Altra Realta
Тут сразу 2 отсылки, еще на вампирятину (забыл название) Где? В тексте? Я его не вижу. Зато вижу отсылку к слэшу. Ясно и четко. А вот вампиров в упор не вижу. Неравноценно как-то, вы не находите? Это означает толькот о, что вампиры это побочка, главное в этой книге — название |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
В этом проблема всей русской поп-культуры Мировой |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
Altra Realta
Вообще ВСЕЙ Мировой Да вот нет. На западе умеют вовремя остановиться и придумать новое. Не все, но тем не менее |
|
|
Altra Realta
Al Sah Him Вампиры менее на слуху просто Тут одно название из 2 Я не вижу вампиров в упор. Название лишь намекает, что тут тоже слэш (ну, это лично мое мнение) |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
Al Sah Him
Што там новое? То же говно, что и у нас (это мы за ними подбираем травматиков и преступняшенек) |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
Al Sah Him
Altra Realta ВспомнилЯ не вижу вампиров в упор. Название лишь намекает, что тут тоже слэш (ну, это лично мое мнение) "Пищеблок" Ца это хорошо знает |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
Там даже лыра нет 😂
|
|
|
Altra Realta
Al Sah Him Вспомнил "Пищеблок" Ца это хорошо знает Ассоциации это страшная штука. Я не сплрю, что кого то и привлекло. Меня бы оттолкнуло. Я бы даже аннотацию читать не стал. Я и сейчас не читал. |
|
|
C17H19NO3
Вот да. Знаю, что есть перевод одного из романов Пратчетта под названием, переведенным "в лоб" - "Монстрячий взвод" (еще есть "Чудовищный полк"). Ну и какая часть читателей на постсоветском пространстве в курсе трактата Джона Нокса "The First Blast of the Trumpet Against the Monstrous Regiment of Women" против королевы Шотландии Марии де Гиз и английской королевы Марии Тюдор, отсылкой к которому является оригинальное название? Тогда как название официального перевода "Пехотная баллада" отсылает к "Гусарской балладе" и, безусловно, для постсоветского читателя/зрителя является намного более подходящим - как по сюжету, так и по юмористичности. Хотя вообще-то для "Boss Level", думаю, название вообще не очень важно (хотя отсылка ко "Дню Сурка" намекает). Наверняка многие смотрели его исключительно из-за Фрэнка Грилло в главной роли, а как оно там называется - ой, да не пофиг ли? 2 |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
Танда Kyiv
Локализация названий страшное дело, подтверждаю дважды |
|
|
Al Sah Him
Черный Призрак Пустошь по другому пишется.Это дословный перевод. Или пустоши. Но причем злесь планета смерти? Пирр из книги Гарри Гаррисона — вот планета смерти. Смысл названия в том, что в пустошах не умирают. Там просто не живут The wasteland is an unfriendly place where law is on the side of whoever has the biggest gun. Four people who barely know each other, stranded on a planet called Desolation. «The Desolation of Smaug» — название книги Дж. Р. Р. Толкина, где термин означает место, лишённое жизни. |
|
|
Черный Призрак
Ну не щнаю, глянь в словарь, ты очень сильно удивишься. Проблема в трм, что все твои примеры — это названия, которые тоже были кем-то локализованы. Точно также, как и все названия в этом посте. И ты на сто процентов им доверяешь? |
|
|
Al Sah Him
Черный Призрак Я посмотрела в словаре. Это примеры оттуда 🤣 мы же названия обсуждалиНу не щнаю, глянь в словарь, ты очень сильно удивишься. Проблема в трм, что все твои примеры — это названия, которые тоже были кем-то локализованы. Точно также, как и все названия в этом посте. И ты на сто процентов им доверяешь? 1 |
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
|
Это правда, badlands и desolation разные штуки
Но в названии важна не точность, а внимание и запоминаемость 1 |
|