|
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА
![]() Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!) 23 декабря 2025
20 |
|
AnfisaScas Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Вот такое же "домашнее ощущение" у меня ещё с Элизабет Гаскелл, Энн Бронте, Джейн Остин, Люси Мод Монтгомери, Элинор Портер, Вальтером Скоттом, Сельмой Лагерлёф, Сигрид Унсет, Фрэнсис Бёрнетт, Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Отфридом Пройслером, Луизой Мэй Олкотт (хотя у неё есть более слабые, на мой взгляд, книги, а есть лучшее - серия о "Маленьких женщинах" и "Юность Розы"... Лагерлёф, Унсет и Пройслера я не знаю, Митчелл начинала лет восемь назад, но не дочитала, а остальные... Я не могу😅 Вы озвучили и мой список самых-самых, только Клайва Стейплза Льюиса, Элизабет Мид-Смит, Жюль Верна, Диккенса, Экзюпери и Марка Твена не хватает для полного счастья))И "Унесённые ветром" Маргарет Митчелл, конечно) 1 |
|
|
Lira Sirin, это ещё и первая прочитанная мною книга. Самостоятельно. Поэтому я очень ревностно к нему отношусь) Думаю, ГП со мной навечно)) Есть очень много книг и авторов, которые мне нравятся, но этот цикл, пожалуй, и есть самый-самый, потому что так звёзды сошлись: я в прямом смысле училась хорошо читать и росла вместе с героями ГП. 🙂
1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Мармеладное Сердце
Показать полностью
Вот "Хоббита" я в переводе Маториной читала. Её же перевод ВК показался мне близок к Кистямуру, я как-то даже заморочилась сравнивать - меня осенило на "Гарцующем пони" - и правда очень похоже. ВК я перепробовала в разных переводах, идеального реально нету, вроде бы Каменкович и Каррик ничего, Грузберг близок к оригиналу настолько, что хочется отбетить, чтоб по-русски звучало. Хотя я недавно пошла перечитывать его и втянулась, нормально читается... сойдёт) Кистямур гладенький, диалоги живые, но отсебятины много, а об какого-нибудь Всеславура вместо Глорфинделя спотыкаешься. Или об Серебрянку какую-нибудь, здрасти, это ж не волшебное Средиземье, а моя родная деревня... )) Ну и обидно, когда переводчик где-то добавил персонажу лишних реплик и эмоций, а где-то выкинул коротенький вопрос по делу) Но при этом текст лёгкий и живой, да, поэтому его, видимо, и рекомендуют многие) У Григорьевой и Грушецкого я тоже спотыкалась об имена - например, об Сумниксов вместо Бэггинсов (Торбинс тоже так себе, но хоть язык не сломаешь). У Каменковича - о "Средьземелье" вместо "Средиземье", но это ещё ладно, можно пережить)) 1 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
А мне очень нравится вариант с Торбинсом. Пока что лучшая адаптация. У Королёва такой же вариант. |
|
|
Мармеладное Сердце Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Заскринила👍 1 |
|
|
ar neamhni Онлайн
|
|
|
Ну не знаю, мне без разницы, какой перевод, если книга скучная, на Толкине я чуть не заснула.
|
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Taiellin
мисс Элинор А мне очень нравится вариант с Торбинсом. Пока что лучшая адаптация. У Королёва такой же вариант. Мне больше всего нравится "Бэггинс" )) И Бэг-Энд, Шир и прочее) Торбинс звучит нормально, но переводить имена и фамилии - это уже перебор. Этак можно звать Вику и Дашу Победами, а Аню - Благословением)) |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Это не перебор, а правильное решение. Я руководствуюсь мнением Норы Галь, которая считала, что имена должны переводиться. А она - прекрасная переводчица. Да и сам автор предпочитал, чтобы имена переводили. 1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
ar neamhni
Ну не знаю, мне без разницы, какой перевод, если книга скучная, на Толкине я чуть не заснула. Ничего не знаю, я читала на одном дыхании, даже "не русский" Грузберг меня увлекает) 1 |
|
|
Stasya R Онлайн
|
|
|
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита))
3 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Taiellin
мисс Элинор Это не перебор, а правильное решение. Я руководствуюсь мнением Норы Галь, которая считала, что имена должны переводиться. А она - прекрасная переводчица. Да и сам автор предпочитал, чтобы имена переводили. Да, но всё в меру! Представь, что Королевская Доблесть женится на Деве-Королеве)) 1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Stasya R
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита)) *потирает лапки* )))1 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация. 1 |
|
|
Lira Sirin Онлайн
|
|
|
Taiellin
Однако Толкин в одном из документов писал, что его имена собственные в книгах переводить НЕ надо) 2 |
|
|
Lira Sirin Онлайн
|
|
|
Taiellin
Кстати, с Норой Галь я не согласна. В 80 процентов случаев переведенные имена портят текст. В конце концов, мы же не переводим Джон Смит как Иван Кузнец? Читаете вы текст про лондонского рабочего. А там Иван Кузнец. Кря-кря 4 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Lira Sirin
А вот я с ней согласна в большинстве случаев. Хороший переводчик определяет те случаи, что и когда стоит переводить. |
|
|
ar neamhni Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Это ж все дело вкуса) на ваш интерес вот тоже перевод не повлиял)) |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Taiellin
мисс Элинор Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация. Не знаю, для меня эти переводы звучат как "Денис Дидерот" или ещё хуже - Маша Чернова вместо Мэри Блэк))) 1 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Да ну. А для меня Бэггинс в русском языке звучит странно. А вот в оригинале как раз то, что нужно. 1 |
|