↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3817 (показать все)
Lira Sirin, это ещё и первая прочитанная мною книга. Самостоятельно. Поэтому я очень ревностно к нему отношусь) Думаю, ГП со мной навечно)) Есть очень много книг и авторов, которые мне нравятся, но этот цикл, пожалуй, и есть самый-самый, потому что так звёзды сошлись: я в прямом смысле училась хорошо читать и росла вместе с героями ГП. 🙂
Мармеладное Сердце

Вот "Хоббита" я в переводе Маториной читала. Её же перевод ВК показался мне близок к Кистямуру, я как-то даже заморочилась сравнивать - меня осенило на "Гарцующем пони" - и правда очень похоже.

ВК я перепробовала в разных переводах, идеального реально нету, вроде бы Каменкович и Каррик ничего, Грузберг близок к оригиналу настолько, что хочется отбетить, чтоб по-русски звучало. Хотя я недавно пошла перечитывать его и втянулась, нормально читается... сойдёт)

Кистямур гладенький, диалоги живые, но отсебятины много, а об какого-нибудь Всеславура вместо Глорфинделя спотыкаешься. Или об Серебрянку какую-нибудь, здрасти, это ж не волшебное Средиземье, а моя родная деревня... ))
Ну и обидно, когда переводчик где-то добавил персонажу лишних реплик и эмоций, а где-то выкинул коротенький вопрос по делу) Но при этом текст лёгкий и живой, да, поэтому его, видимо, и рекомендуют многие)

У Григорьевой и Грушецкого я тоже спотыкалась об имена - например, об Сумниксов вместо Бэггинсов (Торбинс тоже так себе, но хоть язык не сломаешь). У Каменковича - о "Средьземелье" вместо "Средиземье", но это ещё ладно, можно пережить))
Показать полностью
Taiellin Онлайн
мисс Элинор

А мне очень нравится вариант с Торбинсом. Пока что лучшая адаптация. У Королёва такой же вариант.
мисс Элинор
Заскринила👍
Ну не знаю, мне без разницы, какой перевод, если книга скучная, на Толкине я чуть не заснула.
Taiellin Онлайн
ar neamhni
Кому скучно, могу посоветовать крайне сокращённый пересказ Бобырь.
Всё по делу :)
Taiellin
мисс Элинор

А мне очень нравится вариант с Торбинсом. Пока что лучшая адаптация. У Королёва такой же вариант.

Мне больше всего нравится "Бэггинс" )) И Бэг-Энд, Шир и прочее)

Торбинс звучит нормально, но переводить имена и фамилии - это уже перебор. Этак можно звать Вику и Дашу Победами, а Аню - Благословением))
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Это не перебор, а правильное решение. Я руководствуюсь мнением Норы Галь, которая считала, что имена должны переводиться. А она - прекрасная переводчица.

Да и сам автор предпочитал, чтобы имена переводили.
ar neamhni
Ну не знаю, мне без разницы, какой перевод, если книга скучная, на Толкине я чуть не заснула.

Ничего не знаю, я читала на одном дыхании, даже "не русский" Грузберг меня увлекает)
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита))
Taiellin
мисс Элинор
Это не перебор, а правильное решение. Я руководствуюсь мнением Норы Галь, которая считала, что имена должны переводиться. А она - прекрасная переводчица.

Да и сам автор предпочитал, чтобы имена переводили.

Да, но всё в меру! Представь, что Королевская Доблесть женится на Деве-Королеве))
Stasya R
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита))
*потирает лапки* )))
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация.
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Однако Толкин в одном из документов писал, что его имена собственные в книгах переводить НЕ надо)
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Кстати, с Норой Галь я не согласна. В 80 процентов случаев переведенные имена портят текст. В конце концов, мы же не переводим Джон Смит как Иван Кузнец? Читаете вы текст про лондонского рабочего. А там Иван Кузнец. Кря-кря
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
А вот я с ней согласна в большинстве случаев. Хороший переводчик определяет те случаи, что и когда стоит переводить.
мисс Элинор
Это ж все дело вкуса) на ваш интерес вот тоже перевод не повлиял))
Taiellin
мисс Элинор
Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация.

Не знаю, для меня эти переводы звучат как "Денис Дидерот" или ещё хуже - Маша Чернова вместо Мэри Блэк)))
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Да ну. А для меня Бэггинс в русском языке звучит странно. А вот в оригинале как раз то, что нужно.
Lira Sirin
Taiellin
Кстати, с Норой Галь я не согласна. В 80 процентов случаев переведенные имена портят текст. В конце концов, мы же не переводим Джон Смит как Иван Кузнец? Читаете вы текст про лондонского рабочего. А там Иван Кузнец. Кря-кря

Во-во. В одной книжке мне встретилось английское поместье Черенгроб!!! Видимо, Блэкгрейв был в оригинале...
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть