|
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА
![]() Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!) 23 декабря 2025
20 |
|
мисс Элинор
Заскринила👍 1 |
|
|
ar neamhni Онлайн
|
|
|
Ну не знаю, мне без разницы, какой перевод, если книга скучная, на Толкине я чуть не заснула.
|
|
|
1 |
|
|
Taiellin
мисс Элинор А мне очень нравится вариант с Торбинсом. Пока что лучшая адаптация. У Королёва такой же вариант. Мне больше всего нравится "Бэггинс" )) И Бэг-Энд, Шир и прочее) Торбинс звучит нормально, но переводить имена и фамилии - это уже перебор. Этак можно звать Вику и Дашу Победами, а Аню - Благословением)) |
|
|
мисс Элинор
Это не перебор, а правильное решение. Я руководствуюсь мнением Норы Галь, которая считала, что имена должны переводиться. А она - прекрасная переводчица. Да и сам автор предпочитал, чтобы имена переводили. 1 |
|
|
ar neamhni
Ну не знаю, мне без разницы, какой перевод, если книга скучная, на Толкине я чуть не заснула. Ничего не знаю, я читала на одном дыхании, даже "не русский" Грузберг меня увлекает) 1 |
|
|
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита))
3 |
|
|
Taiellin
мисс Элинор Это не перебор, а правильное решение. Я руководствуюсь мнением Норы Галь, которая считала, что имена должны переводиться. А она - прекрасная переводчица. Да и сам автор предпочитал, чтобы имена переводили. Да, но всё в меру! Представь, что Королевская Доблесть женится на Деве-Королеве)) 1 |
|
|
Stasya R
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита)) *потирает лапки* )))1 |
|
|
мисс Элинор
Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация. 1 |
|
|
Taiellin
Однако Толкин в одном из документов писал, что его имена собственные в книгах переводить НЕ надо) 2 |
|
|
Taiellin
Кстати, с Норой Галь я не согласна. В 80 процентов случаев переведенные имена портят текст. В конце концов, мы же не переводим Джон Смит как Иван Кузнец? Читаете вы текст про лондонского рабочего. А там Иван Кузнец. Кря-кря 4 |
|
|
Lira Sirin
А вот я с ней согласна в большинстве случаев. Хороший переводчик определяет те случаи, что и когда стоит переводить. |
|
|
ar neamhni Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Это ж все дело вкуса) на ваш интерес вот тоже перевод не повлиял)) |
|
|
Taiellin
мисс Элинор Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация. Не знаю, для меня эти переводы звучат как "Денис Дидерот" или ещё хуже - Маша Чернова вместо Мэри Блэк))) 1 |
|
|
мисс Элинор
Да ну. А для меня Бэггинс в русском языке звучит странно. А вот в оригинале как раз то, что нужно. 1 |
|
|
Lira Sirin
Taiellin Кстати, с Норой Галь я не согласна. В 80 процентов случаев переведенные имена портят текст. В конце концов, мы же не переводим Джон Смит как Иван Кузнец? Читаете вы текст про лондонского рабочего. А там Иван Кузнец. Кря-кря Во-во. В одной книжке мне встретилось английское поместье Черенгроб!!! Видимо, Блэкгрейв был в оригинале... 1 |
|
|
Taiellin
Хороший переводчик - птица редкая. |
|
|
Lira Sirin
Ну что ж, я стараюсь таким быть) |
|
|
мисс Элинор
Ну вот да. Мы же не говорим Маргарет Кровельщик. Мы говорим Маргарет Тэтчер. А в старых текстах, кстати, много переводческих ошибок. Вот я сейчас читаю Кронина, и у них "пирожок в небе". Какой пирожок 😄 переводчик не знает идиомы. 1 |
|