↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Arandomork Онлайн
5 марта в 12:27
Aa Aa
#реал #ИИшное

«ИИ отберет у переводчиков работу!» – говорили они. Редактирую тексты после того, как их перевел ИИ.
1. ИИ решил перевести аббревиатуру, которая постоянно встречается в тексте, десятью разными способами. Действительно, зачем повторяться, ведь кнопка «заменить все» – это для слабаков. И аббревиатура там была не одна.
2. ИИ весь текст переводил важное, ключевое для текста, понятие верно. И всего пару раз где-то в середине текста неверно. Чтоб редактор не расслаблялся.
3. У ИИ случился сбой, и текст пришел в, мягко говоря, пожеванном состоянии. Еще не видела, чтобы предлоги стояли кучкой в конце предложения отдельно от существительных. Так редактор превратился в переводчика.
4. ИИ может сожрать текст из середины абзаца и сделать вид, что все нормально. А у вас полутора предложений не хватает.
5 марта в 12:27
11 комментариев
решил перевести аббревиатуру, которая постоянно встречается в тексте, десятью разными способами
На сайте автоперевода https://wtr-lab.com/ для этого применяется терминологический словарь.
Arandomork Онлайн
Asteroid
Я бы, конечно, очень хотела, чтобы тот, кто делал эти переводы, им пользовался. За ссылочку спасибо.
да, все так и есть
особенно смешно, когда оно переводило верно ченить сложное верно, стотыщ раз.. а потом где-то в середке текста - ХОБА - а потом опять верно
и ты думаешь, а че эт было
а
самое смешное
на днях в одном тексте мне встретилось что-то типа "он защитит США!"
пару секунд думала, откуда в ранобе про древних китайцев вдруг США
потом дошло - это было "нас"!
Пункт 4 - жиза жиз. Засунула туда главу ФФ, а у него какое-то ограничение было выводимого текста, и он половину главы перевел, а половину сократил и досочинил типа "и жили они долго и счастливо". Теперь только по абзацам и выверять с оригиналом, доверия нет.
Хуже всего Яндекс, он мог заменить слово в исходном тексте. Сейчас вроде бы отучили. Выкидыванием того, что не понял, ДипЛ отличался, сейчас не пользуюсь, ибо за забором. Гугл раньше предлагал варианты (хоть какие-то), сейчас считает себя непогрешимым в большинстве случаев.
Меня ещё на начальном этапе появления такого переводчика многое смутило. Ладно, художественный текст, башмачки там перепутать какие нибудь, а если он калий с кальцием перепутает?
Скарамар Онлайн
Общалась как-то с ИИ на тему переводов, просила прояснить кое-какие непонятные места в тексте и растолковать незнакомые идиомы, всё объяснил, разжевал, прям по полочкам разложил, и тут я сделала ошибку - похвалила его. В следующий кусочек непоняток он от восторга целый абзац отсебятины дописал, вообще никакого отношения к обсуждаемому вопросу не имеющей, просто потому, что красиво же))
Arandomork Онлайн
Little hedgehog
Меня ещё на начальном этапе появления такого переводчика многое смутило. Ладно, художественный текст, башмачки там перепутать какие нибудь, а если он калий с кальцием перепутает?
А он путает(
Скарамар, зато у него есть чувство прекрасного
Скарамар Онлайн
Габитус
Это да, прекрасно в нем все... кроме текста, но это же такие мелочи))
Для контекста.
... Рынок переводческих бюро в России растёт. Но зарабатывают на нём единицы.

Информация из открытых источников.

Рынок переводческих бюро в России растёт — около 20 млрд ₽ в 2025 году, прогноз на 2026 — 22 млрд. По профильному ОКВЭД 74.30 активны 1125 компаний. Но зарабатывают на нём единицы.

Рынок раздроблен

Awatera, ПрофЛингва, ЭГО Транслейтинг — крупнейшие бренды, но даже они занимают чуть больше 1% рынка каждый. Федеральные бюро с корпоративными контрактами формируют 25–40% выручки рынка.

Региональные игроки, сильные в «своём» городе и работающие с местным промышленным и медицинским бизнесом, — ещё 20–30%. ИП и фрилансеры — 20–35% денег, но больше половины всех исполнителей. Плюс агрегаторы и онлайн-платформы — 5–15%.

В такой среде побеждает не тот, кто лучше, а тот, кто дешевле, если нет специализации.

Платить просто за перевод клиент больше не готов

Объём работ на рынке растёт. Но платить «просто за перевод» клиент больше не готов — нейросеть делает это бесплатно за секунду. В массовом сегменте — маркетинг, внутренняя переписка, общие описания. Конкурировать с бесплатным инструментом сложно.

«Трактат» — выручка 246 млн ₽, чистая прибыль 6,5 млн, то есть 2,6%.
«ИЭНДТИ» — выручка 118 млн, чистая прибыль 50 млн, то есть 43%.

Часть компаний сопоставимого размера работает в убыток. Причина не в размере, а в том, на чём зарабатывают: те, кто держится за простые массовые тексты, теряют маржу быстрее всего.

Три сегмента, где платят хорошо

Юридические, медицинские и технические тексты — там платят не за «перевести», а за «взять ответственность за качество и юридическую пригодность». Этот спрос никуда не делся.

Товарооборот России с Китаем в 2025 — $228 млрд, с Турцией — около $49 млрд. Контракты, техдок, сертификация, переговоры, логистика, всё это требует перевода. Цепочки поставок становятся сложнее, документов больше. Те, кто выстроил пул переводчиков по китайскому, турецкому, арабскому и понимает специфику контрактной документации, получают стабильный объём.

Устный перевод и сопровождение переговоров — отдельная история. Там машина не помогает: переговоры в реальном времени, нюансы, доверие. Глобально это самый быстрорастущий сегмент рынка переводческих услуг. В России особенно, потому что азиатские партнёры требуют живого переводчика за столом.

Нотариальный рынок закрывается для фрилансеров

В нотариальном сегменте в 2025 году появился новый барьер: нотариус теперь требует подтверждение квалификации переводчика. Фрилансеру нужно самому собирать документы и каждый раз предоставлять их заново. В разных конторах, под каждый заказ. Бюро решает это один раз: держит пул переводчиков с готовыми документами и работает с нотариусами системно. Клиенту проще прийти туда, где всё уже оформлено.

Переводчик больше не продаёт перевод

Вместе с этим меняется и сам переводчик: он больше не продаёт «перевод с нуля» — он продаёт компетентность редактора, который знает, где машина ошибается и что это стоит клиенту. Те, кто встроил машинный перевод в рабочий процесс. С глоссариями, редактурой и проверкой качества переводят быстрее и дешевле, не теряя в точности. Это полноценная производственная цепочка. Кто этого не сделал вынужден конкурировать ценой с теми, кто сделал.

Рынок не сжимается, а расслаивается. Те, кто работает на потоке без специализации, теряют клиентов в пользу ИИ. Те, кто взял на себя ответственность за качество и результат, — получают тех же клиентов, только готовых платить больше.
Отсюда
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть