↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure Онлайн
сегодня в 13:20
Aa Aa
#мысли_вслух #санскрит

Вчера занималась чтением. Не сама, в клубе чтения (куда нашу группу направили после окончания курса чтения на деванагари). Клуб бесплатный. Каждый четверг встречаемся в звонке в ВК и час читаем по очереди (по шлоке/строфе). Для меня это была вторая встреча. Всего нас вчера нас было восемь человек, продолжили читать «Хитопадешу». Собственно, зачем пост: среди участников есть двое иностранцев, один из них живёт во Франции (судя по тому, что, когда ему говорят, мол, твоя очередь читать, он откликается на французском), при этом зовут его Антонио и в чате он вчера спасибо за занятие написал на итальянском. А когда он читает, то щипящий श, похожий на наш звук «щ» в слове «щи», он произносит ближе к «с».
И я внезапно задумалась, как учат санскрит испанцы, если у них нет шипящих (Бедная Саша у них будет писаться как Сача)? Хотя шипящих нет условно, зависит от региона проживания: когда много лет назад я ходила в испанский культурный центр, там был испанец из Мурсии, которого я плохо понимала, потому что у него все «с» были ближе к «ш»...
сегодня в 13:20
12 комментариев из 17
bfcure Онлайн
Таня Чернышёва
П. А. Гринцер, автор академического перевода Балаканды, например, переводил по южной редакции. Но в издании 2006 года в предисловии оговорено, что текст был сверен с критическим изданием. И вроде бы да, те куски, которые я у него смотрела для самопроверки, соответствуют именно критическому изданию.
bfcure
так это плюс-минус одна и та же Рамаяна :), "южные" манускрипты использовались при подготовке крит.издания, совпадений должно быть много.
bfcure Онлайн
Таня Чернышёва
это да =) там иногда отличие в одно слово, которое на смысл вообще не влияет.
И чем больше пытаешься переводить что-то сам (в случае Рамаяны делая упражнение на перевод), тем интереснее наблюдать интерпретации других переводчиков. Индийцы вообще любят фантазировать (судя по переводу в Гита-Пресс) =)
Индийцы вообще любят фантазировать
Конечно! И этим они прекрасны ))
bfcure Онлайн
Таня Чернышёва
но не тогда, когда ты пытаешься понять, как разлепить слова в оригинале, которые слиплись по правилам сандхи (а ты эти слова впервые в жизни видишь, поэтому не очень понимаешь, какая это часть речи и где проходит граница) =)
Janeway Онлайн
А меня ваш пост натолкнул на мысль про латынь. В которой не было звука Ц (выражаемого буквой С), он появился в средневековье, когда латынь уже была мертва. А в живой латыни это был звук К. А за последние пару лет заметила, что все стали этот звук на Ч заменять. Типа "Вени, види, виЧи", то есть произносить его на итальянский манер. Сначала это только за американцами замечала - ну что с них взять, у них все знания глубоко утилитарны, им некогда вникать, что латынь была прямым предком итальянского, но итальянский не является прямым наследником латыни))
А сейчас несколько раз услышала это самое Ч из уст наших соотечественников (молодых, но тем не менее). Такое ощущение, что у нас латынь стали по американским учебникам преподавать(((
bfcure Онлайн
Janeway
Ого! 😱 никогда об этом не задумывалась (да и латынь я учила на первом курсе университета, и было это очень давно). Печальненько.
Кстати, в санскрите нет звуков «ф» и «з» 😅
bfcure
еще ведь нет "ж". Хотя есть "дж", но это же другое. "Дз" и "ц" тоже нет.
Janeway Онлайн
bfcure
А в арабском нет звуков "п", "г" (есть только гортанное/увулярное Г, погрубее украинского), "ч" - да много чего там нет. Поэтому тем языкам, что позаимствовали у арабов письменность, приходится дорисовывать точки под и над зубцами)) И при этом они не выкидывают "лишние" с точки зрения этих языков буквы (например, в фарси целых 4 буквы из-за этого обозначают звук "з", 3 "с", 2 "т") - и всё ради того, чтобы заимствованные из арабского языка слова сохраняли исконную орфографию((

И да, для замещения звука П во время ирано-арабского культурного симбиоза использовали букву Ф)) Из-за этого у некоторых слов в фарси до сих пор сохранилось двоякое написание: то же слово "фарси" исконно звучит как "парси", "фарси" - это арабизированное произношение и написание
Janeway Онлайн
Таня Чернышёва
Ц очень редко воспринимается самостоятельным звуком. Например, он есть в английском, но там он почти всегда раскладывается на две фонемы, Т и С.
bfcure Онлайн
Janeway
bfcure
А в арабском нет звуков "п", "г" (есть только гортанное/увулярное Г, погрубее украинского), "ч" - да много чего там нет. Поэтому тем языкам, что позаимствовали у арабов письменность, приходится дорисовывать точки под и над зубцами)) И при этом они не выкидывают "лишние" с точки зрения этих языков буквы (например, в фарси целых 4 буквы из-за этого обозначают звук "з", 3 "с", 2 "т") - и всё ради того, чтобы заимствованные из арабского языка слова сохраняли исконную орфографию((
Оригинально 👍 но проблематично для тех, кто учит этот язык. 😱
В санскрите четыре звука «н» — न, ण, ङ, ञ, но они разные по произношению, и эта разница довольно ощутимая: न — как наша обычная «н», ण — церебральная, ङ похожа на звук «н» в английских словах long, strong, она отдельно не встречается, только в сочетаниях вроде «нг», «нк», например в словах Ганга (на Ганге его произношение, собственно, и отрабатывают), лингам, Шанкара, ञ — ближе к мягкому «нь» 🤣
приходится дорисовывать точки под и над зубцами
славянские языки с латиницей тоже дорисовывают всякое.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть