|
#трудности_перевода
Всем привет! Да, я бука-бяка и прикрутила НОВЫЙ хештег. Можете кидаться тапками (принимаются розовые и с помпонами). У вас бывали трудности с переводом каких-то слов? У меня - да! В книге "Родственные души" у персонажа была самка мула по кличке Быстроногая. (Как по-русски самка мула? Никак! Пишем ослица, тем более что серая и с длинными ушами). В книге "Теневые годы Таниса" была женщина-гном... (Как по-русски женщина-гном? Гномка? Гномиха?). Теперь из свеженького - книга "Сталь и Камень" - гигантская говорящая сова мужского рода... Ну вы поняли))) И таких заморочек уйма! Предлагаю пофантазировать на эту тему или предложить свои непереводимые слова. вчера в 14:53
2 |
|
flamarina
Да, такое простое, на первый взгляд слово power - означает и силу (во всех смыслах), но и власть тоже. 2 в 1. 1 |
|
|
Кобыла-мул
1 |
|
|
isomori
Забавно, но громоздко и неблагозвучно. |
|
|
Совсем недавно перевела сову как филин. Без заморочек. Не уверена, что даже сами иностранцы понимают разницу меж совой и филином, а если и понимают, то заморочались бы с подбором другого слова)
|
|
|
Бывали некоторые фразы, сложные для понимания даже на англ.
1 |
|
|
Есть ещё мулица, с пометкой редк.
3 |
|
|
3 |
|
|
isomori
Не знаю, просто хуже. |
|
|
Каламбуры.
В любимом мной фанфике, где Поттер в детстве стал драконом, очень много каламбуров. Серьёзный Сириус, hurry-Harry, hairy-Harry и тд Не представляю, как это переводится на русский вообще. 2 |
|
|
Круги на воде Онлайн
|
|
|
Согласна, что в худлите приемлемы ослица и филин. Смысл критично не меняется, зато звучит нормально.
Если это не Даррелл, конечно!)) isomori Acromantula Непривычностью. Такая себе идея - использовать непривычные слова, будет резать слух. Это как юзер с самопиаром и витиеватыми перилами: вроде и прав, а звучит все равно плохо.Чем это хуже ослицы? Кобылицы? 1 |
|
|
Круги на воде Онлайн
|
|
|
С гномьими женщинами вот сложно(( подобрать наиболее благозвучный суффикс (как в слове дварфийка, которое я где-то видела)? Использовать несколько слов, типа гномьей женщины? Написать через дефис? Обойти?
Помню, что в этой же серии было "стояла единорог". Но "стояла гном" уже не напишешь... Блин, пусть пишут про эльфиек😂 1 |
|
|
Аполлина Рия Онлайн
|
|
|
Еще вспомнился один официально изданный переводной роман по знакомому мне фандому. Там практически с самого начала фигурирует предводитель малочисленного, но враждебного народа. И позже выясняется, что этот предводитель - женщина.
В английском варианте - без проблем. А при переводе надо сохранить интригу, иначе пропал бы вотэтоповорот. Вот и выкручивался переводчик, как мог, - тут и инфинитив, и безличные предложения, и второе лицо, и настоящее время. Как-то я переводила рассказ по этому роману с теми же персонажами. Ох, тяжко было (особенно когда эта предводительница говорила о себе). И критики досталось с ушат. 2 |
|
|
Круги на воде Онлайн
|
|
|
Аполлина Рия
О, очень интересная аналогичная ситуация была в ролевом фанфике "Сирано, или Туда и оттуда" (не спрашивайте про название), где персонаж с непонятным именем ни разу не описан глаголом прошедшего времени до тех пор, пока интрига не раскрывается. Даже в ремарках к многочисленным репликам - а персонаж говорит много. Причем до ее раскрытия даже не замечаешь речевых странностей. Авторы круты) столько времени выкручивались всяким "голос был сердитым" и т.п. 1 |
|
|
Отдельно примечательно, с какой непринуждённостью уравнялись "непривычно" и "плохо".
1 |
|
|
Грызун Онлайн
|
|
|
Круги на воде
Может у вас был шанс популяризовать мулиц! И гномок, чем они хуже эльфиек, в конце-концов А вы от него отказались(( |
|
|
Круги на воде Онлайн
|
|
|
isomori
Показать полностью
С разной, само собой. Но я бы ориентировалась на условное среднее. Зависит еще и от жанра. Тут речь не о каком-то авангарде на любителя, а о приключенческой литературе для широкого круга читателей, логично выбрать то, что не будет мозолить глаза этому широкому кругу. Да, в некоторых контекстах непривычно - это плохо. Если читатель будет постоянно спотыкаться об эту несчастную мулицу, или вместо мулицы - о множество аналогов витиеватых перил (когда слово употреблено формально правильно, но обычно его используют в другом значении), - его это будет раздражать. Раздражение не улучшает общее впечатление от книги и не способствует тому, чтобы внимательно следить за сюжетом. В предельном случае это приведет к тому, что читатель скажет: "книга интересная, но автор задолбал своими словечками" и бросит его читать. Немного не тот результат, к которому стремится любой автор, я полагаю. Так что кругозор своих читателей вы немного расширите - насильно и против их воли, - но ничего хорошего это не принесет ни вам, ни им. Если человек сам хочет расширить лингвистический кругозор, он читает словарь. Такие люди реально есть - читающие словари. Или литературу определенного типа, где в языке будет много непривычного и не повседневного - очень старую, посвященную какой-то специфической сфере и т.д., да хотя бы историческую. Но это не то, что ищут в фэнтези. Можно использовать непривычные слова и в произведениях для широкого круга, но или редко, или там, где это реально важно. Но не превращать книгу в иностранную, которую надо читать со словарем или гуглом. Я не люблю отвлекаться на гуглинг как читатель и не понимаю этого как автор: я хочу, чтобы читали мой текст, а не гугл. Грызун Насчет гномок я скорее за. Вроде звучит нормально, а надо ж как-то их называть. Как образовать женский род от эльфа, мы тоже не знали, пока не пришел человек с эльфийкой (не знаю, кто этот неизвестный герой, но спасибо ему)) |
|