Коллекции загружаются
#аудиокниги
#нужна_помошь_переводчика Сегодня начал озвучку повести "Кристина" Стивена Кинга. В прологе столкнулся с следующей фразой: Это Эрни научил меня строить муравьиные лагеря, когда мне было семь лет, и тогда мы целое лето занимались тем, что наблюдали за этими маленькими педиками, зачарованные их усердием и убийственной серьезностью. Кто владеет английским, гляньте пожалуйста в оригинал. Там именно так? 18 октября 2014
1 |
официальный перевод недетской книжки не из ниоткуда берется, ящитаю
|
...
The captain's name was Lugger By Christ he was a bugger He wasn't fit to shovel shit From one ship to another ... http://www.youtube.com/watch?v=KLotX3HE-4c |
Гламурное Кисо Онлайн
|
|
Скажи пидорасами, будь мужиком, блеать, какие нахуй педики?
|
Букашки, мелкота, и т.д. Буду стоять на своем)
|
"За этими мелкими хуйнюшками"
Русский чел сказал бы так. |
Тее сказали спасибо. Офигеть. Она сделала что-то конструктивное. Офигеть. *офигевает*
|
О_____О
|
Как говорится, для того, чтобы быть пидорасом, не обязательно быть геем.
|
Потому что это характеризует не муравьев, а персонажа, назвавшего их пидорасами.
|
> И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.
кмк, тоже |
"хуйнюшки"))))))))) цинично, как у Кинга, и смысл подходит))))
|
"значение козявки ближе по смыслу" +1
|
На самом деле ближе по смыслу будет "мелкота")
Воля, хорош народу мозги пудрить - Василеостровское выхается, мля! |