↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
o.volya
18 октября 2014
Aa Aa
#аудиокниги
#нужна_помошь_переводчика

Сегодня начал озвучку повести "Кристина" Стивена Кинга. В прологе столкнулся с следующей фразой:
Это Эрни научил меня строить муравьиные лагеря, когда мне было семь лет, и тогда мы целое лето занимались тем, что наблюдали за этими маленькими педиками, зачарованные их усердием и убийственной серьезностью.

Кто владеет английским, гляньте пожалуйста в оригинал. Там именно так?
18 октября 2014
16 комментариев из 38 (показать все)
официальный перевод недетской книжки не из ниоткуда берется, ящитаю
...
The captain's name was Lugger
By Christ he was a bugger
He wasn't fit to shovel shit
From one ship to another
...
http://www.youtube.com/watch?v=KLotX3HE-4c
Скажи пидорасами, будь мужиком, блеать, какие нахуй педики?
Букашки, мелкота, и т.д. Буду стоять на своем)
"За этими мелкими хуйнюшками"
Русский чел сказал бы так.
Матемаг Онлайн
Тее сказали спасибо. Офигеть. Она сделала что-то конструктивное. Офигеть. *офигевает*
Странное обсуждение. Я много читал Кинга и он никогда не страдал моралофажеством, но если прочитать предложение то очевидно что в нём нет никаких гомонамёков и основные интонации это презрение и высокомерие к муравьям. При переводо слово buggers следует понимать не как намёк на ориентацию, а прежде всего как оскорбление. Для любого нормального натурала жившего в 70-е сравнение с геем жутко оскорбительно - что и иллюстрирует автор. Конечная форма перевода будет имхо "маленькие пидоры" с максимально презрительно-насмешливой интонацией.
О_____О
nadeys, +100500
Это можно сравнить с постами Кисо про его кота, когда он называл его пидорасом. Не потому, что кот пидорас, а потому что он какими-то действиями достал Кисо.
Как бы, меня недавно автобус из лужи облил, хотя я стоял достаточно далеко, о чем я подумал? Что водитель - пидр!
Как говорится, для того, чтобы быть пидорасом, не обязательно быть геем.
Я все понимаю, но почему такие сильные эмоции в адрес совершенно безобидных, и даже очень любопытных насекомых. Вот тараканы - пидорасы. Клопы и комары тоже пидорасы. Но причем тут муравьи мне непонятно, потому и спросил знатоков насчет точности перевода. И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.
Потому что это характеризует не муравьев, а персонажа, назвавшего их пидорасами.
> И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.

кмк, тоже
"хуйнюшки"))))))))) цинично, как у Кинга, и смысл подходит))))
"значение козявки ближе по смыслу" +1
На самом деле ближе по смыслу будет "мелкота")
Воля, хорош народу мозги пудрить - Василеостровское выхается, мля!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть