↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Огненная страница
31 октября 2014
Aa Aa
Подскажите русский аналог выражения "бог среди муравьев".
Говорят о ком-то значительном, но он значителен только на определенном фоне. Хэлп)
#переводческое #хелп
31 октября 2014
20 комментариев из 26
he was a god among ants
Не слабо, сейчас и контекст будет.
Я не думала, что подобрать аналог будет затруднительно.
Шишка на ровном месте
или да, "Первый парень на деревне"

НО! по смыслу может быть, что он действительно превосходит остальных настолько, что они по сравнению с ними - муравьи.
Тогда будет "на голову выше" или что-то такое
Конечно сложно - это не идиоматическое выражение, просто придумка автора.
P.S. вы абсолютно неправильно трактуете "Первый парень на деревне" - у него совершенно другое, положительное значение. А вот "шишка на ровном месте" - вполне, имхо, подходит.
"пуп земли" еще, наверно
Мы не считали Заккери чем-то плохим. While he was a god among ants, иногда даже казалось, что он завидует нашим с сестрой отношениям. The god wanted to play with the ants. Часто он присоединялся к нам, когда мы рисовали или играли в саду, но Лили и Джеймс не могли оставить его «одного» с нами больше, чем на пару минут, и брались развлекать его сами.


А сейчас меня поразила гениальная мысль оставить все как есть и перевести калькой.
Почему бы и нет. Выражение яркое и понятно о чем речь.
А описание Заккери очень напомнило Питера Виггина из "Игры Эндера"...
Ну так зря людей дергала)
...вспомнилось только "среди говна вы все поэты"
но что-то такое точно было:/
Дрой
а если учесть, что полностью звучит как "Первый парень на деревне, а деревня в два двора", то вполне подходит, думаю
Есть еще такое: Молодец среди овец)))
asm, вот точно было. У меня прямо на краю сознания что-то мелькает, но вспомнить никак не могу.

Bat_out_of_hell, вариант хороший, самый близкий, но в английские реалии ложиться плохо(
это да, еще и не особенно подходит одиннадцатилетнему мальчику)
Среди слепых одноглазый король.
Я бы перевела, например, так:
Закари не слишком плохо к нам относился. С высоты его полёта мы были не более чем букашками, но временами ему, казалось, становилось завидно от того, как мы близки с сестрой, - орёл желал быть причастным к жизни муравьёв.
Он часто присоединялся к нам, когда мы рисовали или играли в саду, но Лили и Джеймс словно и помыслить не могли оставить его в одиночестве с нами иначе как на пару минут. Они занимались им сами.
(Zachary wasn't mean to us. While he was a god among ants, he sometimes looked jealous of the relationship between me and our sister. The god wanted to play with the ants.
Often he would join us when we were drawing or playing in the garden, but it was like Lily and James couldn't stand letting him "alone" with us for more than a couple minutes and had to entertain him themselves).
(Я просмотрела контекст, в принципе, по-моему, достаточно только читать с достаточно уничижительной интонацией "с высоты полёта", но вообще в этом месте можно и ещё как-то улучшить; имхо, wasn't mean to us не значит, что мы не видели его таким, а значит, что он так уж плохо к нам не относится; "не выносили оставлять его одного" плохо трансформируется в "не могли", лично я "не могли оставлять его" воспринимаю, как будто это не для них было невыносимо, а как будто он болен или неполноценен; кавычки, имхо, лучше ставить там, где больше читается передразнивающей иронической интонации, например, "в одиночестве" уже читалось бы именно так)
...пришёл переводчик и всех разогнал:)
Почему разогнал?
Дал прекрасный вариант)

Cheery Cherry, о, спасибо огромнейшее за труд)
Пожалуйста.
Я там не читала, может, он по тексту не "не слишком плохо к нам относился", а даже и "неплохо относился". Но по ближайшим абзацам скорее показалось первое.
Есть еще "Всяк кулик на своем болоте(кочке) велик"
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть