↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
StragaSevera
4 марта 2015
Aa Aa
#металитература
Проблема в написании историй про персонажа, говорящего не на том языке, что и автор, состоит в том, что половина языковых моментов теряется.
Герой, например, когда у него крадут нафармленные мандрагоры, вполне может подумать: "Тачка нашлась в отдалении, перевернутая на бок и абсолютно mandrake-free", но автор так написать не может.
Автор же, наоборот, вполне может сделать отсылку к русскому словообразованию, но персонажу это недоступно - и потому весьма странен Креол Урский, древний архимаг, знающий из современных языков лишь английский, но употребляющий формулировку "дерьмократия".
Печальная вилка.
4 марта 2015
27 комментариев из 28
При компенсации теряется правдоподобность мыслей персонажа.
А?
>>>древний архимаг, знающий из современных языков лишь английский
Уже бред.
Freun_Selvin
Сюжетно обосновано. Древний Демон мог научить его лишь одному языку современности, и он выбрал самый распространенный.

Cheery Cherry
Например, есть две формулировки, которые я использовать хочу, но не могу.
"Тачка нашлась в отдалении, перевернутая на бок и абсолютно mandrake-free."
"Наверняка тут есть и навыки карманных краж, и гоп-стопы на экипировку..."
Ни первое, ни второе скомпенсировать удачно не получится.
И теория перевода даром хлеб ест, что ли? Если переводчик считает, что в том же месте компенсация невозможна, он вводит похожую стилистическую особенность где-то в другом месте. Там, где в оригинале её нет.
Не переводчик. А автор. В этом и проблема)
Проблема переводческая.
Если смотреть не как на проблему перевода, а как на проблему писательства, то это очень нехороший знак. Это проблемы с русским, неумение формулировать свои мысли и другие крайне неприятные диагнозы.
Лучше считайте сложностями перевода))
Вставьте какое нибудь слово на латыне и не парьтесь.
С мандрагорами вашими: просто калькой какие-то корявые слова получаются, "безмандрагорная", "обезмандрагоренная" — фу. "А мандрагоры-то того, фьюить!", судя по "тачке", вполне вам по стилю подходит (я исхожу из того, что если это тачка, то вряд ли ею занимается персонаж с высоким стилем, а если это на самом деле машина, то уж точно разговорная фраза здесь допустима). Не точное соответствие, но вариант вполне нормальный.
Гоп-стопы — ну, я бы полностью переделывала фразу. Но это уж точно получилась бы я, а не вы.
Проблема, конечно, есть, но, как мне кажется, это - не тот случай. Почему не назвать её опустошенной, опорожненной, "тачкой без единой мандрагоры", в конце концов.
Я не вижу тут непереводимой игры слов.

UPD

Кстати, геймеры не говорят:
гоп-стопы на экипировку

"Ганк ради шмота", хотя бы.
Да и неужели вы будете спокойнее, зная точный аналог на английском? Задача переводчика как раз в адаптации, как и сказала Вишня. В вашем случае - это даже не перевод. Читатель должен понять суть, а не восхищаться вашей лингвистической подкованностью. Не нужно создавать излишние проблемы ради псевдо-достоверности.
Спасибо, варианты хорошие, буду решать =-)

> "Ганк ради шмота"
Контекстно нелепо, необходимо именно явление реального мира. "Ганк ради шмота" - это бэкстаб, шив, залутал. А "Гопстоп на экипировку" - это "Ну что, пацанчик, ты попал. Наших мобов фармить? Снимай шапку и давай посох, тогда отпустим".
Явление реального мира подобного рода в игре кажется мне маловероятным и не очень достоверным. Это же игра - человек не боится за свою жизнь, понимает, что через пять минут подойдет другая такая же компашка, с чего бы ему соглашаться? Даже если он умрёт от их рук, то потери будут те же, и то не факт.
Если народ не соглашается, то профита нет, подобное занятие именно в таком виде просто бессмысленно. Да и, даже в случае успеха, ушлые любители криминала и халявы скорее всего будут забанены после пары десятков жалоб. Вымогательство - это не вполне игровой момент.
"Ганк ради шмота" - это бэкстаб, шив, залутал.

Не обязательно. Просто убийство одних игроков другими с целью наживы, безотносительно количества и состава участвующих и других несущественных деталей происходящего.
Mecc
Вы правы, но это рассуждения новичка в игре, который не раз натыкался на то, что игра реалистичнее, чем кажется - и потому в этом предложении он предполагает самое худшее.

Кстати, лучшие годы моей жизни прошли в TimeZero, и там вымогательство каралось исключительно игровыми методами. Кмк, это гораздо реалистичнее.
До сих пор помню чеканные формулировки этих "мародеров", как они себя называли - "ресы на пол, сам на выход, крышу в приват". Шахтеры тогда делились на очень бедных и умеющих вызвать обвал в шахте так, чтобы засыпало врага-хайлевела, а не тебя-нуба.
=)))
Ну, тогда я бы назвала это kit hold-up =)
Серьёзно, стоит разграничивать идиоматику и добавляющие достоверности реалии.
Ну, одно проникает в другое, но вы все же правы =-)
Сюжетно обосновано. Древний Демон мог научить его лишь одному языку современности, и он выбрал самый распространенный.

В таком случае архимаг говорит на китайском, потому что именно он самый распространённый в мире.
На китайском он говорит заметно позднее. Сюжет.
Почему вдруг? Вы ж сами написали что по сюжету древний демон научил его самому распространённому языку в мире, т.е. он научил его китайскому, а ни как не английскому.
Мне не кажется, что я должен был в одном предложении сжимать несколько книг сюжета или гнаться за точностью формулировок =-)
>>>>В таком случае архимаг говорит на китайском, потому что именно он самый распространённый в мире.
Не совсем верно. В китайском столько диалектов, что они сами себя не понимают.
>>До сих пор помню чеканные формулировки этих "мародеров", как они себя называли - "ресы на пол, сам на выход, крышу в приват".
как тому, кто некоторое время в этот таймзеро гонял, до сих пор интересно, а успешные пацанчики среди мародёров вообще были?
а то иногда складывалось впечатление, что по нищебродству им недалеко удаётся уйти от шахтёров.
Читаю оридж про современных англичан, которые обмолвливаются невзначай "скучал ЗА тобой", "сам" вместо "один"... Автор украинка :).
Боюсь указать на несостыковки - очень обидчивая она.
Taker Z, а знаете, как сложно что-то подобное находить, когда вокруг все так говорят. :/
Cheery Cherry
ну да, вы правы, это видно только тем, кто так обычно не говорит. Но глаз немного режет, правда теперь, когда я уже достаточно таких случаев встретила, немного попривыкла :).
Ну в то время, когда я гонял, регулярно замечал инжей левела этак 13 с саппрессером. В те годы, до инфляции, это было мощно.
И не забываем, что с мейна марить в мультоводской игре глупо.
Кстати, по собственному опыту замечаю, что когда пишу о людях, говорящих на другом языке (том же английском), заранее думаю, как бы эта фраза звучала на английском (примерное построение) и прикидываю ее аналог на русском. Стараюсь не использовать непереводимые с русского словосочетания.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть