↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Поттер и путь рунных камней (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Общий, Экшен
Размер:
Макси | 715 965 знаков
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~21%
Предупреждения:
ООС, Гет, Фемслэш
 
Проверено на грамотность
Обнаружив на чердаке старый сундук с дневниками Лили Поттер, Гарри открывает в себе талант к древним рунам. И это открытие уводит его по совершенно неожиданному пути...
Рационализм, изобретательность и поддержка любимых могут далеко завести.
Гарем, Дамбигад, врождённый дар, Мэри Сью и прочий набор начинающего волшебника в наличии.

Фанфик написан по заявке: Забытый сундук, или О пользе любопытства
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 11. Страхи, сомнения и сожаления

Отказ от ответственности: У меня нет никаких прав на Гарри Поттера. В противном случае я был бы гораздо богаче. И я был бы женщиной. У меня также нет прав на Батшеду Бабблинг, хотя образ Шивы, видимо, всё же принадлежит мне.

Если вы вдруг живете в том месте, которое я выбрал для дома Шивы, то прав на ваше жилище у меня тоже нет.

Отзывы не обязательны, но, разумеется, приветствуются.

Я перенёс занятие с боггартом на Хэллоуин, потому что мне показалось, что урок борьбы с питающимся страхом призраком больше подходит для этого праздника.

 

— Итак, класс, сегодня в честь праздника я покажу вам боггарта. На Хэллоуин ведь положено пугаться, верно? — с лёгким смешком сказал профессор Люпин.

Пару дней назад Филч обнаружил в одном из шкафов боггарта, и Римус решил использовать эту возможность для практического занятия. В конце концов, это соответствовало духу праздника.

Гарри лишь вздохнул и покачал головой. Реакция его товарищей была самой разной: Трейси казалась равнодушной, Невилл побледнел, а Гермиона быстро погладила Гарри по спине, точно зная, о чём думает её друг.

Дафна легко улыбнулась и, улучив момент, когда никто не смотрит, склонилась к его уху.

— Зато ты сможешь посмеяться над моим боггартом, когда до меня дойдёт очередь.

Гарри с интересом на неё посмотрел, но прежде чем он успел что-то спросить, Невилл поднял руку.

— Профессор, когда боггарт превращается в кого-то... он же не получает... эм-м-м... ту же силу, что и его новый образ?

— Его способности — лишь слабое отражение оригинала, — покачал головой в ответ Римус. — Например, если вы боитесь конкретного волшебника, — он сделал паузу, бросив взгляд на Гарри, — боггарт сможет вызвать лишь яркую вспышку света, не более. Колдовать по-настоящему он не сможет. Если вы боитесь нунду, то дыхание боггарта вызовет лёгкое недомогание, но, конечно, не убьёт всех учеников в школе.

Класс заполнил нервный смех.

— Боггарт не стремится убить того, кто с ним столкнулся, — добавил Люпин. — Он хочет лишь напугать до полусмерти, если можно так выразиться. Ну а теперь встаньте в очередь, и мы начнём. И не забудьте слова заклинания: «Ридикулус».

Гарри с друзьями оказались в середине очереди. Первым шёл Невилл, за ним Трейси, Дафна и Гермиона, и, наконец, сам Гарри. Он всё ещё слегка хмурился, надеясь, что профессор Люпин даст ему попробовать, а не откажет из-за опасения, что боггарт вдруг превратится в Волдеморта. То есть, конечно, Волди был страшен, но Гарри был почти уверен, что это не его глубочайший страх. Честно говоря, ему было даже немного любопытно, как боггарт сможет олицетворить пустоту, заброшенность и одиночество.

Задумавшись о том, как может проявиться его страх, Гарри едва не пропустил гигантского паука Рона Уизли, заметив его, лишь когда тот принялся танцевать чечётку. Рон отошёл от шкафа, выглядя так же бледно, как занявший его место Невилл. Танцующий паук исчез, сменившись заполнившим половину класса василиском, но ещё до того, как боггарт успел окончательно принять новую форму, Невилл взмахнул палочкой и выкрикнул: «Ридикулус!»

Фальшивый василиск даже не успел открыть глаза, превратившись в лёгкую конструкцию из тонких реек и бумаги, наподобие тех, что носят во время праздничных демонстраций. С облегчением вздохнув, Невилл отступил назад. Гарри хлопнул его по спине и показал большой палец.

Трейси выступила вперёд, и бумажный василиск превратился в маленький потрёпанный дневник. Большинство учеников зашептались, сгорая от любопытства, но товарищи смотрели на Трейси с явным беспокойством. Трейси глубоко вздохнула, произнесла заклинание, и обложка дневника покрылась розовыми ленточками, сердечками и блёстками. Девушка ухмыльнулась и отошла в сторону, сжав по дороге руку Дафны.

Боггарт Дафны поначалу вызвал у Гарри недоумение. Почему вдруг её худшим страхом оказался Арнольд Шварценеггер? Понимание пришло, как только накачанный мужик водрузил на нос тёмные очки.

— Кое-кому «Терминатор» явно не пришёлся по вкусу, — ухмыльнулся Гарри, получив в ответ от Гермионы чувствительный тычок в плечо.

Дафна произнесла заклинание, и кожаная одежда Т-800 сменилась на розовую балетную пачку. Разразившись смехом, Гарри полностью признал правоту Дафны: её боггарт действительно поднял ему настроение.

Довольно ухмыляясь, Дафна отошла, уступив место Гермионе. Та вздохнула и очень медленно шагнула вперёд. Глядя на Гермиону, Гарри прекратил смеяться и приготовился поддержать подругу, если это понадобится.

При приближении Гермионы боггарт снова изменился. Теперь на полу лежало окровавленное изломанное человеческое тело в ученической мантии и с короткими спутанными чёрными волосами. Гарри попытался было рассмотреть лицо, но прежде чем он успел понять, кто перед ним, Гермиона со слезами на глазах выкрикнула: «Ридикулус!», и мёртвое тело исчезло.

Гарри покраснел, увидев перед собой анатомически правильную (по крайней мере, в некоторых деталях) надувную куклу. Гермиона отошла, утирая глаза, Гарри попытался поймать её руку, но она двигалась слишком быстро, чтобы он мог сделать что-то, кроме как послать ей ласковую улыбку.

Шагнув вперёд, Гарри заметил, что профессор сделал движение, собираясь вмешаться, но неожиданно споткнулся. Гарри слегка кивнул Дафне и подошёл к боггарту. Когда Люпин восстановил равновесие, призрак уже успел принять новую форму... форму Шивы.

Нахмурившись, Люпин остановился. Гарри удивлённо смотрел на своего опекуна, не понимая, каким образом... она...

— Ты думал, мне не наплевать? — рассмеялась Шива. — Какой же ты идиот!

Гарри замер, его палочка дрогнула.

— Это называется «многоходовка», урод! Так ведь гораздо больнее, верно? Мы с Верноном обязательно выпьем за это. Боже, как же долго я ждала этого момента... — продолжал призрак.

— Гарри!

Слабый оклик пробился сквозь застилающий разум Гарри туман, и тот скрипнул зубами. Он дважды столкнулся с убийцей своих родителей и сразил шестидесятифутового василиска мечом Гриффиндора! Что ему какой-то боггарт?

— Ридикулус! — выкрикнул Гарри.

На него смотрела Гермиона.

— Ты правда решил, что я останусь с тобой? — ухмыльнулась она. — После того как я из-за тебя едва не погибла? Ты думал, что я...

Гарри рухнул на пол, словно марионетка с обрезанными ниточками. Через мгновение сразу четыре Ридикулуса ударили в фальшивую Гермиону, и боггарт исчез, оставив после себя лишь лёгкое облачко дыма.

Ошеломлённый профессор и остальные ученики переводили взгляды между Гарри и тем местом, где секунду назад находился боггарт.

Гарри сидел на полу, прижав колени к груди, обхватив их руками и уткнув в них голову. Все, кого позднее об этом спрашивали, могли поклясться, что не видели, в какой момент рядом с ним вдруг очутилась Гермиона — секунду назад та стояла у дальней стены класса, и вдруг уже обнимала Гарри.

— Всё в порядке, — шептала она. — Шива никогда такого не скажет, и я никогда тебя не брошу. Всё нормально. Всё нормально. Мы всегда будем рядом.

Дафна, Трейси и Невилл стояли рядом, касаясь руками спины Гарри и шепча то же, что говорила Гермиона.

— Урок окончен, — наконец, пришёл в себя Римус. — Расходитесь, тут не на что глазеть. Боггарты не просто так считаются опасными.

Выпроводив, наконец, большинство учеников из класса, он вернулся к группе, всё ещё окружающей сидящего на полу мальчика.

— Гарри, — тихо сказал Римус, доставая из кармана флакон.

Четыре пары глаз, полных злобы, обратились к нему, обещая все кары небесные. Люпин встретился взглядом с лохматой девушкой, всё ещё обнимавшей Гарри, и его внутренний волк заскулил.

— Что это за зелье, профессор? — взяла на себя инициативу Дафна.

— Успокаивающее, — ответил Римус. — Я приготовил несколько флаконов на случай, если у кого-то случится сильная реакция на боггарта, — он помолчал. — Но такого... я не ожидал.

— Когда это у Гарри хоть что-то шло нормально? — это была скорее констатация факта, чем вопрос.

Дафна выхватила флакон из рук профессора и передала его Гермионе, которой мягкими уговорами удалось убедить Гарри поднять голову и влить зелье ему в горло.

Несколько мгновений спустя Гарри вздрогнул, и его взгляд немного прояснился.

— Твою мать, — он мотнул головой и снова уставился в пол. — Извините, ребята...

— Следи за языком, — машинально отчитала его Гермиона.

Уголки губ Гарри дрогнули.

— Тебе не за что извиняться. Как сказал профессор Люпин, боггарты не просто так считаются опасными. Они приспособились делать именно то, что сделали с тобой.

— Я стоял лицом к лицу с Волдемортом, — сказал Гарри, краем глаза заметив, как вздрогнул профессор. — Я сражался с василиском. Я не должен был испугаться какого-то боггарта.

Он вздохнул.

— Гарри, ты испугался не боггарта, — тихо сказал профессор. — Ты боишься чего-то гораздо худшего, а боггарт лишь показал тебе это. Они очень хорошо умеют это делать, такова их природа.

— И с Риддлом, и с василиском можно сражаться, — добавил Невилл. — Их можно убить. Но нельзя сражаться с идеей. Если бы боггарт обратился в моих родителей, я бы тоже свалился.

— Некоторые вещи невозможно представить смешными, — пожала плечами Трейси.

— Давай, Гарри, — Гермиона встала и подняла парня на ноги. — Пойдём, поедим. После праздничного пира тебе станет лучше.

Кивнув, Гарри позволил ей повести себя к дверям.

— Если ему всё ещё будет нужна помощь, отведите его к мадам Помфри, — сказал Люпин Невиллу.

Тот кивнул и направился следом за друзьями.


* * *


Шиву не покидало тревожное ощущение. Это был Хэллоуин, и Гарри был далеко не единственным, кто заметил, что в этот день постоянно всё идёт не так. Конечно, у мальчика была веская причина для плохого настроения, но всё же Шива была настороже.

Ещё больше её волновало то, что во время праздничного пира Гарри словно витал где-то вдалеке. То есть он мог смеяться и шутить, но улыбка не касалась его глаз, и он старался держаться необычно близко к своим друзьям, также как и они держались поближе к нему. Не проходило и минуты, чтобы один из них не касался его рукой, что само по себе было более чем странно — обычно Гарри позволял такое только Шиве или Гермионе. Сегодня же Гарри даже не вздрогнул, когда в него врезалась Луна Лавгуд.

Наконец, Шиве удалось встретиться с Гарри глазами. Она слегка приподняла брови, бросив на него вопросительный взгляд. Гарри улыбнулся, пожал плечами и вернулся к беседе с товарищами. Казалось, он немного оживился, и это удовлетворило Шиву в достаточной мере, чтобы она подавила желание немедленно броситься к подопечному и допросить его с пристрастием.

Сидящий подле неё Римус Люпин склонился к её уху.

— Добрый вечер, Батшеда, — произнёс он.

— Добрый вечер, Римус, — ответила она.

— Ты кажешься немного взвинченной. Ждёшь какие-то неприятности? — спросил он со смешком.

— Это Хэллоуин. За три года, что я преподаю, дважды в этот день случалась катастрофа. Предпочитаю сохранять бдительность на случай, если это превратится в три из четырёх, — вздохнула Шива.

— А, тогда понятно... — Римус, казалось, задумался, прежде чем прийти к какому-то решению. — Могу я спросить? Твои отношения с Гарри Поттером — это нечто большее, чем просто отношения учителя и ученика?

Шива очень медленно прожевала кусок, обернулась к коллеге и бросила на него пристальный взгляд.

— Наши с Гарри отношения вас не касаются, профессор Люпин.

— О, прошу прощения, — поспешно сказал Римус, качая головой. — Я ни в коем случае никого не обвиняю, просто... Сегодня на моем уроке произошёл... инцидент.

Мысли Шивы понеслись галопом. Во время завтрака и обеда Гарри выглядел как обычно, урок защиты был прямо перед пиром...

— Вот чёрт, — она глубоко вздохнула и постаралась сосредоточиться. — Что за инцидент?

— На днях Филч обнаружил боггарта, и я решил, что Хэллоуин — отличный повод, чтобы научить детей Ридикулусу, — пояснил Римус.

Внутри Шивы всё перевернулось. Ничем хорошим эта затея кончиться не могла.

— В классе Гарри всё было нормально — обычные страхи для детей этого возраста. В последние два года до меня, конечно, доходили кое-какие слухи, но до этого момента я в них не особенно верил... до сих пор. У одного из друзей Гарри боггарт принял вид василиска — к счастью, мальчик успел ударить его Ридикулусом достаточно быстро. Боггарт не обладает всеми способностями прототипа, но мне совсем не хотелось проверять, что случилось бы, если бы он успел взглянуть на кого-то из учеников. У другой девочки боггарт принял образ простого дневника, хотя, судя по взглядам Гарри и его друзей, он был каким угодно, только не «простым». Страх Гермионы Грейнджер — тело кого-то из близких. Не знаю, кого именно, тело было изувечено до неузнаваемости. У Гарри...

Римус сделал паузу. Если бы он смотрел на Шиву, он бы заметил, как сжались её губы и побелели костяшки пальцев.

— Сначала боггарт Гарри принял твой облик, Батшеда, — сказал он.

Шива удивлённо вздрогнула. Почему Гарри её боится?

— Боггарт принялся говорить ему ужасные вещи о том, что ты, якобы, только делала вид, что заботишься о нём, а на самом деле договорилась с его дядей, чтобы сделать ему больнее.

Шива возблагодарила Мерлина, что зажатая в её кулаке вилка была стальной. Любой более слабый материал давно сломался бы от её хватки.

— Гермиона, казалось, привела Гарри в чувство, и ему удалось произнести заклинание, — продолжал Люпин, — но... После этого боггарт превратился в неё саму и продолжил смеяться над мальчиком. После этого Гарри упал, и его друзья запустили в боггарта чрезвычайно мощные Ридикулусы... Признаюсь, раньше мне не доводилось видеть, чтобы боггарт просто испарился.

Лишь ценой огромного усилия Шиве удалось сдержать рык.

— А где в это время были вы, профессор Люпин? — спросила она.

Римус наконец-то заметил, насколько она взбешена, и прежде чем ответить, чуть отодвинулся. Его глаза сузились, а ноздри расширились,

— Я был не готов к такому, — признал он. — Особенно от столь юных учеников. Экзистенциальные боггарты бывают у взрослых, но я никогда не думал, что такое может произойти с детьми. Я скорее ожидал увидеть Ты-Знаешь-Кого...

— Волдеморта, — отрезала Шива.

Римус вздрогнул, но продолжил.

— Да. Его. Когда боггарт превратился в тебя, я... растерялся. Друзья Гарри среагировали быстрее.

— Неудивительно, почему малыш так отреагировал. Ты хоть понимаешь, чем это могло закончиться?!

— Я был готов к появлению Ты-Знаешь...

— Да мне похер на Волди, ты, идиота кусок, — прошипела Шива. — Я говорю о Гарри. Ты понятия не имеешь, через какое дерьмо прошёл этот мальчик! Услышать, как я говорю ему такое?! После того, как я только-только стала его опекуном? Ты хоть понимаешь, какую травму ты ему нанёс?!

— Ты его опекун? О чём ты?

Римус сжал губы. Всё это время он, как и просил его Альбус, держался подальше от Гарри, но теперь он был здесь, и он обещал Джеймсу и Лили присматривать за их сыном.

— А что, по-твоему, это может значить? — рыкнула на него Шива.

— Но ты ему даже не родственница. Как ты смогла стать опекуном? И зачем?

— Пусть мы и не кровные родственники, но этот мальчик — моя семья настолько же, насколько мои мама и папа. Я была с ним намного дольше тебя, сукин сын!

Неприкрытый яд в голосе Шивы заставил Римуса вздрогнуть.

— Ты был другом его родителей и даже пальцем не пошевелил, чтобы его найти. Не звонил, не писал, не приходил в гости... Ничего! Ты оставил его на родственников — худших из людей! Как ты смеешь говорить, что у меня не было причин стать его опекуном, если ты сам этого не сделал! Я надрывала задницу, чтобы вытащить его, а где был ты эти двенадцать лет, Римус Люпин?

— Откуда ты узнала? — широко раскрыл глаза Римус.

— Последние два учителя защиты пытались убить Гарри, — усмехнулась Шива. — И летом из тюрьмы сбежал Сириус Блэк. Как я сказала, я присматриваю за малышом. Едва я узнала, кого нанял Дамблдор, я сделала то, что должна была. Я знаю о тебе всё, Римус.

Римус уставился в свою тарелку с почти нетронутой едой.

— Почему же ты ничего не сказала раньше?

— Мне было любопытно посмотреть, сколько времени тебе понадобится, чтобы самому подойти к мальчику. Очевидно, это произойдёт не скоро, — Шива сделала глубокий вдох и выдох. — Если хочешь поговорить о Гарри ещё, зайди ко мне в кабинет. Там я смогу на тебя наорать так громко, как хочу.

Она повернулась к своей тарелке, наколола на вилку картофелину и игнорировала Римуса до самого конца пира.

Закрыв глаза, Римус вздохнул. Кажется, он задолжал кое-кому очень глубокие извинения.


* * *


К тому времени, когда гриффиндорцы вернулись к своей башне, Гарри уже чувствовал себя намного лучше. Усилиями друзей его настроение снова поднялось, хотя раздражение от собственной неудачи всё ещё никуда не делось.

«Надо будет поговорить с Шивой завтра утром, — подумал он. — На сегодня, кажется, уже всё закончилось...»

Не успел он закончить эту мысль, как Вселенная в очередной раз решила напомнить Гарри, что ему стоит быть более осторожным даже в своих мыслях, потому как Судьбе, очевидно, нравилось над ним издеваться.

Свернув за угол, Гарри уткнулся в столпившихся перед портретом Полной Дамы однокашников. Середина портрета была изуродована тремя параллельными разрезами, на раме за холстом виднелись следы огня.

— Кто мог сделать такое? — тихо спросила Лаванда.

— Кто-то, кто хотел войти, — сказал Невилл, глядя на портрет.

— Сириус Блэк! Это был Сириус Блэк! Он пытался меня уби-и-и-ить! — пронзительно взвизгнула Полная Дама из висящей дальше по коридору картины.

Разразившись рыданиями, она бросилась бежать из одного портрета в другой, пока не скрылась из виду.

— Э-э-э... Ну и как мы теперь попадём в нашу гостиную? — смущённо спросила Джинни, оглядываясь по сторонам.


* * *


Весь этот матч был одной сплошной неприятностью. Дождь лил как из ведра, при этом у «Отражающих линз» обнаружился неприятный побочный эффект — на них совершенно не ложились водоотталкивающие чары. Холод пробирал до костей, а приближающиеся дементоры делали всё ещё хуже...

«Стоп! Дементоры? Тут?»

Сознание Гарри наконец-то догнало подсознание, и его метла замерла в воздухе. Из-за плотной пелены дождя вызванные дементорами туман и холод нельзя было сразу заметить, Гарри смог разглядеть ужасных созданий лишь благодаря тому, что парил на высоте и высматривал снитч. Оглянувшись, Гарри впился глазами в темноту, заметив, как она движется — дементоры, сбившись в стаю, плыли к центру поля.

Глаза Гарри расширились, он развернул свой «Нимбус» туда, где, по его предположению, должна была находиться трибуна с Макгонагалл. Он должен... предупредить...

— Не Гарри! Пожалуйста, только не Гарри!

«Вот чёрт...» — пробормотал Гарри.

Женский крик заполнил его сознание, и он соскользнул с метлы. В ушах засвистел ветер, Гарри услышал слабые отзвуки панических криков из толпы и перед тем, как потерять сознание, ещё успел поблагодарить бога за то, что зрители на трибунах наконец-то заметили дементоров.


* * *


Первым, что увидел Гарри, открыв глаза, был ослепительно-белый потолок. Очень знакомый потолок.

Что-то тяжёлое прижалось к нему сбоку, мешая двинуть рукой. Повернув голову и сощурившись, Гарри смог разглядеть разметавшиеся по кровати каштановые волосы.

— Эй, Гермиона, ты не в курсе, где мои очки? — слегка улыбнувшись, спросил он.

Умостившаяся подле него голова пошевелилась, издав неразборчивое ворчание, и повернулась к нему. Расплывчатое лицо Гермионы вдруг обрело фокус, когда девушка резко дёрнулась, склонившись над Гарри.

— О, ты проснулся! Твои очки у меня. Вот, — отодвинувшись, Гермиона взяла очки с тумбочки и водрузила их на нос Гарри.

— Господи, ну почему ты не можешь играть как все нормальные люди? — вопросила Дафна с противоположной стороны.

— Не думаю, что слово «нормальный» имеет то же значение в его личном словаре, Даф, — ухмыльнулась Трейси.

— Может быть, «нормально» для Гарри — это просто синоним для слов «опасность» или «риск для жизни»? — тихонько предположила Луна со слабой улыбкой на губах.

— Эй, я говорил это раньше и скажу ещё раз: он самый неудачливый везунчик в мире, — со смехом произнёс Невилл.

— Дементоры никому не навредили? — спросил Гарри, оглядывая друзей. — И что с Шивой? — добавил он, увидев наставницу, лежащую через кровать от него.

Гермиона улыбнулась.

— Ты проснулся в больничном крыле. Опять. И первое, что ты спросил — всё ли в порядке с остальными, — она покачала головой. — Ты неисправим.

— Формально, Гермиона, первым делом он спросил, где его очки. Благородство в этот раз заняло второе место, — сказала Дафна. — По-моему, это прогресс, пусть даже и не очень большой.

— Это не считается, — отмахнулся Невилл. — Ему нужно было видеть, куда бежать, чтобы всех спасти.

— Кто-нибудь мне ответит? — проворчал Гарри.

— Нет, кроме тебя никто не пострадал, — сказала Трейси, покачав головой. — Профессора вызвали патронусов, чтобы отогнать дементоров. Патронус Шивы был... немного сильнее, чем у других, и мадам Помфри велела ей отдохнуть, чтобы восстановить силы.

— Почему её...

— Мы видели, как ты упал, Гарри, — Гермиона покачала головой. — Тебе невероятно повезло, что у профессора Флитвика такая реакция: когда ты соскользнул с метлы, он успел подхватить тебя Аресто Моментум, и ты отделался лишь синяками. А Шива очень разозлилась из-за того, что ты в очередной раз чуть не погиб из-за дементоров, ну и... Она очень активно их отгоняла. Потом профессор Дамблдор сказал, что дементоров, вероятно, привлекли эмоции толпы.

— О, — Гарри задумался. — Так матч перенесли?

Его друзья покачали головами.

— Извини, Гарри, — печально сказал Невилл. — Седрик поймал снитч как раз перед тем, как ты упал. Он даже не понял, что что-то пошло не так, пока профессора не начали прыгать с трибун, отгоняя дементоров. Он потом так долго извинялся, что даже Оливер в конце концов велел ему заткнуться. Возможно, ты захочешь с ним потом поговорить.

— Да, думаю, я должен.

Гарри вздохнул. Проиграть было обидно, но он не собирался жаловаться, учитывая, насколько ужасным был весь этот матч от начала до конца.

— И ещё одно... — помедлив, сказала Гермиона. — Все были так сосредоточены на дементорах, что... ну, никто не подумал о твоей метле...

Повернувшись к ней, Гарри увидел выражение её лица и сжатые руки, и внутри него всё похолодело.

— Ветер отнёс её к Гремучей иве, и когда мы её нашли... Мы пытались её починить, но... Мне очень жаль, Гарри.

Гарри откинулся обратно на кровать.

— Вот гадство, — он постарался сохранить ровный голос. — Как думаете, я могу подать в суд на Министерство, чтобы они возместили мне ущерб?

Тихий грустный смех был тем ответом, на который он надеялся. Может быть, это было немного, но это было хоть что-то.


* * *


— Профессор Люпин? — спросил Гарри, постучав в дверь кабинета.

Дверь распахнулась, профессор приглашающе махнул рукой, Гарри зашёл внутрь и сел на стул напротив него.

— Чем я могу тебе помочь, Гарри? — спросил Римус.

— Ну, я хотел вас кое о чём попросить... И я недавно говорил с Шивой о том, что случилось на Хэллоуин. Она... упомянула, что вы поругались, но сказала, что я должен спросить об этом вас.

Вздохнув, Римус достал чашки.

— Чаю?

Гарри покачал головой. Римус налил себе и откинулся на спинку стула.

— Батшеда пояснила, из-за чего именно была ссора?

— Нет, но не так уж сложно догадаться, что из-за меня.

— Да, но не совсем в том смысле, в каком ты, вероятно, думаешь, Гарри. В последние годы я... принимал не самые лучшие решения, и твой опекун весьма ясно дала мне понять, в чём я ошибся. Но сначала позвольте мне извиниться за тот случай с боггартом. Я должен был отреагировать быстрее, но никак не ожидал увидеть, что боггарт ученика примет образ одного из преподавателей. Особенно такого, который, как я знал, ему нравится.

— Всё нормально, профессор, — отмахнулся Гарри. — Я сам хотел встретиться с боггартом, и один из моих друзей запустил в вас спотыкательное заклинание, чтобы дать мне эту возможность.

— Серьёзно? — Римус поднял брови. — Что ж, теперь понятно, от чего я споткнулся. Ну, кто бы это ни был, поздравь его за меня, это была отличная шутка.

— Передам. Но в любом случае, это была не ваша вина. Я знал, что мой боггарт будет не таким, как у всех, и на самом деле даже смущён тем, как плохо я с ним справился. Наверное, в следующий раз я дам другим разбираться с ним.

— В этом нет ничего постыдного, — сказал Римус, кивая мальчику. — Теперь о том, о чём мы с Батшедой поспорили... Видишь ли, Гарри, я знал твоих родителей. В школе мы с твоим отцом были лучшими друзьями...

Взгляд Гарри резко изменился. Шутливое выражение разом исчезло с его лица.

— Как и с Сириусом Блэком? — спросил он.

Римус вздрогнул.

— Я это заслужил. Да. Джеймс и Сириус были практически как братья, но и я тоже был их другом. У меня есть... проблема. Крайне неприятная болезнь, доставляющая массу неприятностей. Но узнав о ней, твой отец и Сириус не оттолкнули меня, а наоборот, стали ещё ближе. Как и ещё один наш друг...

— Питер Петтигрю.

— Да, бедняга Питер, — вздохнул Римус. — Мы вчетвером были просто неразлучны, а когда Джеймс начал встречаться с Лили, та стала пятым членом нашей компании. После окончания школы мы по-прежнему оставались достаточно близки, но уже не так. Опять же, во многом из-за моей проблемы. После смерти Джеймса и Лили я винил себя — понимаю, это было глупо, но мне казалось, что я обязан был им помочь, или, по крайней мере, умереть вместе с ними.

Гарри пожал плечами. Люди, знавшие его родителей, уже не были ему настолько интересны, как раньше.

— Это очень интересно, профессор, но не понимаю, почему из-за этого Шива решила на вас накричать, и, как она выразилась, «была на волосок от того, чтобы набить из вас чучело». Её очень нелегко настолько разозлить. В общем-то, я единственный, кому это под силу, и то, только из-за моей манеры почти умирать у неё на глазах.

— Я хочу пояснить контекст, — Римус сделал глоток чая и поморщился. — Протрезвев, я попытался найти тебя. Я чувствовал, что в качестве последнего оставшегося Разбойника я должен был хотя бы иногда навещать тебя. Но Альбус сообщил мне, что ты находишься в полной безопасности в доме своих родных, и я поверил ему на слово. В конце концов, это же Альбус Дамблдор, величайший волшебник со времён самого Мерлина. Кто я такой, чтобы сомневаться в его словах?

Римус снова вздохнул и закрыл глаза.

— Я никогда не задумывался о том, что «родными», о которых шла речь, были Петуния и её семья. Лили... достаточно часто жаловалась на свою сестру, и я просто обязан был принять меры. Батшеда не сказала мне, как Петуния обращалась с тобой, и я не прошу тебя об этом рассказывать. Но я догадываюсь, что всё это время тебе жилось отнюдь не сладко. Могу лишь представить, что тебе пришлось пережить из-за того, что я оказался дураком, больше озабоченным жалостью к себе, чем твоей судьбой.

Римус умоляюще развёл руками.

— Даже сейчас я вёл себя как дурак. Мы встретились больше двух месяцев назад, а я так ни разу и не упомянул, что дружил с Джеймсом и Лили и видел тебя младенцем. Я очень виноват перед тобой, Гарри, и прошу дать мне шанс попытаться восстановить мост, который я сжёг много лет назад.

Нахмурившись, Гарри задумался. С одной стороны, перед ним сидел человек, который частично отвечал за то, что он оставался у Дурслей. С другой стороны, как и Макгонагалл, он искренне сожалел о прошлом.

— Что сказала на это Шива? — в конце концов, спросил он.

— Она сказала, — Римус грустно улыбнулся, — что не имеет права на что-то большее, чем обругать меня, и что решение целиком за тобой. А ещё она обещала выбить из меня пыль, если в будущем я сделаю что-нибудь не так. Должен признать, Гарри, ты выбрал в опекуны весьма вспыльчивую женщину.

— Это скорее она меня выбрала, — пробормотал Гарри.

Несколько минут он сидел молча.

— Что за проблема, от которой не отвернулся мой отец? — спросил, наконец, Гарри, решив, что было бы неплохо проверить, насколько далеко готов зайти профессор ради того, чтобы получить прощение.

— Обещаешь никому не говорить?

— Кроме Шивы. Это не обсуждается.

— Очень хорошо, — Римус медленно кивнул. — Когда я был маленьким, в полнолуние меня укусил Фенрир Сивый. Я... я оборотень, — Римус закрыл глаза, чтобы не видеть отвращение в глазах сына своих лучших друзей.

— Серьёзно? И это всё?

Распахнув глаза, Римус вместо ожидаемого отвращения и жалости с удивлением обнаружил в глазах Гарри лишь замешательство.

— Я думал, вы убили кого-то или ещё что. А вы всего лишь оборотень? Это же ничего не значит!

— Гарри, я думаю, ты не вполне понимаешь, что такое быть оборотнем...

— Ну да, на пару дней в месяц вы превращаетесь в огромного волка, который разрывает на части всё вокруг, — Гарри фыркнул. — Чёрт, у Шивы всё ещё хуже и дольше.

Смущённый такой реакцией Римус открыл было рот, чтобы возразить, но Гарри поднял руку.

— Впрочем, не важно, я не хочу спорить об этом. Вы просили дать вам шанс? Окей, давайте начнём с чистого листа. Профессор Макгонагалл доказала, что она крутая, хоть я и бегал от неё, как от чумы. Я могу дать вам второй шанс, но третьего не будет.

— Это справедливо, — кивнул Римус. — Я действительно ценю это, Гарри.

— Ладно, если с этим покончено, я хотел бы попросить о помощи.

— В чём?

Гарри вздохнул.

— Я думал о дементорах, особенно после того, как из-за них свалился с метлы. Это не должно повториться, я не могу себе позволить отрубиться в случае опасности. Я должен научиться защищаться.

— Что ж, — Римус потёр подбородок. — Я могу попробовать научить тебя вызывать патронуса, хотя это довольно сложно. И я, конечно, не могу тебе позволить тренироваться с настоящим дементором. Есть разница между тем, чтобы выполнить заклинание в классе, и стоя лицом к лицу с настоящим существом.

— Выучить заклинание будет вполне достаточно, — пожал плечами Гарри. — Не уверен, смогу ли я его повторить в реальной ситуации, но когда узнаю базовый принцип, я смогу попробовать создать рунную цепочку с тем же эффектом.

У Римуса поползли брови на лоб.

— Руны, создающие патронуса? Это... не уверен, что такое вообще возможно.

— Я уже придумал как минимум пять якобы невозможных цепочек, — рассмеялся Гарри. — И почти понял, как сделать ещё три. Чёрт, на самом деле это должно быть очень просто. Я же не делаю ничего нового, всего лишь составляю известное заклинание из рун. Три мои главных боевых камня делают именно это — Редукто, Конфринго и Диффиндо. Мне, наверное, надо будет сделать камень помощнее или придумать ещё что-то на случай атаки нескольких дементоров, и надо будет научиться самому колдовать для хороших оценок на СОВ и ЖАБА, но с самими рунами никаких проблем не будет.

— Да уж, — Римус расхохотался. — Ты вполне унаследовал не только дар мамы, но и самоуверенность отца. Итак, начнём?


* * *


Очередное странное событие не заставило себя ждать. Уже на следующее утро ребята едва успели приступить к завтраку, когда в Большой зал влетело несколько сов, держащих в лапах длинный свёрток в бумажной упаковке. Бросив свой груз перед Гарри, совы немедленно вылетели прочь.

— Это что-то новенькое, — удивлённо моргнул Гарри.

Ворвавшаяся в Большой зал Хедвига приземлилась ему на плечо и возмущённо ухнула, уставившись на свёрток.

— Эй, не смотри на меня так, — попытался оправдаться Гарри. — Я ничего не заказывал.

Сова повернула к нему голову и снова крикнула.

— Ну конечно, если бы я что-то заказал, я бы попросил тебя это забрать.

Хедвига ухнула и встопорщила перья, видимо, удовлетворившись этим оправданием.

— Мир? — Гарри взял из тарелки кусочек бекона и поднёс его к клюву Хедвиги.

Довольно ухнув, сова склевала угощение и вылетела из зала.

Вся компания, за исключением Луны, молча таращилась на это представление.

— Что? — удивился Гарри.

— Думаю, они удивляются тому, что тебя отчитала твоя сова, Гарри, — подсказала Луна.

— Да? А не из-за этого гигантского свёртка? — уточнил Гарри, ухмыляясь.

— Отчасти да, наверное, но я думаю, что в основном всё же из-за Хедвиги, — Луна задумчиво почесала пальцем подбородок. — Как ты думаешь, она не может оказаться майянской птицей-говоруном?(1)

— Честно говоря, Луна, хоть я и мало знаю о майянских птицах-говорунах, — смеясь, ответил Гарри, — но я думаю, что Хедвига — просто очень умная сова.

— Обидно. Я всегда мечтала узнать, действительно ли существуют птицы-говоруны.

Луна пожала плечами и вернулась к еде.

Гермиона собиралась что-то сказать, но тут в разговор вмешался Рон.

— Так ты собираешься её открывать или как?!

— Почему бы и нет? — Гарри закатил глаза и пожал плечами. — Посмотрим, от кого это.

Он развернул прикреплённую к посылке записку.

«Жаль, что так вышло на твоём последнем матче, — говорилось в ней. — Считай это компенсацией за каждое пропущенное Рождество и все Дни рождения».

Разорвав упаковку, Гарри обнаружил перед собой новенькую с иголочки «Молнию» — самую быструю и манёвренную из продающихся в данный момент мётел, стоившую не меньше тысячи галлеонов.

Единственное, что Гарри сумел из себя выдавить — лишь неразборчивый хрип.

Все окружающие издали вздох изумления. Рон выглядел так, словно вот-вот грохнется в обморок, и пускающий слюни Оливер Вуд был готов к нему присоединиться.

Гарри потянулся было к метле, но его рука вдруг оказалась сжата железной хваткой Гермионы.

— Не вздумай к ней прикасаться, Гарри! Не сейчас!

— Но... но это же «Молния», — простонал Гарри.

— Да, а ещё это может быть ловушка. Вспомни, что за тобой охотится Сириус Блэк! Он мог узнать, что твоя старая метла разбилась, и послать тебе новую. А даже если это кто-то другой, то кем бы он ни был, но у него явно полно денег, раз он смог так быстро достать новейшую метлу. А деньги — это сила, а сила — это опасность. Надо проверить, нет ли на метле каких-нибудь проклятий.

Поникший Гарри с тоской посмотрел на метлу, бросил взгляд на полную сочувствия Шиву и повернулся к раскрасневшейся от волнения Гермионе.

— Ненавижу, когда ты права, — вздохнул он.

— Ты шутишь?! — не выдержал Рон. — Это же «Молния»! Что если они её разберут и не смогут собрать назад?! Что если они её сломают?! Ты представляешь, сколько она стоит? Кого вообще волнует, кто послал тебе «Молнию»?!

— Мы предпочитаем видеть Гарри живым, Рональд, — заметила Луна, даже не удосужившись оторваться от тарелки. — Живым он лучше выглядит. Успокойся, съешь немного пудинга.

— Тебя не спрашивают, Лунати... — заглушающее заклинание поразило Рона до того, как он успел закончить предложение.

Джинни опустила палочку, встала со своего места и отвесила брату подзатыльник.

— Никак ты не научишься... Гарри, Луна, мне жаль. Я отведу дурачка наверх, чтобы тебе не нужно было делать ему больно.

Наблюдавшие за происшествием Макгонагалл и Флитвик одобрительно кивнули.

— Весьма предусмотрительно, мисс Уизли, — сказала Макгонагалл. — Пять очков Гриффиндору.

— Уверяю вас, мистер Поттер, — заверил Флитвик, — мы будем крайне осторожны, чтобы никоим образом не повредить ваш подарок. Вы получите его в целости и сохранности через неделю, максимум две.

Гарри мрачно кивнул, провожая взглядом левитируемую профессорами упаковку с метлой.

— Выше нос, малыш, — похлопала его по плечу Шива. — В лучшем случае через неделю ты получишь её обратно и сможешь уложить соперников на обе лопатки. В худшем — тебе придётся очень горячо отблагодарить Гермиону за спасение твоей жизни. Могу подсказать парочку свободных кладовок для мётел на четвертом этаже или, если для выражения благодарности понадобится больше света, отличный пустой класс на шестом.

Ухмыльнувшись напоследок, Шива вернулась на своё место за преподавательским столом, оставив Гарри и Гермиону с пылающими лицами.

От радости, что профессору Бабблинг удалось прочно отвлечь внимание Гарри от новой метлы, Луна тихонько замурлыкала себе под нос весёлую песенку.


* * *


Флитвик, очевидно, влюбился в метлу, и благодаря его с Макгонагалл круглосуточной работе проверка «Молнии» заняла всего пять дней. Тщательно исследовав каждый дюйм, профессора не смогли обнаружить никаких подозрительных чар, рун, ловушек, заклятий или следов зелий. Это была самая что ни на есть обычная метла.

Если, конечно, метлу ценой в тысячу галлеонов, подаренную неизвестным доброжелателем, можно было считать обычной.

К сожалению, решение второй проблемы, над которой трудились Гарри с друзьями, никак не желало двигаться с места. Единственным, что им удалось установить, было то, что предательство Сириуса Блэка поразило абсолютно всех. Хагрид, Макгонагалл, Флитвик, Тонкс, Андромеда Тонкс, Амелия Боунс, Августа Лонгботтом, Ксенофилиус Лавгуд, покойная Пандора Лавгуд (по словам Ксенофилиуса), мама Дафны Селеста Гринграсс, мадам Розмерта, владелец магазина розыгрышей Зонко... Даже Филч — и тот признался, что был просто ошарашен этим известием.

— Мы точно уверены, что на него не могли наложить Империус? — спросил Гарри после того, как ребята собрали вместе всю информацию.

— Абсолютно невозможно, — Дафна покачала головой. — Блэки веками занимались магией разума, никого из них нельзя подчинить Империусом.

— И даже если бы это у кого-нибудь получилось, Блэк не стал бы потом сидеть и смеяться, — добавила Трейси, роняя голову на стол.

— Мы ходим по кругу, — Невилл покачал головой и откинулся на спинку стула, уставившись в потолок библиотеки.

— Давайте подойдём с другой стороны, — сказала Гермиона. — Оставим пока вопрос «почему» и попробуем понять, «как». Кто-нибудь знает чары или проклятия, которые могут взорвать половину улицы?

— Я мог бы создать камень «Обратной связи», — пожал плечами Гарри, — хотя это было бы по-настоящему опасно...

Остальные его просто проигнорировали.

— Я... — Дафна постучала пальцами по столу и покачала головой. — Отец знает много «сомнительных» заклинаний, но насколько мне известно, среди них нет ни одного, способного вызвать такие разрушения, оставив при этом невредимым и самого Блэка, и вторую половину улицы.

— А почему от Петтигрю остался только один неповреждённый палец? — прищурилась Луна.

Гарри уже успел понять, что подобное выражение её лица означало, что она ухватила за хвост какую-то мысль. Луна могла порой делать самые неожиданные заключения, но после того, как она проясняла ход своей мысли, её проницательность просто поражала.

— Ну, очевидно, что после такого взрыва от него немного осталось, — фыркнула Трейси.

— Но должно было остаться хоть что-то, — Луна перевела взгляд с Трейси на Гермиону.

— Ну так палец и остался, — ответила Трейси.

Глаза Гермионы сузились, и она кивнула Луне.

— Палец был изуродован? Покрыт кровью? Основание было гладким или неровным?

Гарри оживился, поняв, куда клонит его подруга, вот только вывод ему категорически не понравился. Зарывшись в сделанные ими записи, он отыскал копию первоначального отчёта аврора, который одним из первых прибыл на место преступления.

— Тут написано, что палец Питера Петтигрю был почти чистым и с ровным местом отрыва...

— ...что просто невозможно, — медленно кивнула Гермиона. — Не в случае взрыва. И даже если по какому-то чудесному совпадению палец Питера оторвался так ровно, то где остальные части тела? Думаю, Луна права... боже, вы хоть понимаете, что это значит?

— Что-то я совсем запутался, — Невилл взглянул на столь же смущённых Трейси и Дафну.

— Погоди, Невилл, — отмахнулась Гермиона. — Дафна, Трейси, вы двое опросили много народу. Кто-нибудь из них рассказывал о характере Питера Петтигрю и о том, что они подумали, когда узнали, что он бросился искать Сириуса?

— Да, все говорили, что очень удивлялись такому поступку, — сказала Дафна. — Он не был таким уж смельчаком, при малейших неприятностях первым старался убежать и спрятаться или позвать на помощь, и последним соглашался на безумные затеи своих друзей. Многие говорили, что их очень впечатлил его последний поступок, когда он... бросился искать... О Мерлин, ты же не думаешь?..

На лице Дафны отразилось выражение ужаса.

— Почему у меня такое чувство, что мы единственные, кого забыли пригласить на вечеринку, Нев? — спросила Трейси, переводя взгляд с одного друга на другого.

Невилл лишь кивнул.

— Сириус Блэк никого не убивал в тот день, — сказала Луна. В её голосе не осталось и следа легкомысленности. — Факты не сходятся. Один из двух волшебников выпустил проклятие, которое разрушило половину улицы...

— Возможно, взрывное или зажигательное проклятие задело газопровод, — вмешалась Гермиона.

Луна кивнула.

— Затем, воспользовавшись замешательством, Питер Петтигрю отрезал себе палец и сбежал, а Сириус Блэк был настолько ошарашен поступком своего друга и случившимися жертвами, что к моменту прибытия авроров ещё не успел прийти в себя. К тому времени, когда он очухался, его уже заперли в камере.

— Допустим, но почему тогда Петтигрю продолжал прятаться? — нахмурился Невилл. — Если Блэк оказался в тюрьме, а Петтигрю остался жив, он должен был объявиться?

— Если только он сам не был предателем, — покачал головой Гарри.

Невилл и Трейси уставились на него широко раскрытыми глазами. Гермиона, Дафна и Луна лишь кивнули в знак согласия.

— Все говорят, что Блэк был моему отцу как брат и был хорошим другом моей мамы. С другой стороны, все говорят, что Петтигрю всегда оставался чуть в стороне от их компании, — Гарри переводил взгляд с одного лица на другое. — Из них двоих кто скорее стал бы предателем, и кто захотел отомстить?

— Мерлиновы яйца... — прошептал Невилл. — Почему до этого никто не додумался?

— Это случилось сразу после окончания войны, — грустно сказала Дафна. — Не стоит недооценивать желание людей поскорее забыть обо всех ужасах и вернуться к нормальной жизни. Скорее всего, авроры просто приняли самое простое объяснение и не удосужились копнуть чуть глубже. К тому же тогда многие дела были засекречены, а секретность — это палка о двух концах.

— Тогда почему Сириус Блэк охотится на Гарри? — спросила Трейси. — Это не имеет смысла.

— Почему ты так уверена, что он охотится на Гарри? — склонила голову Луна. — Или, если он и правда охотится, почему именно на Гарри?

Остальные повернулись к ней с широко раскрытыми глазами.

— Думаешь, он решил, что Петтигрю здесь?

Луна пожала плечами.

— Я думаю, такое возможно. Или, может быть, кто-то из охранников упомянул, что Гарри в Хогвартсе, и Блэк решил защитить последнего Поттера, раз уж не смог защитить его родителей. В любом случае, мы не узнаем, пока не найдём его и не поговорим.

— Согласна, — кивнула Гермиона. — Очень похоже, что его подставили, но бессмысленно гадать, не понимая мотивов. Но и бегать за Блэком, чтобы спросить лично, тоже не лучшая идея. По крайней мере, пока. Давайте сперва попробуем получить протокол суда. Может быть, потом мы попросим тётю Сьюзен возобновить расследование и позволим Блэку самому нас найти.

— Я просто спрошу Тонкс, — сказал Гарри, пожимая плечами. — Дайте мне минуту.

Гарри отошёл в сторонку, пытаясь добиться хоть иллюзии приватности, и активировал «Коммуникатор».

— Тонкс, приём. Ты не занята? Найдётся для меня минутка?

— Гарри? — раздался из камня её голос. — Что-то случилось? Ты в порядке? Никто не пострадал?

— Всё хорошо, Тонкс. Извини, если отвлек, я могу связаться позже.

— Нет, нет, у меня как раз перерыв...

Последовала короткая пауза, во время которой Гарри услышал приглушенный звук движущейся мебели, глухой удар и проклятие.

— Нет, они точно специально передвигают эти столы... Окей, я могу говорить. Кстати, я уже упоминала, насколько эта штука потрясающая? Серьёзно, Гарри, если ты сможешь наладить их массовый выпуск, ты станешь богаче Мерлина.

— Насчёт Мерлина не знаю, но определённо богаче королевы, — улыбнулся Гарри.

— Не, у неё есть только драгоценности в короне. У Мерлина тоже были свои драгоценности, только в виде висюлек, а не блестюшек... — Гарри хрюкнул, зажав рот рукой, но прежде чем он успел что-то сказать, Тонкс продолжила. — Хотя я думаю, что его драгоценности тоже иногда блестели. Я имею в виду, это вполне естественно, и надо же поддерживать их в чистоте...

— Хватит, женщина, я сдаюсь! — поспешно пробормотал Гарри, жалея, что не может зажать уши руками — это лишь ещё плотнее прижало бы коммуникатор.

— Это тебе за то, что ты осмелился назвать меня по имени, Гарри, — рассмеялась Тонкс. — Помни об этом, в следующий раз я не буду настолько любезной. А теперь серьёзно. Что случилось?

Гарри вздохнул.

— Мы с друзьями решили разобраться с делом Сириуса Блэка...

— Гарри, это на самом деле опасно! — запаниковала Тонкс. — Вы ещё дети, вы не можете...

— Тонкс, остановись, — перебил её Гарри. — Во-первых, мы не собирались его искать или ещё что-то, мы всего лишь расспрашивали тех, кто его знал. Во-вторых, мы не дети. Трейси несколько месяцев подряд ментально насиловал дух, Невилл перестал быть ребёнком с восьми лет, когда ему рассказали, что случилось с его родителями. Мама Луны погибла прямо у неё на глазах, Дафна стояла рядом со мной перед тысячелетним василиском, и я почти уверен, что Гермиона родилась уже взрослой. А я сам столкнулся не только с василиском, но и с убийцей моих родителей. Может нам и не так много лет, Тонкс, но мы не дети!

Мысленно Гарри практически увидел, как его подруга потирает лоб.

— Ладно, ладно, извини. Хотя я заметила, что Шива зовёт тебя «Малыш».

— Шива — особый случай, и «Малышом» она зовёт только меня одного, — пожал плечами Гарри. — Я думаю, так она пытается выразить ласку, или что-то в этом роде. Это лучше, чем «Урод» или «Мальчишка», и она не имеет в виду ничего обидного, так что я не против. И мы отвлеклись от темы!

— Да уж, — Тонкс рассмеялась. — Я так понимаю, вы решили, что что-то нашли?

— Мы думаем... — Гарри сделал паузу, собираясь с духом, — мы думаем, что Сириус Блэк на самом деле невиновен. Мы думаем, что это он искал Питера Петтигрю, а не наоборот. Мы думаем, что настоящий предатель — Петтигрю, который подставил Блэка и смылся, воспользовавшись суматохой. Мы не совсем уверены, что именно Блэк ищет в Хогвартсе, но в официальной версии факты не сходятся, а в нашей гораздо больше смысла. Можешь достать для нас копии протоколов? Если мы узнаем, что Блэк говорил на суде, то, может быть, у нас получится убедить твоих начальников снова открыть дело. И вместо того, чтобы охотиться за психопатом-убийцей, мы могли бы добиться оправдания невиновного.

Тонкс молчала достаточно долго, чтобы Гарри начал беспокоиться о том, что с «Коммуникатором» что-то случилось.

— Ты думаешь, мы охотимся на невиновного? — наконец, медленно сказала она. — Насколько ты уверен?

— Процентов на восемьдесят — девяносто, Тонкс. Слишком хорошо всё сходится.

— Мерлиновы причиндалы... Слушай, я сейчас не в фаворе после ареста Хагрида — и особенно после того, как выяснилось, что я была права. Не говоря уже о куче других мелочей, — в голосе Тонкс послышалась горечь. — Сомневаюсь, что я смогу повлиять на что-то. Копии протоколов я вам достану, если только они не засекречены. Если да, то вам, скорее всего, придётся обращаться к Бонси через её племянницу. И Гарри, мне нужно, чтобы вы письменно изложили всё, что раскопали, и прислали мне. Я слышала, Фадж изо всех сил давит, чтобы мы поскорее нашли Блэка... и скорее всего, это значит, что кто-то нашёптывает ему в ухо. Мне понадобятся железные доказательства, чтобы он отменил приказ «поцеловать при поимке».

— Всё понял, Тонкс. Я отправлю Хедвигу ещё до ужина, — сказал Гарри. — И спасибо тебе.

— Я хочу добиться справедливости не меньше тебя, Гарри, — Тонкс снова замолчала. — И я в долгу перед тобой за то, что ты своим письмом меня рассмешил. Дай мне всё, что вы нарыли, и не ищи неприятности. Даже если мой дядя невиновен, после двенадцати лет в Азкабане он, возможно, не совсем в здравом уме.

— Мы будем осторожны, Тонкс. И да пребудут твои волосы яркими, Нимфадора.

— Ах ты мелкий...

— Отбой, — сказал Гарри, улыбаясь.


* * *


Тонкс сердито тряхнула жёлтыми волосами.

— Надо будет связаться с близнецами Уизли, — пробормотала она. — Мальчишка сам напросился.

Она вздохнула, и её волосы на секунду окрасились в чёрный, прежде чем вернуться к жёлтому цвету.

«Даже не знаю, что может быть хуже, — подумала Тонкс. — То, что Гарри прав, и Сириус провёл в тюрьме больше десяти лет из-за того, что не совершал, или если Гарри окажется не прав, и этот человек действительно оказался таким ублюдком, что предал свою вторую семью».

Быстро наколдовав Темпус, Тонкс убедилась, что до начала её смены остался ещё целый час, собралась с духом и направилась к лифтам. Кажется, в архиве она ещё не успела ни с кем поссориться, так что если протоколы не засекречены, ей легко выдадут копию...

Если только в архиве не околачивается этот засранец Норман. В этом случае ей придётся выйти и войти снова, изменив внешность.

Волосы Тонкс на короткий момент вспыхнули красным, потускнели и снова окрасились — на этот раз Тонкс заметила превращение и сумела задержать яркий цвет чуть дольше. Её способности (и, в особенности, цвет её волос), всегда зависели от настроения, но в последнее время из-за натянутых отношений с коллегами ей стало ещё труднее их контролировать. Раньше она справлялась лучше... Возможно, ей следует попросить маму дать ей пару уроков окклюменции? Считалось, что это помогает метаморфам лучше сохранять свой облик, не концентрируясь на нём постоянно.

Мысли о коллегах снова заставили Тонкс нахмуриться. Дело было не только в том, что она была стажёром, которая вдруг оказалась права. Нет, она вообще не стеснялась высказывать собственное мнение, и судя по всему, нынешнему руководству Аврората это не нравилось. Скримджер с первого дня невзлюбил её за её дар, энтузиазм и профессионализм и при любой возможности назначал её в пару к Долишу, который рассматривал Тонкс как кусок мяса, а не как человека, способного выполнять работу аврора.

Волосы Тонкс снова потемнели, когда она подумала об этом идиоте. Она работала в Аврорате чуть больше полутора лет, и уже справлялась с работой лучше, чем Долиш с его десятилетним опытом!

Лифт остановился, Тонкс вышла и направилась в сторону архива, ударившись по дороге мизинцем ноги о мусорное ведро возле дверей. Прикусив язык, Тонкс постаралась не обращать внимания на привычную боль и зашла внутрь, с облегчением отметив, что Нормана там нет.

— Привет, я — аврор Тонкс, — улыбнулась она клерку, стараясь удержать жёлтый цвет волос. — Не могли бы вы найти для меня протокол судебного заседания?

— Имя обвиняемого, аврор? — равнодушно спросил тот.

— Сириус Блэк.

Это имя таки заставило клерка отложить перо и посмотреть на Тонкс широко раскрытыми глазами. Тонкс только улыбнулась в ответ.

— Это важно, поэтому чем быстрее, тем лучше.

— Разумеется, аврор. Пожалуйста, подождите, это займёт всего минуту.

Клерк развернулся к вращающемуся каталогу(2) и принялся переворачивать карточки. Этот процесс каждый раз неимоверно веселил Тонкс: маглы придумали устройство для записи адресов и телефонных номеров, а волшебники «позаимствовали» его для регистрации бумажных дел. Разница была невелика, но попробуй объясни это чистокровным...

Десять минут спустя Тонкс уже начала думать, что ей придётся вернуться позже, но тут клерк, наконец, оторвался от картотеки и посмотрел на неё с выражением немого ужаса на лице. Тонкс нахмурилась. Ей снова пришлось сосредоточиться, чтобы не дать волосам изменить цвет.

— Какая-то проблема?

— Понимаете, аврор, эти протоколы... — клерк замолчал.

— Да, я уже поняла. — Тонкс закатила глаза. — Засекречены, верно?

— Нет, аврор... Их вообще нет...

Тонкс недоверчиво кашлянула и уставилась на клерка.

— В каком смысле «их нет»?

— Это каталог всех уголовных дел, как открытых, так и закрытых. После каждого суда каталог обновляется сам, и заклинания не позволяют делам перепутаться или потеряться. Но по делу Сириуса Блэка карточки нет...

Тонкс нахмурилась. Всё это ей совсем не нравилось. Отсутствие судебного протокола вкупе с озвученными Гарри подозрениями... Теперь ей и правда хотелось как можно скорее получить то, что нарыли ребята.

— Вы уверены? — ещё раз спросила она. — Это было двенадцать лет назад, в ноябре 1981 года.

— Да, мэм, я знаю, когда поймали Сириуса Блэка. Уверяю вас, никаких судебных записей в архиве нет.

— Может быть, его осудил трибунал? Или особая сессия Визенгамота? Или...

Клерк лишь покачал головой.

— Это тоже уголовные дела, и записи о них должны храниться здесь. На Сириуса Блэка нет ничего, кроме записи об аресте. Нет даже приказа о переводе в Азкабан.

— Мерлин... — Тонкс потребовалась вся её сила воли, чтобы сохранить каменное лицо. — Что ж, я попробую разобраться. А вы — никому не слова, ясно?

Клерк кивнул.

— Замечательно. И, кстати, к вам лично никаких претензий нет. Спасибо за помощь.

Развернувшись, Тонкс покинула архив. Её мысли неслись вскачь: если Сириуса сразу отправили в Азкабан без суда и следствия... Дело становилось намного сложнее.

Вопрос был лишь в том, должна ли она доложить Руфусу Скримджеру, или прыгнуть через его голову и сразу же отправиться к Амелии Боунс.

Примечание автора: Вам не кажется, что Гарри стал немного зарываться? Да, это сделано совершенно сознательно: несколько недавних успехов вскружили ему голову. Ничего, скоро его приведут в чувство.

Что касается событий, связанных с арестом Сириуса: я всегда был сторонником того, что волшебникам немного не достаёт здравого смысла (о чём прямо говорится в первой книге канона). Стоило взяться за дело кому-то, кто дружит с логикой — и его дело тут же развалилось, как и было описано в этой главе. Ребята ещё не знают всего, но уже поняли достаточно, чтобы не кидаться на Блэка с палочкой при первой же встрече.


1) В оригинале «Mayan Wind Chatterer», т.е. дословно «майянский болтовей»), но благодаря Киру Булычёву у нас есть более подходящий перевод: «Птица-говорун» (которая, как известно, отличается умом и сообразительностью).

Вернуться к тексту


2) Вращающийся каталог (в оригинале — «Rolodex») — каталог, состоящий из насаженных на ось переворачивающихся карточек: https://ru.wikipedia.org/wiki/Rolodex .

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 27.08.2020
Обращение переводчика к читателям
DVolk67: По личным обстоятельствам вынужден временно заморозить перевод. Про срок возобновления ничего сказать не могу.

Если вам понравилось и вы желаете отблагодарить переводчика материально: https://yoomoney.ru/to/4100115390373220
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 97 (показать все)
DVolk67
По личным обстоятельствам вынужден временно заморозить перевод. Про срок возобновления ничего сказать не могу.
Что ж, будем ждать и надеяться на лучшее...
Удачи!!!
Разморозка планируется, или перевод уже всё, помер окончательно?!
Snake_sh
Разморозка планируется, или перевод уже всё, помер окончательно?!
Похоже, что в ближайшее время нет. Переводчик уже почти год решает свои проблемы и, видимо, освободится ещё не скоро! Если вообще когда-нибудь освободится.
Есть ли новости по поводу продолжения перевода? Очень уж хочется увидеть продолжение
На сколько я знаю, переводчик скорее всего не планирует возобновлять перевод. Я веду параллельный перевод данного произведения на ficbook.net, и здесь не планирую его публиковать.
Вроде же есть готовая версия
OurLegend
На сколько я знаю, переводчик скорее всего не планирует возобновлять перевод. Я веду параллельный перевод данного произведения на ficbook.net, и здесь не планирую его публиковать.
Почему?
OurLegend
На сколько я знаю, переводчик скорее всего не планирует возобновлять перевод. Я веду параллельный перевод данного произведения на ficbook.net, и здесь не планирую его публиковать.
Вообще-то перевод уже продолжается, но на другом сайте...
Vitalij8408
Скиньте пожалуйста Ссылку в личку, хочу посмотреть
Читатель всего подряд
Скиньте пожалуйста Ссылку в личку, хочу посмотреть
RiZ
Автор не указал причины
OurLegend
RiZ
Автор не указал причины
Причины публикации тут?
OurLegend
Как ни странно, не нашел. По идее, я скачивал, на компе должна была остаться копия, если есть, то я ее перешлю.
https://ficbook.net/readfic/11377310
Продолжение перевода...
Текст перемешан, грамотность отсутствует, некоторые слова/фразы никак несвязанны друг с другом. Требуется серьёзная редакция, сложилось ощущение, что переводчик просто запихнул текст в google или яндекс переводчик. Очень много мест, где как-бы отсутствует часть текста. 2 из 5
На ficbook другой переводчик переводит рассказ - https://ficbook.net/readfic/11377310
Простите, это у меня в голове автокооректор настолько прокачался, или недавний негативный комментарий — наглая ложь?
Лично мне не нравятся только две вещи. Локализация имён (особенно Вася) и классическое прикапывание к слову "мародёры". Даже дополню свою старую цитату на эту тему новыми данными.
"Если в фанфике Мародёров — Мародёры, автор англоязычный; если герои фанфика осуждают название Мародёров, автор русский; если Мародёры переименованы — автор переводчик.
Перевод хороший, но вот сам первоисточник - нечитаемое говно
Нет ну и тут повест_очка
У вас отличный лаконичный перевод, жаль что не смогли продолжать.
Фик во многих местах отличный!
Говоря про pup, иногда щенок сокращается до Щен.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх