nordwindпереводчик
вчера в 15:14 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
pegiipes
Да уж, Снейп такой. Вон как на Брукса глазками-то сверкал (и чуть на месте не загрыз), стоило тому показаться в компании Гарри. Конечно, Снейпу в глубине души хочется держать Гарри при себе, но он боится, что не справится, не окажется на уровне, а больше всего — что Гарри будет в шоке от такого предложения (он абсолютно искренне предполагает такую возможность — Дамблдор-то в положительной реакции Гарри уверен). Хотела бы я посмотреть, как они будут друг вокруг друга круги и восьмерки описывать, когда на эту тему придется объясняться: каждый из них ведь не верит, что другой и в самом деле может хотеть чего-то подобного 😉 3 |
nordwindпереводчик
вчера в 09:06 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
EnniNova
Не я нашла. А f#min. (А потом фанфик просто оказался заброшенным, ну и так далее.) P.S. Честно, я была бы только рада найти что-либо подобное. Но не хочу никому подавать ложных надежд 😉 |
nordwindпереводчик
вчера в 08:51 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
EnniNova
Мой вкус безнадежно, скажем так, откорректирован классической литературой. Отсюда легко представить, сколь трагикомическое зрелище являли бы собой таковые поиски 😄 |
nordwindпереводчик
3 ноября в 10:54 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Grizunoff
Показать полностью
Честно говоря, сиквел, по крайней мере, сейчас, на мой взгляд - был бы не к месту. Мне кажется, что эта вещь - она в состоянии "ни убавить, ни прибавить". Она законченна и совершенна. Признаться, я тоже так думаю. Хотя автор когда-то и собирался, но… Мне отлично знакомы чувства читателей, которым хотелось бы «ещё», но… сиквелы редко сохраняют уже взятую планку, а с учётом того, что здесь все внутренние задачи текста уже исчерпывающе реализованы, я бы на сиквел не поставила. (Разве что автор выйдет на совершенно иной комплекс проблем, что тоже сомнительно.) Первый пример «сиквелов» для сюжетно якобы незаконченного текста, который пришёл мне в голову, — это продолжения «Унесённых ветром». Правда, они были написаны другими авторами, но… сам автор закончил там, где закончил, — и правильно сделал. Что М.Митчелл хотела сказать — она сказала; дальше уже только жвачка идёт. Ну или действительно нужно в принципе менять ракурс и проблематику. Мне вдруг вспомнилось возмущение одного читателя (по поводу другого фанфика, естественно): как же, мол, так, почему на этом месте оборвали?! Он-то, бедолага, ждал, что ему покажут, как победили (ну, или НЕ победили) Волдеморта, а тут — раз! — и конец. А это просто было, что называется, «не о том». Нереализованные жанровые ожидания: вместо «мочилова» — тут тебе, понимаешь, какая-то психология занудная, да ещё и без вразумительного конца 😁 |
nordwindпереводчик
3 ноября в 08:56 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Спасибо тем, кто проходил через это «приключение» (едва не добавила: «для высокоорганизованного разума») целых два месяца: EnniNova, Captain Kirk, NastasiaP, Grizunoff, Пакахонтас ... всем-всем-всем, кто комментировал, рекомендовал и просто молча читал! Мы (с f#min и с автором тоже) хотели, чтоб с этой историей ознакомилось как можно больше людей.
Показать полностью
И так как часть пользователей — им отдельное спасибо — настолько любезна, что заполняет свои профили, могу поделиться частью полученной благодаря этому информации: ОВМ читали люди в возрасте от 16 до 75 лет, проживающие на территории, которая с востока на запад простирается от Камчатки до Германии, а с севера на юг — от Баренцева моря до Израиля. Как будто неплохой результат: как ни крути, четвёртая часть земного шара. Даже, можно сказать, половина — учитывая, что бо́льшая часть остального пространства заполнена водой 😀 Своё ви́дение ОВМ, чтобы больше к этому не возвращаться, я изложила в Послесловии переводчика, которое нахально присоединила к фанфику, — в своё оправдание скажу, что автор в курсе моей концепции. Всем читателям пожелания добра, любви и мира — также от имени кирбилейновских Гарри и Снейпа! 💖 (И если у истории появится сиквел, я непременно за него возьмусь.) 8 |
nordwindпереводчик
2 ноября в 08:12 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Grizunoff
😃Во-от, я всегда знала, что все проблемы от необразованности! Не знал бедняга Григорий ничего про электромагнитное излучение (он небось и церковно-приходскую школу-то не оканчивал). А если б даже и знал, Смердякову все равно это втолковать бы не вышло 😉 1 |
nordwindпереводчик
2 ноября в 07:28 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Captain Kirk
Показать полностью
Я в детстве пыталась перевести кое кого из классиков с родного русского на английский: Ну, отчего бы не погениалить немножко. Мой вариант продолжения:"In a sea there is the lonly sail. May be it have a fail" Дальше уже не помню, но угадать можно, над кем я измывалась. In a sea there is the lonly sail. May be it have a fail. The sail is sad and pale, That's the whole tale. «Конских морд» и «сатин первый сорт» – точно такой же уровень 😁 dariola Раз тут зашла речь про тонкости перевода, расскажите пожалуйста, как получилась фраза "даёт другой шанс". Второй шанс", "ещё один шанс" тут не подходили? Выше Captain Kirk очень точно объяснила (я даже поразилась). В оригинале действительно «another», и выбор слова «другой» и в самом деле объясняется тем, что в нём не присутствует, как в словосочетаниях с числительными, оттенок некой «квоты на ошибки»: вот столько-то можно, а дальше – стоп («три удара - и ты выбыл»).Skyvovker Дочитать конечно интересно, но все превратилось в натуральный севвитус и очень приторный. Оно и есть севвитус, изначально. Вы просто не на тот жанр настроились с самого начала – такое часто случается. 😉 В шапке обозначена драма, а не экшн. А по части шансов вызвать у читателя приступ сахарного диабета – могу заверить, что риск тут меньше, чем в 99% севвитусов: я их много видела, но читать чаще всего не могла, именно из-за переизбытка сладкого (на мой вкус). Что касается поцелуя – это самая «умилительная» сцена во всем тексте, и она, как мне видится, достаточно мотивирована: Снейпа из такой ж*** вытащили, да еще и рискуя жизнью, что даже очень холодному человеку (если он не совершеннейшее уж бревно) немудрено не совладать со стремлением как-то излить соответствующие переживания по этому поводу; тем более, Гарри так удачно в отключке. Будь он в полном сознании, Снейп ничего подобного бы не сделал: это именно секундный порыв. Ну и главное сила Любви возведена в абсолют какой-то. Мне эта идея и в каноне казалась бредом сумасшедшего. Про «силу любви» я вам выше уже отвечала – могу только повторить. Это даже не роулинговская концепция, а евангельская. А все без исключения библейские истины облечены в притчевую форму, и их нельзя воспринимать буквально, не скатываясь до уровня критики в духе «Свет создал господь бог в первый день, а солнце, луну и звезды на четвертый день. Откуда же свет-то сиял в первый день?» Напомню, что и эпиграф к фанфику также взят из Библии (если кто не обратил внимания). Принятие или непринятие этих истин отдельно взятым человеком есть вопрос исключительно личностного выбора – тут нет почвы для дискуссии и ничего никому нельзя предписать: каждый вправе верить или не верить во что ему угодно. (Впрочем, про общий посыл ОВМ я еще ниже скажу, если кому-то будет интересно.) 3 |
nordwindпереводчик
1 ноября в 09:00 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Captain Kirk
Показать полностью
Можно спрошу? А как насчёт переводов романов в стихах? Я, если честно, не особо в принципе знакома с этим жанром. Кроме Онегина ничего и не читала. Ну только ещё Дон Жуан Байрона, если он вообще считается за роман... Но мне всегда было интересно, реально ли вообще вменяемо перевести Онегина на другие языки? И как так переводчик смог осилить Дон Жуана? Это прям мозголомная история, я после прочтения несколько дней рифмовала всю свою речь автоматически 🤣 Я собираюсь при случае выложить пару постов о переводах, потому что материала куда как много, а это – опять же – не та тема, которую можно хоть сколько-нибудь раскрыть в комменте под фанфиком. Тут только несколько замечаний сделаю, чтоб не было похоже, что я просто отбрехнулась 😉 Судьба Байрона в России примерно та же, что Пушкина – за границей. То есть русскоязычному читателю приходится верить на слово англичанам, что Байрон – гениальный поэт, как они верят нам в отношении Пушкина. Перевод Т.Гнедич – вероятно, лучшее, что можно было сделать: это переводчик высочайшего класса; но, сами понимаете, о соразмерности поэтического дарования (как Остап Бендер выражался – конгениальности) речь все равно не идет. И Пушкин на Западе тоже известен как прозаик, хотя переводов того же «Евгения Онегина» существует более трехсот. Но в романе вдобавок ко всему прочему такая плотная русская концептосфера, что даже В.Набоков, который великолепно знал оба языка, сам был хорошим поэтом и отнюдь не страдал комплексом неполноценности (а как бы не наоборот – самомнение у него было будь здоров), перевел его на английский ПРОЗОЙ. И настаивал на том, что адекватный стихотворный перевод тут невозможен. Существуют более или менее гладкие переводы ЕО на иностранные языки – но это и всё: по ним невозможно понять, «что такого» русские находят в этом романе. Недавно я где-то в блогах приводила знаменитый пример из «Полтавы» – процитирую еще раз. Начальные строчки поэмы, переведенные на какой-то – немецкий, что ли, – язык, были потом обратно переведены на русский с немецкого (человеком, который не знал, что это изначально пушкинский текст). И вот то, что получилось в итоге, на мой взгляд, очень хорошо показывает, ЧТО слышат люди, читающие Пушкина в переводе. Пушкинские строчки: Богат и славен Кочубей. В обратном переводе с немецкого:Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы… И много у него добра – Мехов, атласа, серебра. Был Кочубей богат и горд, Ну вот смысл есть, рифма есть, содержание в принципе передано верно – а ведь полный отстой.Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили. Кстати, забавная подробность: среди переводов «Евгения Онегина» одним из лучших считается перевод, сделанный в 1974 г. любителем – британским дипломатом сэром Чарлзом Джонстоном, который и в России-то никогда не был, и язык выучил чисто из интереса (чуть не написала – «по приколу»: это я от местного Гарри заразилась😀). Но не буду тут о нем рассказывать – при желании можно с этой историей вкратце ознакомиться по ссылке: http://www.evedomosti.md/news/britanskij-diplomat-perevel-evgeniya-onegina 3 |
nordwindпереводчик
1 ноября в 08:03 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Captain Kirk
Показать полностью
Grizunoff Главы 15, 18, 19: – Близость – понятие относительное. Я не подтыкаю ему одеяло на ночь, и мы не ведём задушевных бесед за чаем с плюшками. … – И я не буду, – повторил Снейп, вздёрнув подбородок, – укрывать вас одеялом, убаюкивать или как-то ещё с вами нянчиться. – Нет, – поспешно возразил Гарри. Определённо нет. … – Нет, Поттер, – мрачно предупредил его Снейп, – я НЕ собираюсь петь. Главы 30, 35, 48: Снейп что-то прогудел, натягивая на него одеяло. Гарри обнаружил, что ему очень нравится, когда его укрывают. … – Это… съедобно, – наконец признал Снейп, доев свой бисквит. Он отложил перо и тоже налил себе чаю. – Вы неплохо готовите для вашего возраста. … И только сейчас он расслышал, что всё это время кто-то рядом мурлычет себе под нос. Он не разбирал этих тихих слов, но ему нравилось. И слова точно были адресованы ему: он расслышал имя «Гарри» и подумал, что ему хотят что-то сказать или, может быть, разбудить. Руки, державшие его, разжались. Профессор Снейп быстро поднялся с кровати, где до этого сидел. Его силуэт выглядел размытым теперь, когда он отступил, но в голове у Гарри тоже стоял туман, так что это было нормально. Он видел профессора достаточно хорошо, чтобы разглядеть, как красиво порозовели его щёки. – Вы метались, – сказал голос. Снейп. О! Это был голос Снейпа. Но разве Снейп не говорил, что не собирается ему петь? Гарри замер ровно настолько, чтобы Снейп успел снова укрыть его одеялом. Вывод: не зарекайтесь, дорогой профессор: Never Say Never Again, когда имеешь дело с Гарри Поттером (который всех темных лордов множит на ноль одними только своими воспоминаниями)! 6 |
nordwindпереводчик
31 октября в 15:57 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
EnniNova
Показать полностью
Переводческая школа Жуковского делает ставку на перевод не слов, а смыслов. Иными словами, переводить следует мысли, образы, эмоции и – желательно – звуки; если речь о поэзии, то звуки – обязательное условие. Жуковский и Лермонтов – это стихи, так что в их случае понятие «перевод» вообще довольно условное. С прозой проще, но тем не менее. Общий принцип: необходимо, чтобы перевод воспринимался так, как носителем языка оригинала воспринимается оригинальный текст. Чего я придерживаюсь – ну, попробую сформулировать. 1) Уяснить смысл фразы и сообразить, как я бы выразила эту мысль по-русски. На этом уровне убираются все синтаксические кальки и происходят те «замены» слов автора, о которых вы спросили. Надо – добавлю. Лишней отсебятины совать не буду. Разобраться с реалиями и соответствиями «ихнее / наше» (выше уже были обсуждения по этой теме, не стану повторяться). Задача: не русифицировать текст, но при этом сделать его по возможности понятным без лишних утомительных объяснений в стиле: «а вот у них…» («экзамен» я заменила, кстати). 2) Прикинуть, как бы эту самую фразу сказал тот персонаж, который говорит ее в тексте. Дамблдор и Снейп разговаривают, естественно, совсем в ином стилистическом регистре, чем Гарри и Рон. (Мне легко писать за первых, потому что я сама так говорю, но сложнее – за вторых, так как это абсолютно не мой стиль: я так не говорила даже в детстве; счастье еще, что я из блогов понахваталась подросткового жаргона 😉) На этом уровне корректируется лексика и синтаксис. 3) Пробежаться по ряду синонимов и выбрать наиболее выразительные и подходящие к случаю. Убрать тавтологию, проверить, не слишком ли много повторов на условную единицу площади текста. Почистить избыточные союзы и местоимения, которые всегда вылезают при переводах с языков аналитического типа. На этом уровне корректируется общий стиль. 4) Прочитать про себя, как написанное звучит. На этом уровне корректируется эвфония. 5) Перечитать и поправить. И проделать эту же процедуру еще несколько раз, пока не будешь хотя бы относительно удовлетворен. Это проще объяснить на примерах. Взять названия глав. Я выше уже довольно подробно объяснялась с читателями насчет своих мотивов при переводе заглавий 38-й и 54-й главы (опять же не стану повторяться). Идиомы – классический пример смыслового перевода. В оригинале 3 глава называется «Ближний бой». Но моя уважаемая сопереводчица f#min перевела ее название как «И в тесноте, и в обиде». Выразительная переделка русского фразеологизма. Глава 44 озаглавлена (если дословно) «Тонкая грань». Я перевела – «По тонкому льду», потому что это очень болезненное и рискованное объяснение Гарри со Снейпом. Глава 37 – дословно – «Змея в траве». Переводчик с Фикбука выбрал русский аналог: «Змея подколодная». По смыслу всё верно, и переводческая находка хорошая; но я оставила дословный перевод, потому что выражение про подколодную змею чаще всего используется по отношению к злобным бабам-сплетницам, и по отношению к Ремусу это звучит как-то обидно и несправедливо. Я предпочла сохранить английскую формулу: она создает и нужную сюжетную двусмысленность (Хантер / Ремус), и оттенок угрозы. Главы 18 и 21 – типичный пример английского синтаксиса, дословно – «Урок того, как быть (ап lesson in being) слизеринцем / гриффиндорцем». Правильно, но тяжеловесно для нашего слуха: у нас же язык синтетический, так используем это! Тем более, что это POV Гарри – можно себе позволить некое словотворчество. Получились «Урок слизеринства» и «Урок гриффиндорства». Глава 40 буквально переводится как «Пожиратели Смерти – наихудшие». По-русски звучит невнятно: как будто сравнение, но с чем? Опять-таки, с учетом POV (и лексикона) Гарри я перевела как «Пожиратели Смерти – полное дно». Глава 57 – «Та упрямая вещь (упрямство), которое ты делаешь (совершаешь)». Ну, это уже однозначно так нельзя оставить. Это совет Нидера Гарри. В первом варианте у меня было «Упирайся, как обычно»; позже я заменила на «Твоё обычное упрямство» – для заглавия это звучит более естественно. Глава 17 – «The Second Prophecy». Буквально – «Второе пророчество». Но «second» – это также и «другое». Я перевела его словом «утаённое», чтобы не возникало путаницы с другими пророчествами, которые в каноне делала Трелони. В названиях глав 9 и 10 в оригинале слова начинаются с одной и той же буквы; f#min предпочла сохранить аллитерацию, подобрав подходящие русские слова. В итоге вместо «Враждебность, домовые эльфы и директора школ» получилось «Дрязги, домовики и директора», а вместо «Layovers and Lies» – «Остановки (пересадки) и ложь» – и вовсе «Вагоны вранья» (в моей собственной версии тут были «Уловки и увертки»). Глава 56 буквально называется «Талант к вмешательству». Всё хорошо и правильно, но ухо режет скопление пяти глухих согласных: «нт к вм». Непроизносимо. Я остановилась на варианте «Мастер вмешательства». Ну и так далее. Думаю, принцип более или менее ясен, а вообще эта тема – бесконечная. 😀 8 |
nordwindпереводчик
31 октября в 12:04 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Captain Kirk
Показать полностью
Grizunoff Весьма не дружественный интерфейс… Как Волдеморт организовал подключение? Ну вы и даете, граждане… Жаль, мне лексикона не хватит: я бы с огромным наслаждением перевела это для автора. Радиоэлектронная концепция устройства и принципов функционирования Темной метки! 🤣Исходя из того, что Волдеморт имеет возможность группового вызова, всё это сведено в центральный коммутатор, до которого достучался Гарри. Если проводить аналогии, то ему сейчас имеет смысл снести таблицу адресации, или сбросить прошивку на ноль, или чего там ещё сотворить (бэкдор у него уже есть, на аппаратном уровне). Если бы всё было тихо, можно было бы маршрут от Снейпа настроить на петлю, тогда Волдеморт пытал бы сам себя.. :)… Нужно учитывать возможность того, что сброшенная база адресов может привести к фатальному изменению самой метки. Т.е. канал или срубить, или закольцевать надо. На мой взгляд. Ну, или спалить коммутатор… Вот кого надо было на Темного Лорда натравить, а не бедного малообразованного мальчугана! Вы б его живо закольцевали и сбросили на ноль 😈 😀 3 |
nordwindпереводчик
31 октября в 04:56 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Captain Kirk
Показать полностью
Тогда вам точно нужна эта система! Потрясающая система. Главное, какую любовь к предмету она, должно быть, прививала! 🙄 Не знаю, конечно, что это была за дисциплина, но применительно к литературе... понятно, откуда растут ноги у тех чувств, которые бывшие школьники питают к классике.EnniNova Мне ситуация с Хантером и вообще его существованием в этой истории почему-то кажется не случайной. Конечно, Хантер в этой истории появился не случайно. Он нужен для лучшего раскрытия характера Гарри. Что касается сюжета в целом, то он меня привлек среди прочего и тем, что тут сведено к минимуму участие Фортуны и количество «роялей», позволяющих героям разгрести свои проблемы. Когда ключевую роль в произведении играют случайности, которые могут и не случиться (на то они и случайности), то мы «на выходе» получаем мир, в котором мало что зависит от человека и его поступков. Если вдуматься, то это довольно пессимистичная концепция, хотя на ее базе обычно строятся всякие веселые (ну, или ужасные) бездумные приключения. А здесь даже новые силы Гарри появились не с бухты-барахты, а в результате того, что Волдеморт свои аппетиты в принципе не способен был умерить и хапал всю силу, какую и где мог забрать. Ну и нарвался: сам себе вырыл яму в конечном итоге. Установил двустороннюю связь, по которой, как по каналу, всё потекло не в ту сторону, в какую ему надо было 😉 2 |
nordwindпереводчик
30 октября в 15:28 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Captain Kirk
У нас были в ходу и срезы, и коллоквиумы, а у одного препода была даже собственная оценочная система из набора контрольных и понижающих коэффициентов (цензурно этот пипец мы никак не называли😅 (Мечтательно:) хотела бы я знать, как мою систему за глаза называют... Впрочем, до понижающих коэффициентов я не допёрла. У меня она скорее накопительная 🤔 С понижающими я... хм... далеко не уеду. Переэкзаменовок мне и так выше крыши. Делайте так, как велит вам сердце)) Однако! вы от Дамблдора понахватались, да! 😀 Ну ла-адно.3 |
nordwindпереводчик
30 октября в 14:02 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Captain Kirk
"Контрольная" тогда предпочтительнее, потому что "контрольный срез" - типично бюрократическое выражение. Не могу себе представить, чтобы студенты его через слово употребляли между собой. Или можно "зачет", в самом деле. Если кто-нибудь из упертых "заклепочников-канонистов" (буде кто-то из таковых это читает) не начнет возмущаться, что в каноне не упоминались никакие зачеты (не помню, упоминались или нет). Выбирайте, что лучше. Это, конечно, дело переводчика, но в данном случае мне важен свежий глаз. Точнее, свежее ухо 😉 1 |
nordwindпереводчик
30 октября в 13:20 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Landa
По большому счету, во всем виноват Волдеморт 😉 Но я действительно не рассматриваю в данном случае отработку как «наказание». Да и Гарри так это не воспринял. Это именно заметка на память: ты был неправ, когда скрывал свои проблемы – а Гарри их в самом деле скрывал, и никакой "догляд" тут ничего бы не смог: разве что легилименцией ему мозги ломать, а тут и без легилименции обоим хреново. И вполне, кстати, правдоподобно высказанное выше предположение, что Снейп хотел Минерву подключить к присмотру. Что не отменяет, впрочем, и того бесспорного факта, что Снейп – жёсткий человек, и плюс к тому, как любой вообще человек, он способен делать ошибки. Особенно в области, в которой сам чувствует себя неуверенно (в чем и признается). Ну, для того, собственно, и пишутся ментор-фики: чтоб мы глядели, как герои друг друга воспитывают. Потому что воспитание здесь на самом деле двустороннее – это очень важно: не Снейп → Гарри, а Снейп ⟷ Гарри. Об этом еще будет сказано. Спасибо вам за комментарии и за эмоциональную реакцию! 🧡 3 |
nordwindпереводчик
30 октября в 09:30 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Grizunoff
По сути да. Но заменю, пожалуй, на "контрольную": раз один читатель смутился, другие тоже могут прийти в недоумение. Или на "зачет", действительно 😉 |
nordwindпереводчик
30 октября в 09:04 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Captain Kirk
Показать полностью
О, вы заметили! 😉 Я над этим долго голову ломала – в компании словарей и прочей информации по теме. “Exam” – это однозначно «экзамен». В отдельных случаях может быть «тест», хотя тесты, как правило, не требуют развернутых ответов. Я составила для себя хронологическую таблицу событий – может, потом даже помещу ее в приложении, пока не решила (как думаете, стоит или нет?). Автор все очень аккуратно по дням рассчитал. Так вот, эта затея Брукса приходится на 5 октября. Первая половина семестра, никаких экзаменов в нашем понимании. Первоначально я личным произволом заменила «экзамен» на «контрольную работу», что было бы вполне уместно с точки зрения учебного процесса, но… тут выплыла другая проблема. Я споткнулась о неадекватно сильную реакцию студентов – особенно Рона. С Гермионой-то всё понятно, но трудно поверить, что Рон стал бы дёргаться из-за какой-то рядовой контрольной или теста, тем более что Брукс уже прославился своей мягкотелостью. В итоге вся сцена стала выглядеть как-то неубедительно. У меня родилось искушение расспросить автора, но было слишком очевидно, что это выльется в длинное и муторное выяснение терминологических и фактических различий в учебном процессе между: а) Россией; б) США; в) Великобританией и г) магической Великобританией. И ни к чему в итоге не приведет: сам этот эпизод в любом случае не изменится, да и на сюжет никак не повлияет. В конце концов я для себя объяснила это примерно так: Брукс решил провести некую текущую проверку знаний, дабы оценить первые плоды своих преподавательских усилий и вообще уяснить уровень подготовки студентов: учитывая, что профессора ЗоТИ каждый год менялись, у него есть все основания для беспокойства. А чтобы как-то мобилизовать (и чуток напугать) свою вконец разболтавшуюся аудиторию, он подобрал для этой проверочной работы более солидно звучащий термин. В пределах собственного учебного курса преподаватель располагает определенной степенью свободы. По личному опыту: я могу выставить экзаменационную оценку на основании результатов промежуточных аттестационных работ, мною же подготовленных, если она положительная и если (будем великодушны!) студент согласен на такой «автомат». Если нет – пусть является пред мои ясны очи и держит ответ с самого начала целиком по всему курсу (спойлер: уже давно никто не хочет😀). И ничто не помешает мне, если я пожелаю, назвать такую проверочную работу хоть экзаменом (часть I, часть II, часть III и так далее), хоть квестом, хоть горшком в печи: деканату важно только вовремя получить заполненную ведомость. А для студентов звучит внушительнее. Вот и Брукс мог придумать что-то в этом роде. Но коли слово «экзамен» очень сильно сбивает с толку, я могу заменить, как первоначально хотела, на «контрольную работу». У меня так и стояло в первом варианте, однако я затормозила, когда в первых же абзацах это выражение повторяется пять раз – и вызывает несколько неадекватный ажиотаж. Добро бы они Грозному Глазу (Краучу) сдавали, а то бедному зашуганному Бруксу… 🙄 3 |
nordwindпереводчик
29 октября в 10:53 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Captain Kirk
Показать полностью
Иногда уходят годы, чтобы понять, что испытываемая мешанина в душе - это и есть любовь. К некоторым людям осознание приходит даже слишком поздно. Именно так. Поэтому оценивать стоит глубинные мотивы, а не внешние проявления, которые могут не идти дальше поверхности. Слова и переживания, переживания и действия не всегда между собой однозначно коррелируют, и чем сложнее и глубже чувство, тем труднее может оказаться его понять и выразить. По сути я хотела сказать, не важно, что Снейп сказал, а что нет. Главное, что он испытывает. Да и не всё стоит выражать в словах. Легче всего это удается как раз людям, привыкшим расплачиваться исключительно словесной монетой. Мне бы было тоскливо, если бы Гарри начал видеть в Снейпе отцовскую фигуру, а сам Снейп так и не принял бы Гарри. А помогал бы ему из-за чувства долга, вины, пророчества и тд... Это вы даже слишком мягко сформулировали. У меня аж в животе похолодело, когда я представила себе фанфик с таким сюжетом. 😱 То есть он, бесспорно, мог бы существовать и даже – при соответствующем таланте автора! – оказаться просто блестящим, но… я бы однозначно поставила на нем метку: «ахтунг! крутой ангст». Если бы нашла в себе моральные силы для такой истории. Слава святым угодникам, в ОВМ и близко ничего подобного нет. Там в принципе не тот случай, когда можно выехать на «чувстве долга» (и двойник Гарри это открытым текстом говорит). Оно может довести до поворотной точки, а вот уже дальше… (Впрочем, я собираюсь позже еще об этом написать.) NastasiaP "Вас, разумеется, раздражает такое пристальное внимание, но помните, что он хочет как лучше. Обычно. В вашем случае, по крайней мере. Похоже на то." А еще я в восхищении от ее святой уверенности, будто Гарри не может не раздражать проявляемое к нему внимание. Ахаха) МакГонагалл тут просто топ)) Вот я убеждена, что Макгонагалл не лицемерит, – такого за ней и в каноне как будто не водилось, – но… Насколько же трудно даже самому честному человеку дать себе отчет в том, в какой мере его убеждения (или его выборочная слепота) складываются под влиянием того, что для него удобно… 4 |
nordwindпереводчик
28 октября в 14:28 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
На самом деле это очень важный момент, хорошо, что он всплыл. Попробую объяснить, как я это вижу.
Показать полностью
Какая интересная у Снейпа реакция на кошмары Гарри и его потребность в зелье. Отработки! Это он так его любит, называется. Прежде всего: Снейп ни разу не говорил, что он его любит, – это вообще слово не из его репертуара, – и более того, он этого и НЕ скажет (сожалею, если кого-то разочаровала). Это канонный Снейп – или, во всяком случае, максимально к канонному близкий. Он сказал только то, что судьба Гарри ему теперь не безразлична, и он старается действовать оптимальным образом, исходя из своих (а не наших, каковы бы они ни были) представлений о том, как для мальчика лучше. Хотя 95 или даже 99% севвитусов действительно изображают Снейпа, растекающегося в сиропную лужицу при первой удобной и даже неудобной возможности, но это полный, абсолютный ООС. За такой перевод я бы даже не взялась, потому что мне банально неинтересны картонные НМП под именем Снейпа. Хотя психологические причины популярности таких историй вполне прозрачны, но как литературное произведение… ну, короче, это не ко мне. Первое, что пришло бы на ум реально любящему Гарри человеку - это сразу начать думать, как ему помочь, и было бы огромное чувство вины, что не уследил. Ну, собственно, он так и сделал (выше уже написали). Уж как мог и умел. Выше головы не прыгнешь.Так еще и зная, какой святой человек (особенно на фоне самого Снейпа) Гарри - и что лишь тяжелое страдание могло вынудить его взять ингредиенты - как вообще можно думать о каких-либо наказаниях для него?? Ему что, пыток за Снейпа и кошмаров мало??? «Detention» – далеко не пытки и даже не столько наказание, сколько дисциплинарная мера, в Хогвартсе, судя по ГП, очень широко распространенная: обычно некоторое количество какой-либо «общественно полезной работы». Необходимая с точки зрения Снейпа (и, признаться, с моей тоже) никак не для причинения лишних страданий, а для того, чтобы страдания, уже перенесенные ранее, не начали восприниматься как своего рода индульгенция на возможность дальше безнаказанно делать что душе угодно: для гиперактивного подростка это очень опасная установка – а в случае с Гарри опасная вдвойне. Проще говоря, это своего рода указание на допущенную ошибку: ты был неправ, когда решил любой ценой разгребать собственные проблемы без чьей-либо помощи, – запомни это на будущее.Снейпу можно поставить в вину то, что он неудачно приступил к разговору. Но если откинуть необходимость нагнетания сюжетного драматизма (это уже чисто писательская задача), это тоже вполне в характере персонажа. Грубо говоря, это не то «поле», на котором Снейп привык играть; он сам признается, что «всё испортил» и не знает, как подступиться к утешению 16-летнего подростка с ПТСР. Отчасти и Гарри, в своей детской наивности преувеличивая масштаб катастрофы, добавил сам себе лишнего мандража (мы же видим ситуацию его глазами и в его восприятии). Неловкость Снейпа он воспринимает как отчужденность и холодность. Этот фанфик интересен как раз тем, что в нем, как и в жизни (в отличие от скверной литературы), люди не изменяются по мановению волшебной палочки – даже если у них и в самом деле есть такие палочки. Все перемены, особенно у совершенно взрослого, несчастливого и, мягко говоря, весьма тяжелого человека, если и происходят, то очень трудно, медленно – и никогда не до конца. Гарри, мальчик очень в данном плане проницательный, это понимает: «Как бы он ни доверял своему профессору, он не обольщался на его счёт. В душе Снейпа была тьма, которая никогда не исчезнет полностью». Тем больше ему чести, что он принимает Снейпа и таким – и тянется к нему, а не, например, к тому же Бруксу, который – будем откровенны – куда более, чем Снейп, отвечает представлению о «хорошем человеке». (Снейп, кстати, очень забавно Гарри к Бруксу ревнует.) В общем, Гарри уже решил, что именно такой Снейп ему и нужен. Ну не мазохист же он в конце концов? Нужен гриффиндорцу в хозяйстве полуприрученный дракон, который периодически дышит огнем, – так на то ж он и гриффиндорец! А меня, повторюсь, эта история привлекла именно тем, что в ней авторские вкусы и желания не разбивают вдрызг нормальную логику жизни и человеческих характеров. 8 |
nordwindпереводчик
27 октября в 16:48 к фанфику О враг мой (джен)
|
|
Grizunoff
Ну, в фанфике он упоминает, что слышал эту фразу от Дадли, а Дадли мог, вероятно, как-то ее выцепить, если интересовался не только боксом, но и бейсболом. Вообще-то там кое-где есть и другие американизмы (хотя я тут не спец), типа «вышел на тропу войны», но мне они сильно глаз не режут, да и английские читатели не возмущались (я читала комментарии). Во всяком случае автор (из США, естественно) честно признается: «I try my best, but sometimes I get wrapped up in telling the story that I forget to check myself for sounding too American, ha. And then other phrases I simply don't know unless someone tells me. I made up my mind early on that I wasn't going to bother with spelling, but I do try to correct the slang and vocabulary when it is brought to my attention». Так что будем снисходительны. История хороша, и денег с нас за нее не требуют 😉 2 |