11 лет на сайте
23 августа 2024 |
|
10 лет на сайте
23 августа 2023 |
|
30 рекомендаций
12 ноября 2022 |
|
500 000 просмотров
5 октября 2022 |
|
9 лет на сайте
23 августа 2022 |
vorobei_arina
20 июня 2019
Коллекции загружаются
#КНП2 #деанон #переводческое
Clarissa the Teenage Witch- это мое) Ну ок, может, и не въехало в ключи... Но в настроение однозначно зашло) и ночью после дежурства было офигенно погрузиться в этот мир подростковых стр-р-р-растей (да, бессмертный Магнус Бейн - тоже тот еще подросток). Переводила и посмеивалась. В общем, мне процесс мне понравился. Коли нашелся еще и читатель, который этот мой перевод не без удовольствия посмотрел - то радостно вдвойне) 7 |
vorobei_arina
16 августа 2016
Коллекции загружаются
#переводческое
Добила фикус Love Thy Neighbour. По-хорошему, конечно, отсылка к Библии и все дела. Но вот в чем фишка: Neighbour переводится и как "сосед", и как "ближний". "Возлюби соседа своего" - названьице, а? И, между прочим, не только в русском эта двойственность обычного и "высокого" пропадает. Вот у немцев как у нас: есть Nachbarn, а есть Naechsten. Тут самое время Ремарка вспомнить) P.S. Где мои умлауты? 2 Показать 1 комментарий |
vorobei_arina
3 июля 2016
Коллекции загружаются
#переводческое
Перечитываю я тут серию про Гарри Дрездена, крутого мага и вообще симпатягу. И чем дальше читаю, тем больше удивление: куда делся гаррин фирменный "Блин-тарарам"? Появились какие-то "звезды и камни"... Ладно, лезем в оригинал. «Hell’s bells!» Вот и думай теперь: то ли переводчики не хотели скрытой рекламы AC/DC, то ли "камни" им показались эпичнее, то ли взыграла необыкновенная даже для английского автора стыдливость в отношении тех, кто в стороне, противоположной раю, и всего, что с ними связано. Показать 9 комментариев |
vorobei_arina
8 июня 2016
Коллекции загружаются
#переводческое
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." Оригинал. К вопросу о том, как мне аукается теория перевода. Ничего, что не подстрочник, главное - по-русски) СерОзно, иногда именно такой метод и спасает. 8 Показать 20 комментариев из 21 |