↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Sithoid

Автор, Переводчик

Фанфики

4 произведения» 
Случай на перекрёстке
Джен, Мини, Закончен
2.1k 42 32 3
Лодка Харитона
Джен, Мини, Закончен
3.6k 71 113 9
У природы нет плохой погоды
Джен, Мини, Закончен
1.6k 3 18
Трещина
Джен, Мини, Закончен
1.6k 1 17 1

Переводы

2 произведения» 
Реалфик
Джен, Мини, Закончен
4.1k 38 76 6
Кордицепс, или Больно все умные
Джен, Макси, Закончен
120k 156 688 12

Награды

30 наград» 
11 лет на сайте 11 лет на сайте
22 октября 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
22 октября 2023
9 лет на сайте 9 лет на сайте
22 октября 2022
100 000 просмотров 100 000 просмотров
1 декабря 2021
8 лет на сайте 8 лет на сайте
22 октября 2021

Блог » Поиск

До даты
#фанфикерское #переводческое
Вот не дает покоя вопрос... чисто теоретически... Если юзер с этого сайта напишет фик на иностранном языке и куда-нибудь повесит, а потом переведет и притащит сюда. Как свой его надо притаскивать или как перевод? И бывали ли прецеденты? )
Показать 20 комментариев из 30
#хрюкотали_зелюки #анонимность #переводческое
Товарищи орги и модераторы, у нас коллизия. Хотелось бы её обсудить :)
Суть вот в чем. Для этого конкурса ввели новое правило с анонимизацией исходника. В ходе переписки с одним из авторов мне сказали примерно следующее:

"Ладно, но вообще лучше бы заранее спросили [имеется в виду - не про сам перевод, а про конкурсные условия], потому что формально такая выкладка под [свободную] лицензию не подпадает".

Я в ответ, конечно, извинился и пообещал не только впредь быть внимательнее, но и указать на эту коллизию коллегам и организаторам - чтобы кто-то ещё случайно не напоролся. Собственно, для переводчиков всё просто: если есть такие вот хитрые условия конкурса, то, пожалуйста, сообщайте об этом авторам заранее :)

А вот для организаторов - вопрос на подумать. С одной стороны, у нас есть соображения "как бы всех не спалить по языку оригинала или комментариям у автора на сайте". С другой - условия лицензии, пусть и бесплатной, о которых тут явно пекутся ("Show link to original work" - очень правильная графа). Как решать?

UPD: В комментах есть хорошее предложение от rational_sith. Требует всего лишь внесения дополнительного рекомендательного пункта в правила будущих конкурсов.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 42
#хрюкотали_зелюки #переводческое

Окей, зря я упомянул тему/рему - придётся и о ней писать :) Это чит про то, как сделать фразы понятнее.

Опять-таки вкратце, но с примерами :) В школе всех учили, что в предложении есть подлежащее, сказуемое и так далее. Так вот, это фигня. Куда важнее, что в предложении есть тема и рема.

Тема - это известная информация.
Рема - это новая информация.

1. Можно объяснить это по-программистски. Тема: x==1. Рема: x=1 (присвоение переменной нового значения).

2. Можно объяснить это по-японски. Японистам вообще легче всего: у них для этих случаев два разных (!) именительных падежа. は (ва) - для темы, が (га) - для ремы. Фраза "у господина Танаки синие уши" будет звучать так: "Танака-сан ВА, мими ГА аои". Если переводить это совсем-совсем дословно: "ЧТО КАСАЕТСЯ господина Танаки, его уши ЯВЛЯЮТСЯ синими". То есть Танака - это тема (его мы уже хорошо знаем и только касаемся), а уши - рема (до сих пор слушатель даже не подозревал, что у Танаки есть уши!)

3. Ну и чаще всего объясняют через английский и порядок слов. A boy walked into the room. Здесь тема - комната (эта комната настолько нам хорошо знакома, что даже определенный артикль the получила), а рема - мальчик (a boy - НЕКИЙ мальчик. Откуда взялся???)

4. Самое главное, к чему это я всё. В русском языке самую главную смысловую нагрузку несёт конец предложения. Посмотрите на предыдущую фразу: правда, там КОНЕЦ можно капсом выделять? ) Так вот, там и живёт рема. В самом-самом конце. А тема в начале. И при переводе по крайней мере с английского фразы ради этого приходится переворачивать, и они резко становятся понятнее.

"Все посмотрели на дверь. Мальчик вошёл в комнату" - плохо! Сразу теряется логика текста. Комната у нас уже задана, поэтому "В комнату вошёл мальчик".
"Мальчика вели по коридору. Мальчик вошёл в комнату" - хорошо! Тут у нас тема - мальчик, а комната - рема (мало ли куда его могли привести).

Опять же - чит простой, а улучшает переводы в разы :)
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#хрюкотали_зелюки #переводческое

По просьбе Круги на воде выношу из комментариев "скрижали" в помощь переводчикам :) Сейчас будет немного спискоты и ссылкоты, но я постараюсь всё попроще описать. Надеюсь, начинающим участникам это поможет, ну а опытные сюда придут и дополнят :)

1. Самая ключевая штука для переводов называется "уровни эквивалентности" и живет, например, тут: https://studopedia.org/7-50718.html Там очень дубово-академический язык самой статьи, но дальше начинаются пункты с примерами, посмотрите хотя бы их :) А я сейчас неточно, но кратко опишу суть.

Суть в том, что в любой фразе заложено много-много слоёв информации, эдакая пирамида. В самом низу - посыл говорящего. Например, он злится и хочет буквально послать собеседника. Или иронизирует. Или извиняется. Или удивляется. Этот уровень есть всегда, даже когда текст авторский!

Дальше идет скучная классификация, ну а на самом верху пирамиды торчат слова. Буквальные, словарные. Так вот, главная возможная ошибка - начать сверху, то есть со слов. "Ну, тут же написано get out, по словарю это "уходи"!"

Правильный порядок: передать нижний слой, то есть эмоцию или смысл. Потом смотреть, насколько высоко по пирамиде удастся забраться, не теряя нижнего слоя. Удалось до самого верха - круто! Но так бывает нечасто. В моем примере get out означало "Да ладно?!", потому что так можно выражать шутливое недоверие. (с сохранением всех уровней это будет "Да иди ты!". Удачно совпало)

Как понимать этот самый нижний уровень? Легче всего - в кино: слушайте интонацию. В текстах похуже: надо представить себе контекст (и эту самую интонацию) и вообще уже неплохо понимать язык. Но вообще помогает и просто опыт общения - на любом языке - потому что мы этот нижний слой тоже всегда передаем, и он очень важен. Намерение говорящего, его отношение к собеседнику и к ситуации. По-умному этот слой называется "Коммуникативный аспект", и у хорошего филолога Безяевой есть даже книжка "Семантика коммуникативного аспекта". Несмотря на дубовое название, там внутри куча интересного про смысл частиц "же" и "ну" и прочих таких вот элементов, которые обычно игнорируют и не понимают.

Вот, собственно, и вся скрижаль, более точно - в первоисточниках :)

2. В комментариях мы еще постарались накидать коротенький список критериев - на что обращать внимание при переводе (и его оценке). Пробегитесь, может быть полезно :) https://fanfics.me/message323854

3. Ну и для тех, кто хочет закопаться капитально: тут уже вывешивали список литературы для переводчиков. Может пригодиться! :) https://fanfics.me/message119775 А вообще любой учебник по переводу или даже сборник ответов к экзаменам (да-да, есть и такие) может сильно помочь, потому что главное - понять, на что обращать внимание, а остальное уже либо детали, либо вопрос практики.

4. Ах да, ещё я забыл умные слова "тема" и "рема", но это прям хоть отдельный пост катай. Или коммент )
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#переводческое
Прям не знаю, жалуюсь я или делюсь ноу-хау, но почему-то при переводе особо образных и ярких выражений первым делом в голову лезут матерные варианты. Причём настолько меткие и понятные, что вот бы так всё и оставить. В результате мой гугл крепко-накрепко, прежде всяких словарей, заучил запрос "п****ц синонимы". Так и работаем ))
Показать 5 комментариев
#переводческое
Когда бета настаивает на том, что главу надо выкинуть и перевести с нуля - не из-за ошибок или кривых формулировок, а из-за непопадания в тон персонажа...
Когда выясняется, что дельта - в восприятии текста, и вы битый месяц спорите о тонкостях словоупотребления, пытаясь свести карты...
Когда для разрешения спора хватаются и допрашиваются с пристрастием подвернувшиеся под руку нейтивы...
...а потом приходится, матерясь, всё-таки садиться и переделывать...

...это значит, что что-то в этом мире идёт правильно и как надо, потому что без перфекционизма в нашем деле никуда.

Спасибо, Вязаная варежка. Пост обожания и благодарности, потому что сегодняшняя глава - целиком ваша заслуга :)
Цените ваших бет!
Показать 8 комментариев
#переводческое #вопрос #фанфикс_знает_всё

Я точно видел, в блогах есть медики :) Скажите, пожалуйста, как вы иглы для шприцов различаете? Мне попалась в переводе 22-gauge needle. Словари (и таблицы диаметров на мед.сайтах) расходятся в показаниях: то ли это игла 22 калибра, то ли 22 номера. Контекст - документация на мед. процедуру. Как у вас принято говорить, не подскажете?

UPD: над калибром все смеются, понимаю ) Кажется, склоняюсь к нагугленному варианту "шприц с иглой 22G".
Показать 20 комментариев из 30
#переводческое
Какой же кайф для ленивого(зачеркнуто) переводчика, когда персонажи в фике - интернет-юзеры. В кои-то веки можно переводить pokerface как "покерфейс", really как "реально" и даже sorry как "сорри", не чувствуя себя надмозгом. А заодно нахально показывать язык условным академикам. В словарях ещё нет, а в языке уже есть - и не... волнует :)
Показать 3 комментария
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть