↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Девица Джейд

Автор, Переводчик

Переводы

8 произведений» 
Что не так с имперцами-геями?
Слэш, Мини, Закончен
149 0 1
Devil Side
Гет, Мини, Закончен
297 0 3
Эскиз
Слэш, Мини, Закончен
269 0 6
Корона
Слэш, Мини, Закончен
178 0 6
Семейство
Слэш, Мини, Закончен
211 0 3

Награды

19 наград» 
9 лет на сайте 9 лет на сайте
18 марта 2024
15 произведений 15 произведений
19 июня 2023
8 лет на сайте 8 лет на сайте
18 марта 2023
150 читателей 150 читателей
26 сентября 2022
Читатель дедлайна Читатель дедлайна
25 сентября 2022

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки #деанон

Ожидаемо, я притащила на конкурс мои любимые "Звёздные войны", пусть и происходящее в самом фике Приказ любовью объяснить можно с большой натяжкой *играет бровями*. Когда только опубликовали статистику по выложенным работам, я испугалась, что окажусь в меньшинстве с безыскусной ПВПшкой (всего 2 работы), но дальнейшее чтение показало, что излишним снобизмом тут никто не страдает, и толковая НЦа имеет такие же шансы сорвать аплодисменты, как и работы "выскоких" жанров. Тут отдельное спасибо Miyavi_Takihara, которая прилетела на зов пейринга в первые часы конкурса и одним комментарием развеяла мои сомнения в уместности работы.

Помимо благодарности остальным комментаторам (Lonesome Rider, EnniNova, michalmil, Cabernet Sauvignon, Wicked Pumpkin, спасибо!), хочу пасть ниц перед Lina Letalis❤️, которая в НеЗабеге дала такое убийственно точное описание работы, что оно не просто переплюнуло авторское, а вообще подходит тексту как влитое, настолько это ловко закрученная, лаконичная фраза, которая по мере чтения распрямляется, как пружина, и, доходя до последней точки, бьёт под дых.
И прежде чем я пойду просить разрешения у Лины, хочу спросить у других переводчиков: насколько этичным считается заменять авторское описание своим собственным, если оно кажется более удачным?

Другой обзор, на этот раз от Мурkа, бесконечно впечатлил необычной формой диалога и, опять-таки, очень метким комментариев по смыслу работы.

Приказ случайно выпал мне же на "забеге", но без ложной скромности скажу, что сама себе делать рекламу постеснялась, и текст мне любезного написала бета (которой, правда, нет на сайте). Я же только не преминула вбросить, что работа переведена с немецкого: всё-таки я делала это впервые, и это была первостепенная цель, которую я поставила себе перед конкурсом. И просто Кайлакс - хорошо, а уж Кайлакс на немецком - das ist wunderschön🧡🖤
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 6 комментариев
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Магией рандома мне выпало два фика в одной и той же номинации, да ещё и с одинаково лаконичными названиями. Посмотрим, можно ли здесь разгуляться.

Защита - Средиземье Толкина, cлэш, драма, NC-17
Автор оригинальной работы напоминает читателям известную истину: всё тайное становится явным. Главный герой, эльф Леголас, как можно догадаться с первых строк, явно тяготится какой-то тайной (раскусить которую можно, стоит только посмотреть в шапку фика), которая мешает ему расслабиться и получать удовольствие. Всё как у людей, в общем. Непростительным упрощением бы рассматривать эту часть работы только как подводку к энце (хотя здесь ей отведено тоже немало места), во время которой и происходит катарсис (не только у Леголаса, кстати; читатель тоже может испытать неожиданные ощущения), потому что львина доля очарования работой происходит именно из этих руминаций, призрачных касаний, болезненной недоговорённости. В части рейтинговой сцены хочется отметить очень аккуратный выбор слов (и это несомненно заслуга переводчика тоже), благодаря которому сохраняется атмосфера эдакой воздушности, неземной лёгкости (не использую слово "непорочность", потому что вот уж чего нет, того нет), которая и должна окружать таких эфемерных созданий, как эльфы. Да и в целом текст звучит до того складно, что даже на мелкий сор в виде частенько встречающегося "это" (о, это вездесущее английское "it"!), как, например, тут:
И это то, в чём он не может до конца признаться самому себе. Eсли бы так продолжалось, это могло бы запросто погубить его.
можно с чистой совестью закрыть глаза, потому что это ну ровным счётом ничему не мешает.

С чем я не совсем согласна, так это с указанием жанра Hurt/Comfort (и пока не вскрыты все карты, нельзя сказать, вольность это переводчика, или так же думал и автор оригинала), поскольку, да, Леголас отчаянно страдает (то есть попадает "в жанр" как минимум наполовину), но ведь Трандуил не делает ровным счётом ничего для того, чтобы этот дискомфорт ему облегчить: демонстративно холоден (хотя бы по первости), обращается исключительно по званию, кривится от нежных слов... в общем, на мой взгляд, вольно или невольно делает всё, чтобы ещё сильнее разбередить мятущуюся душу сына
(ещё одно слово, которого король эльфов боится, как чёрт ладана, бгг)
. Прочитавшие работу могут возразить, что есть ещё же финал, и вот там-то додали!.. Не берусь судить, просто скажу, что за Леголаса мне жуть как обидо было бОльшую часть работы, и бедный мальчик заслуживает от Трандуила всего-всего, и того, на что тот расщедрился в самом конце, мне показалось маловато.

Приказ - Звёздные Войны, слэш, PWP, NC-17
Всех событий в работе - одна зарисовка о неординарных предпочтениях генерала Хакса в постели. Тем не менее, несмотря на непрерывное, неотвлекающееся описание сексуальной сцены, в фанфике прослеживается ловко завуалированная психологическая подоплёка такого отношения генерала к любовнику, могущественному тёмному воину, который становится по воле Хакса едва ли не предметом интерьера.

Текст наполнен интересными цепляющими кинками (но тут сделаю оговорку: всё ж дело вкуса), напряжение между героями передаётся читателю, финал оставляет небольшой простор для фантазии и словно побуждает хотеть ещё, узнавать продолжение и видеть взаимоотношения этих двоих дальше, как между любовниками, так, возможно, и соратниками, и одновременно непримиримыми противниками. Как вообще можно сочетать эти два понятия? Поверьте, прочитав "Приказ", вы обязательно поймёте это!

P.S. Ещё есть подозрения насчет языка оригинала, потому что некоторые предложения (их немного, и почти все в начале работы) явно представляют собой более-менее удачную кальку с какого-то иностранного языка, но логика их построения, имхо, не близка ни русскому, ни английскому.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть