↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

snakeonmoon

Автор, Переводчик, Иллюстратор
Это идея из тех идей, которые заезжены еще до того, как кто-нибудь их реализует в первый раз. Имхо.
Как-то именно для перловки по большей части слабовато.
15 страниц чего? На странице может уместиться от 100 до 600 слов, в зависимости от размера страницы и шрифтов. Так что даже три лаптя влево от солнца это более точное указание, чем 15 страниц.
Вот что происходит, когда на помощь британским полицейским приходят британские ученые.
Хорошая новость. Благо ко всем моим переводам есть обложки от оригиналов ))
Да, кстати, задумался, а зачем электрику непосредственно силу тока мерять? Максимально допустимую, он рассчитает исходя из норм мощности отведенной на квартиру и особенностей проводки (материал и сечение кабеля, используемые предохранители). А превышается ли она, можно оценить сложив мощности подключенных приборов и потому как быстро крутиться счетчик. Если происходи критическое превышение, например при замыкании, то вышибается предохранитель. Вот необходимость проверять вольтаж возникает -- мало ли кто ноль на фазу замкнет и в квартиру потечет 400 вольт, от которых вся электрика сгорает к едрене-фене за пару секунд.
Мультиметр это официальное название, а "прибор" разговорное. Ну еще есть неонка, которой фазу ищут - такая отвертка с неоновой лампочкой внутри. Для работы со слаботочкой (телефония, компьютерные сети) есть обжимки обжимники (это одно и тоже), прозвонки они же тестеры.
>чем наши электрики обычно меряют ток, не амперметром же
Как будто амперметр это что-то плохое. В чем сила тока меряется? В амперах. Вопросы есть? Конечно же измеряют мультиметром )) Ибо в нем собраны вместе и ампер-, и вольт-, и ом-, и еще кучу_всего_метры.

>и как эта хренюшка в народе называется...
прибор
Нету четкой границы между маленькой поветью и большим рассказом.
>Человек, который читая оригинал переводного фанфика, понимает, что перевод круче FACEPALM
Кроме шуток, очень редко, но так бывает. Например, когда в оригинале имеется интересная, но коряво написанная история.
>Есть ли для вас разница - читать переводной фанфик или оригинальный?
Предпочитаю переведенные, пусть даже и в собственном переводе ))

>Беретесь ли вы читать незаконченные переводы?
А оригинал при этом закончен? Вообще, превод онгоинга это боль (
>Сейчас эта цифра вычисляется по количеству слов в оригинале и переводе.

Это, кстати, в корне неверно. В количестве слов русский текст всегда усыхает по сравнению с английским оригиналом. Я даже специальный термин придумал: килокот -- Коэффициент Конвертации Объема Текста )) У меня он выходит чаще всего от 0,8 до 0,9
Я использовал для оценки объема работы сначала 0,85, потом, когда переведено уже хотя бы процентов 15 текста, корректировал по месту, и получалась достаточно точно.
Ну, кстати, вентилятор скотчем приклеен нормально - каждая лента страхуется поперечной, так что видно что не блондинко работало. Провод к стене пришпандорен тоже по делу.
Честно говоря, не задавался этим вопросом. Зато знаю одного фина, который по английски пишет в стиле полностью антиподном процитированному отрывку. Он так цветасто наворачивает и накручивает, что перевести это на русский это такая боль! Как будто автор специально озадачился подбором грамматических конструкций наименее совместимых с великим и могучим. Но читать и понимать этот текст не так уж и сложно.
Так как раз в том-то и фокус, что история вполне интересная, а герои живые. А стиль и стилистика, для англоязычного фанфикшена это часто такие хреновины, которые со временем выправляются сами, лишь бы автор не переставал писать. В русском ситуация, когда хорошая повесть пишется хреновым языком, исчезающе редка. У нас, если автор пишет плохо, он плох во всём, скока бы он ни графоманил.
Судя по каментам, носители тоже особо не парятся.
Ну, я, правда, немножко утрирую, но совсем немного.
Зато... Такой текст я читаю и понимаю практически с такой же скоростью, что и русский, а перевожу просто открыв в соседнем окне редактор и фигачя перевод лишь иногда заглядывая в словарь, чтобы уточнить какие еще могут быть значения у того или иного слова в данном контексте.
Поверьте, многие ихние авторы прекрасно пишут не наворачивая фарш из грамматических конструкций самого начального уровня. Даже тот же самый чувак, родивший процитированный отрывок, за пол года заметно улучшил стиль.
У меня уже больше года крутятся в голове и герои, и сюжеты и все такое, а тексту чуть более чем нихрена. Так что это еще вопрос, так ли уж это хорошо. Пока оттягивался на переводах, кое-где вставляя маленькие отсылочки к собственному сетингу.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть